These resolutions have provided a juridical and political framework for the bilateral and multilateral cooperation and assistance given to Mozambique, which has contributed to meeting the essential needs of the people and to the implementation of a development programme. |
Эти резолюции послужили юридическими и политическими рамками для двустороннего и многостороннего сотрудничества и помощи Мозамбику, которые содействовали удовлетворению основных потребностей населения и осуществлению программы развития. |
That support is reflected in the great number of concrete bilateral and regional cooperation activities in the political, scientific and technical, cultural and educational and economic areas, as well as in emergency humanitarian assistance. |
Эта поддержка находит отражение в ряде конкретных мероприятий в рамках сотрудничества на двустороннем и региональном уровнях в политической, научно-технической, культурной, образовательной и экономической областях, а также в сфере оказания чрезвычайной и гуманитарной помощи. |
Canada will continue to support the developing countries in their efforts to work with the private sector in promoting sustainable development, particularly in identifying ways in which official development assistance can contribute to such an approach. |
Канада будет и впредь оказывать поддержку развивающимся странам в их усилиях по укреплению сотрудничества с частным сектором в интересах содействия устойчивому развитию, особенно в изыскании способов, посредством которых официальная помощь в целях развития может содействовать такому подходу. |
In accordance with the relevant resolutions of the General Assembly, the United Nations and OIF have continued to consult with a view to strengthening their cooperation in the area of electoral assistance and democracy. |
Руководствуясь соответствующими резолюциями Генеральной Ассамблеи, Организация Объединенных Наций и МОФС продолжали консультироваться друг с другом в целях укрепления своего сотрудничества в области оказания помощи в проведении выборов и развития демократии. |
In its recommendations, the Working Group called upon Governments to provide protection and assistance to victims that are based on humanitarian considerations and not contingent on their cooperation with the prosecution of their exploiters. |
В своих рекомендациях Рабочая группа призвала правительства обеспечивать защиту жертв и оказание им помощи по гуманным соображениям, а не на условиях сотрудничества последних в деле судебного преследования их эксплуататоров. |
The former includes strengthening coordination and reducing duplication among their activities within developing countries, further harmonizing operational procedures to reduce their burden on recipient countries and moving from project assistance to programme support. |
Первое направление деятельности предусматривает, в частности, укрепление сотрудничества и уменьшение дублирования деятельности, осуществляемой в развивающихся странах, дальнейшую унификацию оперативных процедур для уменьшения бремени, ложащегося на страны-получатели, и переход от оказания помощи в осуществлении проектов к предоставлению программной поддержки. |
Ensuring that these developments have meaning for people living with and affected by HIV/AIDS will, however, require a massive increase in international assistance and cooperation. |
Однако для того, чтобы эти события реально отразились на жизни людей, инфицированных ВИЧ и больных СПИДом, необходимо существенно расширить масштабы международной помощи и сотрудничества. |
In other areas of development cooperation, such as in HIV/AIDS, or post-conflict development assistance, a clearer division of labour between UNDP and the World Bank needs to be established and clarified. |
В других областях сотрудничества по вопросам развития, таких, как борьба с ВИЧ/СПИДом или оказание помощи в постконфликтном развитии, необходимо добиться более четкого разделения труда между ПРООН и Всемирным банком. |
In particular, the development of a better regulatory framework for the air traffic control systems in the region cannot be done without such cooperation, and both technical and financial assistance are required. |
В частности, разработка более эффективных нормативных рамок применительно к системам контроля за воздушным движением в регионе не может быть реализована без такого сотрудничества и требует технической и финансовой помощи. |
Effectiveness, efficiency, impact, sustainability and relevance of development cooperation activities are fundamental criteria in any evaluation of development assistance activities. |
Эффективность, результативность, действенность, устойчивость и актуальность деятельности в области сотрудничества в целях развития являются основополагающими критериями в рамках любой оценки деятельности по оказанию помощи в целях развития. |
The Convention and the law on mutual assistance in criminal matters provide Switzerland with an effective base for cooperation in combating cross-border crime at the international level by primarily targeting the financial instruments used by the criminals. |
Эта Конвенция, а также Закон о взаимной помощи в уголовно-правовых вопросах обеспечивают Швейцарию эффективной базой для сотрудничества в борьбе с трансграничной преступностью на международном уровне прежде всего за счет лишения преступников их финансовых орудий. |
The assistance will focus on techniques for intervention, the identification of supply networks, and the creation of a database, which is necessary for strengthening cooperation between the different States. |
Эта помощь должна быть сосредоточена на таких направлениях, как практические методы быстрого реагирования, выявление путей поставок и создание банка данных, необходимых для укрепления сотрудничества между различными государствами. |
While the Secretariat would continue its efforts to identify and make additional efficiency savings, further budgetary cuts in the administrative areas were not possible and would indeed undermine the Organization's capacity to deliver technical cooperation assistance. |
Секретариат продолжит прилагать усилия по выявлению и обеспечению дополнительной экономии средств за счет эффективности деятельности, однако сокращения бюджетных ассигнований в административных областях невозможны и даже подорвали бы способность Организации обеспечивать предоставление помощи в области технического сотрудничества. |
