There were still a number of uncharted waters relating to sources of international law on which the Commission could focus its attention. |
В анализе источников международного права по-прежнему имеется много неизведанных путей, на которые Комиссия могла бы обратить свое внимание. |
The concerns of children with disabilities are receiving greater attention within UNICEF and UNDP. |
Проблемы детей-инвалидов получают еще большее внимание в ЮНИСЕФ и ПРООН. |
In line with resolution 67/104, increased attention should be given to the close links between cultural diversity, dialogue and development. |
В соответствии с резолюцией 67/104 необходимо уделять повышенное внимание тесным взаимосвязям между культурным многообразием, диалогом и развитием. |
The Community welcomed United Nations initiatives that had drawn attention to the plight of middle-income countries. |
Сообщество приветствует инициативы Организации Объединенных Наций, которые привлекают внимание к бедственному положению стран со средним уровнем дохода. |
Specific attention should be made to make sure those children representing different ethnic backgrounds or with special needs are treated with equality. |
Особое внимание следует уделять обеспечению равноправия детей, имеющих иные этнические корни или особые потребности. |
He invited the Committee once again to draw the attention of the Office of the High Commissioner to the insufficiency of resources. |
Он предлагает Комитету еще раз обратить внимание Управления Верховного комиссара на наличие недостаточных ресурсов. |
The Secretariat could bring that idea to the attention of the next Rapporteur for follow-up on Views. |
Секретариат мог бы обратить внимание будущего докладчика по вопросу о последующей деятельности в связи с соображениями на эту идею. |
The impacts of alien invasive species, marine debris, climate change and ocean noise also merit further attention. |
Внимание заслуживают также воздействие инвазивных видов - вселенцев, морской мусор, изменение климата и океанический шум. |
The independent expert drew the attention of the Minister of Justice to these shortcomings. |
Независимый эксперт обратил внимание министра юстиции на эти недостатки. |
However, this issue has only recently received policy and legislative attention in some countries. |
Тем не менее в некоторых странах директивные и законодательные органы стали лишь недавно уделять внимание этому вопросу. |
Transport planners have traditionally focused on developing the road sector without paying sufficient attention to the negative effects of motorization. |
Транспортные и планирующие органы традиционно сосредоточивают внимание на развитии дорожной отрасли, не уделяя должного внимания негативным последствиям автомобилизации. |
Non-governmental organisations have also called attention to the situation of unaccompanied minor asylum-seekers in cases of family reunification. |
Неправительственные организации также обращают внимание на положение несопровождаемых несовершеннолетних просителей убежища в контексте воссоединения семей. |
Coral reefs, including coral bleaching, have been a particular area of attention for the Parties. |
Коралловым рифам, в частности проблеме их выщелачивания, стороны уделяют особое внимание. |
Many ministries, agencies, provinces and cities have paid attention to mainstreaming gender issues their development strategies. |
Со стороны многих министерств, учреждений, провинций и городов большое внимание уделяется учету гендерной проблематики в своих стратегиях в области развития. |
With attention of government, unions at different levels, several methods to encourage and reward women in many different forms has been applied. |
Органы власти и объединения на всех уровнях уделяют особое внимание применению различных форм стимулирования и поощрения женщин. |
Adequate attention should be given to meeting the needs of adolescents and youths. |
Необходимо уделять должное внимание удовлетворению потребностей подростков и молодежи. |
The Convention continued to attract attention of countries outside the ECE region. |
Конвенция по-прежнему привлекает внимание стран за пределами региона ЕЭК. |
However, specific attention could be given to the section on the expected results in the proposal format in order to evaluate projects more effectively. |
Вместе с тем особое внимание следует уделить разделу предложения, посвященному ожидаемым результатам, в интересах более эффективной оценки проектов. |
Occupational accidents lower employee productivity, undermine human capital development, divert management attention, and could be symptomatic of poor management quality. |
Несчастные случаи на производстве снижают производительность труда, подрывают усилия по развитию человеческого капитала, отвлекают внимание управленческого звена и могут свидетельствовать о низком уровне управления. |
Finally, attention was drawn to the urgent nature of support for the negotiations on trade facilitation. |
Наконец, было обращено внимание на безотлагательную необходимость оказания поддержки в связи с переговорами по упрощению процедур торговли. |
However, trade facilitation issues too have received increased attention in recent years. |
В то же время в последние годы повышенное внимание в их рамках стало уделяться и вопросам упрощения процедур торговли. |
discuss selected decision points drawn to its attention; |
обсудить отдельные вопросы, которые требуют принятия решения и на которые было обращено его внимание; |
It was brought to the attention of delegations that the title of the proposed BRS on export certification might be misleading. |
Внимание делегаций было обращено на тот факт, что название предлагаемого СТДО по экспортной сертификации может вводить в заблуждение. |
The Commission will pay close attention to the interests and needs of women, indigenous peoples and other vulnerable groups in this regard. |
В этой связи Комиссия будет уделять пристальное внимание интересам и потребностям женщин, коренных народов и других уязвимых групп. |
The attention of the Committee was drawn to the fact that the process was open and transparent. |
Внимание Комитета было обращено на тот факт, что процедура носит открытый и транспарентный характер. |