The focus of attention was now shifting towards post-implementation activities, including the realization of benefits as recommended by the Board of Auditors. |
Сейчас акцент перемещается на постимплементационную деятельность, включая использование преимуществ, как это было рекомендовано Комиссией ревизоров. |
Thus, attention has shifted to domestic and regional markets as sources of economic growth. |
Поэтому акцент был смещен на внутренние региональные рынки, рассматриваемые в качестве источников экономического роста. |
It draws attention to the need to register all types of damage in connection with paragraphs 152 and 153 of the advisory opinion. |
Оно делает акцент на необходимости регистрации всего ущерба в связи с положениями пунктов 152 и 153 консультативного заключения. |
I don't think a person wants to call that much attention to her waist. |
Никто не захочет делать такой акцент на талии. |
Subsequently, attention has focused on ways and means of applying and enforcing the law. |
В дальнейшем акцент сместился на пути и средства применения и обеспечения выполнения законов. |
As the G-4 ministerial meeting held in Potsdam failed to achieve a breakthrough, attention returned to the multilateral process. |
Поскольку на совещании министров Группы 4 в Потсдаме договоренности достичь не удалось, акцент вновь был сделан на многостороннем процессе. |
This attention reflects the fact that most African countries face serious challenges in reaching the Goals. |
Такой акцент на Африку отражает тот факт, что большинство африканских стран сталкиваются с серьезными трудностями в своей деятельности по осуществлению ЦРТ. |
The record shows that if only driven by market considerations, research and development gives insufficient attention to neglected diseases. |
Опыт показывает, что если в основе исследований и разработок лежат лишь рыночные соображения, то на эти болезни делается недостаточный акцент. |
For that reason, all parties in the talks are expected to facilitate the negotiations and not shift attention to any individual issue. |
В этой связи ожидается, что все участники переговоров будут способствовать ведению этих переговоров, а не смещать акцент на какую-либо отдельную проблему. |
continue to work on Farm Animal Genetic Resources, focussing attention on the possible contributions to food security. |
продолжать работу над генетическими ресурсами животноводческих ферм, делая акцент на их возможный вклад в деле обеспечения продовольственной безопасности. |
Others appreciated the report's attention to various management issues associated with a new TAP system, particularly linkages between implementation and the Fund's overall transition process. |
Другие делегации с признательностью отметили сделанный в докладе акцент на различных управленческих вопросах, возникающих в связи с новой ТКП, в частности на взаимосвязи между ее внедрением и общим переходным процессом, происходящим в Фонде. |
In subsequent stages (later in 2012 onwards) attention will focus more on considering the views of these groups and the wider public on the leading statistical options. |
На последующих этапах (со второй половины 2012 года) акцент переместится на изучение мнений этих групп и широкой общественности относительно ведущих вариантов статистической методологии. |
In April 2002, a second stage of the courses took place, during which attention focused on ensuring the rights and legitimate interests of individuals who have been detained, brought to the watch unit and placed in detention facilities. |
В апреле 2002 года проходил второй этап учебы, в ходе которого был сделан акцент на обеспечение прав и законных интересов лиц, подвергаемых задержанию, доставляемых в изолятор и заключаемых под стражу. |
Focusing on innovations affords the opportunity to shift attention from what Governments should do to respond to increasingly complex challenges to how they can do it. |
Сосредоточение внимания на внедрении новшеств дает возможность перенести акцент с вопроса о том, что правительства должны делать для решения все более сложных задач, на вопрос о том, как они должны это делать. |
After the Summit, the Department immediately shifted its attention to keeping the world informed about the implementation of the 2005 World Summit Outcome, adopted by the General Assembly as resolution 60/1. |
После завершения Саммита Департамент сразу же перенес акцент на информирование мировой общественности о ходе осуществления Итогового документа Всемирного саммита 2005 года, который был принят Генеральной Ассамблеей в резолюции 60/1. |
We believe such a forum would indeed constitute a useful interim arrangement to promote greater coherence in the absence of agreement on more permanent mechanisms to enable sustained attention to, and holistic treatment of, migration by the General Assembly. |
Мы считаем, что такой форум в отсутствие соглашения о более постоянных механизмах, действительно, станет полезным промежуточным соглашением о повышении согласованности, который позволит Генеральной Ассамблее сохранять постоянный акцент на вопросах миграции и решать их на основе комплексного подхода. |
The Network, which has undertaken missions to Afghanistan, Angola, Burundi, Eritrea and Ethiopia to review the inter-agency response in these countries, has focused increased attention on the situation of internally displaced children. |
Эта сеть, которая осуществила миссии в Анголу, Афганистан, Бурунди, Эритрею и Эфиопию для анализа межучрежденческих мер реагирования в этих странах, усилила в своей работе акцент на положении детей, перемещенных внутри страны. |
Among the policies and programmes undertaken, attention is drawn to the right to health and the duty of the State to guarantee it on an equitable basis. |
В рамках осуществляемой политики и программ акцент делается на праве на здоровье и обязанности государства гарантировать его осуществление на справедливой основе. |
For this reason, the term "pro-poor growth" has been introduced in different contexts in an effort to focus attention on achieving economic growth that is accompanied by a reduction in poverty. |
По этой причине в различных контекстах было введено определение «роста в интересах неимущих слоев населения», с тем чтобы поставить акцент на достижении экономического роста, сопровождаемого сокращением масштабов нищеты. |
UNDAF had brought a new sense of cohesion and unity of purpose to previously disparate development agencies by focusing attention on their common mission of finding more effective ways to alleviate human poverty and improve the well-being of the 6 billion people of the world. |
РПООНПР как никогда сблизила и объединила общей целью учреждения в области развития, действовавшие ранее разрозненно, сделав акцент на их общей задаче поиска более эффективных путей смягчения остроты проблемы нищеты и повышения благосостояния 6 миллиардов человек в мире. |
It focused policy attention on people, and in particular on the plight of more than one fifth of the world's population that lives in conditions of poverty and hopelessness. |
Он сфокусировал акцент политики на человека, в частности на тяжелом положении более чем пятой части населения мира, живущего в условиях нищеты и безнадежности. |
More attention should be paid to assistance to victims and to international assistance and cooperation, with a view to the full achievement of the objectives of the Protocol. |
Было бы неплохо больше делать акцент на помощи потерпевшим, а также на международном содействии и сотрудничестве в целях полной реализации задач Протокола. |
Overemphasis on resource mobilization diverts HUO attention from other activities. |
Чрезмерный акцент на мобилизации ресурсов не позволяет НП уделять достаточное внимание другим аспектам деятельности. |
The Inspectors agree that more emphasis and attention should be devoted to such investigations. |
Инспекторы согласны с тем, что подобным расследованиям должно уделяться больше внимания и на них следует усилить акцент. |
While in previous years management attention had focused on strengthening internal structures and controls, the emphasis in 2011 shifted to measures designed to boost overall organizational performance. |
Если в предыдущие годы управленческое внимание было сосредоточено на укреплении внутренних структур и процедур контроля, то в 2011 году акцент переместился на меры, призванные повысить организационную деятельность в целом. |