| UNEP will also bring relevant emerging issues for the sound management of chemicals to the attention of the international community. | ЮНЕП будет также обращать внимание международного сообщества на соответствующие проблемы, возникающие в области рационального использования химических веществ. |
| Tom didn't want to attract attention. | Том не хотел привлекать к себе внимание. |
| The Committee welcomes the attention paid by the report to matters of follow-up. | Комитет с удовлетворением отмечает, что в докладе уделяется внимание вопросам, касающимся последующих мер. |
| The Political Champions group aims to mobilize increased attention and resources in favour of disaster resilience in at-risk countries such as Haiti. | Цель этой группы заключается в том, чтобы привлечь повышенное внимание и мобилизовать дополнительные ресурсы в целях укрепления потенциала таких подверженных риску стран, как Гаити, в сфере противостояния бедствиям. |
| The national authorities continued to focus their attention on the crisis resulting from the activities of the 23 March Movement in North Kivu. | Внимание национальных властей было по-прежнему сосредоточено на кризисной ситуации, возникшей в результате деятельности Движения 23 марта в Северном Киву. |
| A related topic that has gained attention is the role of migrants' associations. | Смежной темой, привлекшей внимание, является роль ассоциаций мигрантов. |
| Specific attention should be given to productive capacity-building, which is essential to growth, structural transformation and creation of decent jobs. | Особое внимание следует уделить укреплению производственного потенциала, который крайне важен для обеспечения роста, проведения структурных преобразований и создания достойных рабочих мест. |
| The vote had been used to divert the attention of the international community from the true basis of the dispute. | Голосование было использовано для того, чтобы отвлечь внимание международного сообщества от подлинной сути спора. |
| In that regard, attention had to be given to the evaluation of trade-offs between overly permissive and overly restrictive regulations. | В этой связи придется уделить внимание анализу компромиссов между слишком разрешительными и слишком ограничительными правилами. |
| In that connection, attention was drawn to the need to establish some marine protected areas where fisheries activities were not permitted. | В этой связи было обращено внимание на необходимость создания ряда охраняемых районов моря, где промысел будет запрещен. |
| In other regions, the intersection between refugee protection and responses to human trafficking also received increasing attention. | В других регионах повышенное внимание уделялось также взаимосвязи между защитой беженцев и противодействием торговле людьми. |
| In that regard, priority and urgent attention should be given to improving energy and potable water provision and the agriculture sector. | В связи с этим необходимо уделять первостепенное и настойчивое внимание улучшению энергоснабжения и питьевого водоснабжения и повышению эффективности сельскохозяйственного сектора. |
| However, any post-Kyoto agreement should pay due attention to the issue in order to identify root causes and solutions. | Однако в любом посткиотском соглашении следует уделить должное внимание этому вопросу в целях определения коренных причин и поиска решений. |
| Greater attention must be given to mitigating climate change and the risks associated with disasters. | Повышенное внимание следует уделять смягчению последствий изменения климата и уменьшению рисков, связанных с бедствиями. |
| Closer attention should be given to women's rights. | Более пристальное внимание следует уделять правам женщин. |
| The results of the judicial reforms attracted the attention of leading international bodies. | Результаты судебной реформы привлекли внимание ведущих международных органов. |
| The authorities are paying greater attention to the school education of indigenous peoples and national minorities. | Властями уделяется повышенное внимание вопросам школьного образования представителей коренных народов и национальных меньшинств. |
| The delegation pointed out that the Government had paid heightened attention to the penitentiary system. | Делегация указала, что правительство уделяет повышенное внимание пенитенциарной системе. |
| Finally, insufficient attention has been paid to the design of indicators of both sustainable development and well-being. | Наконец, недостаточное внимание уделяется разработке показателей устойчивого развития и благополучия. |
| National reconciliation is drawing increasing attention as a cornerstone of sustainable peacebuilding. | Национальному примирению уделяется все большее внимание в качестве основы устойчивого процесса миростроительства. |
| It also commended the principles once more to the attention of Governments. | Она также еще раз обратила внимание правительств на принципы. |
| Youth already play a critical role in determining which issues get media and political attention. | Молодежь уже играет крайне важную роль в определении тех вопросов, которые привлекают внимание средств массовой информации и политических кругов. |
| Country assistance in designing such supply-side policies deserved increased attention. | Повышенного внимание требуют к себе меры по оказанию помощи странам в реализации программ, направленных на обеспечение роста производства. |
| He benefited from communications received from individuals drawing his attention to human rights concerns. | Он извлек огромную пользу из сообщений отдельных лиц, в которых его внимание обращалось на проблемы в области прав человека. |
| It urged closer attention to children's rights. | Он настоятельно призвал уделять более пристальное внимание правам детей. |