| The draft resolution called attention to the rights the most vulnerable, in particular girls, and of indigenous peoples. | Проект резолюции привлекает внимание к правам наиболее уязвимых слоев, в частности девочек, и коренных народов. |
| I draw the letter to your attention for consideration and appropriate action by the Third Committee. | Я обращаю Ваше внимание на это письмо для его рассмотрения Третьим комитетом и принятия соответствующего решения. |
| Screenings raised the attention of policymakers, donors and programme managers to the challenges and capabilities of young people in emergency settings. | Фильм привлек внимание представителей директивных органов, доноров и руководителей программ к проблемам и возможностям молодых людей в чрезвычайных ситуациях. |
| The representative of the Philippines drew the attention of the Meeting to the importance of collecting statistics on persons with disabilities in disaster situations. | Представитель Филиппин привлек внимание Совещания к важности сбора статистических данных о людях с инвалидностью, находящихся в условиях бедствия. |
| Considerable attention is paid to oncological treatment. | Лечению онкологических больных уделяется большое внимание. |
| Considerable attention is paid to training as a means of securing qualified staff to improve the quality of medical and social assistance to addicts. | Для повышения качества медико-социальной помощи наркологическим больным большое внимание уделялось подготовке квалифицированных кадров. |
| Considerable attention is paid to the social protection of students and to support for low-income family children. | Большое внимание уделяется социальной защите учащихся, поддержке детей из малообеспеченных семей. |
| The Ministry of Children and Adolescents provides direct attention to indigenous peoples in urban areas. | Министерство по делам детей и подростков уделяет непосредственное внимание представителям коренных народов в городских районах. |
| Furthermore, Paraguay reported the establishment of an inter-institutional mechanism that gives attention to homeless indigenous children, young people and families. | Более того, Парагвай сообщил о создании межведомственного механизма, который уделяет внимание бездомным детям, молодым людям и семьям из числа коренного населения. |
| During that event a resolution was written to encourage countries to bring the draft convention to the attention of the Commission. | В ходе этого мероприятия была представлена резолюция, в которой страны были призваны довести проект конвенции до внимание Комиссии. |
| That includes meeting with diplomats during sessions of United Nations bodies to draw their attention to the issues. | Сюда входит проведение встреч с дипломатами во время сессий органов Организации Объединенных Наций в целях привлечь их внимание к данной проблематике. |
| It would be important to pay close attention to the Ministry of Health's system capacity. | Будет важно уделять пристальное внимание системному потенциалу министерства здравоохранения. |
| Significant attention has recently been directed towards the potential of institutional investors, particularly pension funds, for investment in green infrastructure. | В последнее время большое внимание уделяется возможности привлечения к инвестициям в «зеленую» инфраструктуру институциональных инвесторов, в частности пенсионных фондов. |
| They called for attention to the situation of children working on plantations. | Они призвали уделить внимание положению детей, работающих на плантациях. |
| In recent years, the question of how to manage volatile cross-border capital flows has received increased attention. | В последние годы повышенное внимание стало уделяться порядку регулирования непредсказуемых трансграничных потоков капитала. |
| Initiatives to encourage cross-border collaboration should get considerable attention by donors to help in avoiding illegal financial flows and tax evasion. | С тем чтобы содействовать борьбе с незаконными финансовыми потоками и уклонением от налогов, донорам следует уделять значительное внимание инициативам по поощрению трансграничного сотрудничества. |
| Considerable attention is paid to combating HIV infections. | Значительное внимание в стране уделяется борьбе с ВИЧ-инфекцией. |
| Over and above instruction, teachers pay considerable attention to the inmates' overall education. | Кроме учебного процесса, учителя уделяют большое внимание воспитанию осужденных. |
| In hiring penal establishment personnel, considerable attention is paid to the candidates' education, special skills, professional knowledge and outlook. | При приеме на работу в учреждения исполнения наказания уделяется большое внимание образованию, специальности, профессиональным знаниям и кругозору сотрудников. |
| EU best practices in this regard have included increased training, research and policy attention, cost-benefit studies and multi-stakeholder consultations. | Передовая практика ЕС в этой области включает в себя повышенное внимание к обучению, исследованиям и политике, исследование затрат и выгод и консультации между всеми заинтересованными сторонами. |
| While in previous years management attention had focused on strengthening internal structures and controls, the emphasis in 2011 shifted to measures designed to boost overall organizational performance. | Если в предыдущие годы управленческое внимание было сосредоточено на укреплении внутренних структур и процедур контроля, то в 2011 году акцент переместился на меры, призванные повысить организационную деятельность в целом. |
| UNDP HIV initiatives include a high degree of attention to gender equality and capacity development priorities. | Инициативы ПРООН в области борьбы с ВИЧ включают значительное внимание к приоритетным вопросам гендерного равенства и развития потенциала. |
| The MDGs have defined a common framework of priorities for the development community and helped to draw much needed attention to the HIV epidemic. | ЦРТ определяют общие рамки приоритетов в области развития сообщества и помогают привлекать необходимое внимание к эпидемии ВИЧ. |
| She emphasized that UNDP was fully committed to coordinating with humanitarian partners, drawing attention to the stronger relationship between UNDP and UNHCR. | Она подчеркнула, что ПРООН в полной мере привержена координации действий с гуманитарными организациями-партнерами, обращая внимание на укрепление отношений между ПРООН и УВКБ ООН. |
| The onset of relative stability in a conflict-affected country logically shifts the focus of attention to longer-term peacebuilding and redevelopment. | Установление относительной стабильности в затронутой конфликтом стране логичным образом переориентирует внимание на долгосрочные задачи миростроительства и развития. |