| Increasing attention was given to activities addressing the reproductive health needs of women, youth and adolescents. | Повышенное внимание уделялось мероприятиям, направленным на удовлетворение потребностей женщин, молодежи и подростков, связанных с репродуктивной гигиеной. |
| Thus, for instance, considerable media attention focused on such events as the annual day for the elimination of racial discrimination. | Так, например, в средствах массовой информации значительное внимание уделяется таким событиям, как проведение раз в год дня за ликвидацию расовой дискриминации. |
| Measures recently adopted by the Government to improve the human rights situation are welcomed, as is continuing attention to the needs of indigenous communities. | Комитет приветствует меры, принятые за последнее время правительством с целью улучшения положения в области прав человека, а также продолжающееся внимание к потребностям общин коренных народов. |
| Urgent attention by the international community is equally required to achieve significant progress with regard to sanitation in urban and rural areas. | Необходимо также, чтобы международное сообщество срочно уделило внимание достижению существенного прогресса в области санитарии в городских и сельских районах. |
| In this regard, attention was drawn to the limited role played by state complaints in the context of certain human rights conventions. | В этой связи внимание было обращено на ограниченную роль, играемую заявлениями государств в контексте некоторых конвенций в области прав человека. |
| The observer of Cuba drew the attention of the Committee once again to the systematic demonstrations in front of the Cuban Mission. | Наблюдатель от Кубы вновь обратил внимание Комитета на непрекращающиеся демонстрации перед представительством Кубы. |
| It was also brought to the attention of the Commission that a number of logistical matters required careful consideration and alignment. | Внимание Комиссии было обращено также на ряд вопросов реализации, требующих внимательного изучения и согласования. |
| ACPAQ had also given careful attention to the need to ensure that the requirements of General Assembly resolution 44/198 were met. | ККВКМС уделил также особое внимание необходимости обеспечения соблюдения требований, изложенных в резолюции 44/198 Генеральной Ассамблеи. |
| It is therefore hoped that the international community will continue to devote attention to this problem. | В связи с этим выражается надежда на то, что международное сообщество будет впредь уделять внимание этой проблеме. |
| In preparing the present report, I have therefore paid careful attention to those documents. | Поэтому при подготовке настоящего доклада я уделил особое внимание указанным документам. |
| During the fourth session of the Commission, attention was focused on the complicity of organized criminal activities in the illegal trafficking in minors. | Во время четвертой сессии Комиссии внимание было нацелено на соучастие организованных уголовных элементов в незаконной торговле несовершеннолетними. |
| Trafficking has been given attention by other intergovernmental bodies, especially in Europe. | Вопросу о торговле людьми уделяли внимание другие межправительственные органы, особенно в Европе. |
| The subject of closer operational integration between TCDC and ECDC drew considerable attention from most delegations. | Большинство делегаций уделили значительное внимание вопросу о более тесной оперативной интеграции ТСРС и ЭСРС. |
| Another idea propounded in the report, which drew universal attention, was the involvement of the private sector and civil society in TCDC activities. | Другой идеей, выдвинутой на обсуждение в докладе, которая привлекла общее внимание, является участие частного сектора и гражданского общества в деятельности в области ТСРС. |
| A great deal of attention has been given during this session of the General Assembly to United Nations peace-keeping operations. | В ходе этой сессии Генеральной Ассамблеи значительное внимание уделяется операциям Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| We are convinced that the time has come to focus the world's attention on the situation in Afghanistan. | Мы убеждены, что настало время сфокусировать мировое внимание и силы на Афганистане. |
| On behalf of the people of Malawi, I thank Members of the General Assembly for their attention. | От имени народа Малави я благодарю Генеральную Ассамблею за внимание. |
| We look forward to continuing attention to this topic in the Ad Hoc Committee. | Мы надеемся, что Специальный комитет будет и впредь уделять внимание этой теме. |
| Explicit attention is provided in the Copenhagen Programme of Action to the linkages between human resource development and the social consequences of structural adjustment. | В принятой в Копенгагене Программе действий внимание недвусмысленно уделяется взаимосвязи между развитием людских ресурсов и социальными издержками структурной перестройки. |
| I should like to focus the Assembly's attention on the question of membership. | Я хотел бы обратить внимание Ассамблеи на вопрос о членстве. |
| In this process, the special situation and needs of small island developing States and the recognition of their environmental vulnerability must receive priority attention. | В этом процессе приоритетное внимание необходимо уделять особому положению и потребностям малых островных развивающихся государств и признанию их экологической уязвимости. |
| Careful attention should be given to the functioning of the Security Council. | Следует уделить должное внимание функционированию Совета Безопасности. |
| At the same time, noticeable attention is being paid to the study of development topics. | Одновременно заметное внимание уделяется изучению тем, связанных с развитием. |
| Secondly, greater attention should be paid to peace-making and preventive diplomacy, thereby reducing the prospects of conflicts, with their attendant costs. | Во-вторых, большее внимание следует уделять миротворчеству и превентивной дипломатии, сокращая тем самым вероятность конфликтов и вытекающих отсюда расходов. |
| The Eritrean authorities are merely seeking to divert attention from their internal troubles and the challenges that face him. | Эритрейские власти просто пытаются отвлечь внимание от своих внутренних бед и тех трудных проблем, которые стоят перед ними. |