Promote international cooperation, including the provision of substantive and programmatic inputs to international processes and efforts to ensure better integration of environmental concerns in development assistance programmes and regional cooperation activities. |
З. Содействие международному сотрудничеству, включая обеспечение вклада по основным программным вопросам в реализацию международных процессов и усилий, что позволило бы добиться более оптимального и полного учета экологических соображений в ходе разработки программ по оказанию помощи и региональных мероприятий в области сотрудничества. |
Only the employment of a systematic approach which includes components such as disarmament, non-proliferation, verification, assistance and international cooperation can lead to a definitive and truly effective solution to the concern raised by the proliferation of missiles. |
Только применение систематической концепции, которая включала бы элементы разоружения, нераспространения, контроля, международной помощи и сотрудничества, может содействовать окончательному и реально эффективному решению озабоченностей, связанных с распространением ракет. |
During 2002, technical cooperation efforts were undertaken in response to requests for such assistance from a number of States, although responses were limited in some cases by the availability of personnel or resources. |
Усилия в области технического сотрудничества предпринимались в целях оказания содействия ряду государств, которые направили запросы о таком содействии в течение 2002 года, хотя ответные меры в некоторых случаях ограничивались имеющимся персоналом или ресурсами. |
Several speakers drew attention with pride to the achievements of the Montreal Protocol and the Multilateral Fund, saying that the level of cooperation and mutual assistance it had created between developed and developing countries would have seemed a fantasy only a few short years before. |
Ряд ораторов не без чувства гордости обратили внимание на достижения Монреальского протокола и Многостороннего фонда, отметив, что тот уровень сотрудничества и взаимной помощи, которого удалось добиться между развитыми и развивающимися странами, всего каких-нибудь несколько лет назад казался бы чистой фантазией. |
(b) Improved ability of Member States, through the provision of effective assistance, to pursue the goal of eradicating poverty through decisive national action and international cooperation; |
Ь) повышение способности государств через предоставление эффективной помощи решать задачи по искоренению нищеты посредством принятия решительных мер на национальном уровне и осуществления международного сотрудничества; |
It is therefore all the more important that the United Nations maintain this level of cooperation, enabling it to continue to provide in the future, as it provides now, clear procedures for the requesting of electoral assistance, and clear responsibilities for its implementation. |
Поэтому еще более важно, чтобы Организация Объединенных Наций сохранила этот уровень сотрудничества, позволяющий ей по-прежнему использовать в будущем - как и сейчас - четкие процедуры для обработки просьб об оказании помощи в проведении выборов и четко определять обязанности в связи с их осуществлением. |
As the UNHCR presence in Timor-Leste has been considerably reduced, increased cooperation between UNHCR, IOM, the Commission for Reception, Truth and Reconciliation and the UNMISET Human Rights Unit will ensure that future returnees are still able to benefit from transportation assistance and protection monitoring. |
Поскольку присутствие УВКБ в Тиморе-Лешти существенно сократилось, расширение сотрудничества между УВКБ, МОМ, Комиссией по приему беженцев, установлению истины и примирению, а также отдел МООНПВТ по правам человека будут добиваться того, чтобы беженцы в дальнейшем по-прежнему пользовались транспортными услугами и системой контроля за защитой. |
Other specific examples of cooperation with partners within the United Nations system have included the signature in Afghanistan, of a Letter of Understanding with UNDP in January 2003, based on the 4Rs concept, and targeting assistance to communities or areas with a high number of returnees. |
К другим конкретным примерам сотрудничества с партнерами в рамках системы Организации Объединенных Наций относится подписание в Афганистане в январе 2003 года Меморандума о взаимопонимании с ПРООН, основанного на концепции 4Р, и направление помощи общинам или районам с высокой концентрацией возвращенцев. |
With that as its main purpose, the convention will include provisions on jurisdiction, judicial assistance, extradition, transfer of sentenced persons, exchange of information, search, seizure and return of proceeds of crime. |
Поскольку укрепление такого сотрудничества является основной целью конвенции, она должна включать положения, касающиеся юрисдикции, судебной помощи, выдачи, передачи осужденных лиц, обмена информацией, поиска, ареста и возвращения доходов, полученных преступным путем. |
Consultations had been held with the potential beneficiaries of UNCTAD assistance, and priority topics for technical cooperation had been selected to help developing countries to face the new challenges. |
С потенциальными получателями помощи ЮНКТАД были проведены консультации, и были намечены приоритетные направления технического сотрудничества в целях оказания развивающимся странам помощи в решении новых проблем. |
He highlighted several points in respect of the plan on capacity building and technical cooperation for the WTO Doha Work Programme, particularly the importance of assistance in the area of agriculture, services and implementation. |
Он особо отметил несколько моментов в связи с планом, касающимся укрепления потенциала и технического сотрудничества в рамках принятой в Дохе Программы работы ВТО, в частности важность оказания помощи в таких областях, как сельское хозяйство, услуги и осуществление. |
The words "as necessary" are intended to take account of a number of possibilities: First, assistance from international organizations may not be necessary in every case. |
Принцип сотрудничества означает, что было бы целесообразно, чтобы такие просьбы поступали от всех соответствующих государств. |