| Her organization appreciated the attention that the Special Rapporteur had given to strengthening labour laws and inspectorates. | Организация, представляемая оратором, глубоко ценит то внимание, которое Специальный докладчик уделяла укреплению трудового законодательства и трудовых инспекций. |
| More attention should be paid to prevention, which was key to creating and maintaining a safe and enabling environment for minorities. | Большее внимание следует обратить на предупреждение, являющееся ключевым фактором создания и поддержания безопасных и благоприятных условий для меньшинств. |
| That continued attention enabled the international community to support those working on the ground to improve the human rights situation there. | Такое непрерывное внимание позволит международному сообществу поддерживать тех, кто работает на местах, в целях улучшения положения прав человека в этой стране. |
| It was now time to consider together alternative ways to continue paying attention to that phenomenon. | Пришло время совместно рассмотреть альтернативные пути, позволяющие и далее уделять внимание этому явлению. |
| She drew the Syrian representative's attention to the absence of programme budget implications in the present version of the draft resolution. | Она обращает внимание представителя Сирии на отсутствие последствий данной версии проекта резолюции для бюджета по программам. |
| However, the sheer number of activities in Geneva made it impossible to give equal attention to all issues. | Однако огромный объем работы в Женеве не позволяет уделить равное внимание всем проблемам. |
| That must not divert the Committee's attention from addressing particularly critical situations in a country-specific manner when necessary. | Это не должно отвлекать внимание Комитета от задачи урегулирования особенно острых ситуаций в определенных странах в случае необходимости. |
| That fact had been brought to the Committee's attention repeatedly by the Special Rapporteur on extrajudicial killings. | Специальный докладчик по вопросу о внесудебных казнях неоднократно привлекал внимание Комитета к этому факту. |
| The persecution of countries from the South must end: it distracted attention from the real issue. | Преследование стран с Юга должно прекратиться, поскольку оно отвлекает внимание от реальной проблемы. |
| Thus, traditional means of communication should not fail to receive attention and resources from the Department of Public Information. | Иначе говоря, традиционным средствам коммуникации необходимо уделять внимание и ресурсы по линии Департамента общественной информации. |
| Greater transparency and balance was needed and equal attention should be given to all States. | Необходимо больше прозрачности и уравновешенности, одинаковое внимание должно уделяться всем государствам. |
| With regard to the inclusion of other transuranic materials in the definitions, many member States focussed their attention on neptunium and americium. | Что касается включения в определения других трансурановых материалов, то многие государства-члены сфокусировали внимание на нептунии и америции. |
| The CPD has examined complaints and drawn attention to the discrimination of LGBT persons and has issued decisions and recommendations. | УЗД проанализировал поступившие жалобы и обратил внимание на случаи дискриминации лиц, относящихся к ЛГБТ-сообществу, и принял соответствующие решения и рекомендации. |
| Fifth, efforts have been made to pay more attention to rural ageing in related policies and regulations. | В-пятых, проблеме старения сельского населения стало уделяться большее внимание в соответствующих политических концепциях и предписаниях. |
| Sixth, considerable attention is paid to the psychological and spiritual needs of rural elderly women. | В-шестых, значительное внимание уделяется психологическим и духовным потребностям пожилых женщин в сельских районах. |
| Each suggestion (whether directed to this area or to other areas) is given due attention. | Каждому предложению (касающемуся этой или других областей) уделяется должное внимание. |
| Such fighting has constrained access, led to the destruction of property and diverted resources and attention away from recovery, reconstruction and development. | Такие столкновения ограничивают доступ, приводят к уничтожению собственности и отвлекают ресурсы и внимание от восстановления, реконструкции и развития. |
| I believe due attention should be paid to the creation of an environment conducive to addressing extremism and combating terrorism. | Я считаю, что следует уделять должное внимание созданию обстановки, благоприятствующей преодолению экстремизма и борьбе с терроризмом. |
| Egypt welcomed the attention given in the report to Africa, where poverty and suffering were still prevalent. | Египет с удовлетворением отмечает, что большое внимание в докладе уделено положению в Африке, где по прежнему широко распространены нищета и страдания. |
| The Government of China paid great attention to refugee protection. | Правительство Китая уделяет большое внимание вопросам защиты беженцев. |
| Together with the concerted diplomatic push by the international community, this had helped to refocus attention on the political process. | Эти успехи наряду с совместными дипломатическими усилиями международного сообщества позволили переключить внимание на политический процесс. |
| ANSF battle casualties and high attrition rates have attracted high-level attention from senior military and political leaders both within and outside Afghanistan. | Боевые потери АНСБ и высокие показатели выбытия личного состава обратили на себя внимание старших военных и политических руководителей как в Афганистане, так и за его пределами. |
| The Ministry would like to draw the international community's attention to several facts. | Министерство хотело бы обратить внимание международного сообщества на некоторые факты. |
| Recent examples show that greater attention has been given to such violence and some good practices have developed. | Недавние примеры показывают, что такому насилию уделяется растущее внимание и что появились некоторые хорошие примеры результативной практики. |
| The final guidelines, which have been approved by Ministerial Decree, pay due attention to constitutional and international human rights standards. | В окончательных руководящих принципах, которые были утверждены приказом министра, уделяется должное внимание конституционным и международным стандартам в области прав человека. |