New measures to enhance such cooperation in the interests of all countries by developing international initiatives for preservation of the outer space environment, assistance in protecting the Earth's environment and achieving sustainable development, are the urgent goals we commonly seek. |
Новые меры по укреплению такого сотрудничества в интересах всех стран путем развития международных инициатив, направленных на сохранение окружающей среды космоса, содействие в деле защиты окружающей среды Земли и достижение цели устойчивого развития, являются нашими общими целями первостепенной важности. |
Since assistance from, and cooperation with, other countries are vital to achieving the goals of the policy, the Government of Nigeria will encourage regional and international cooperation as a way of sharing the burden of major enterprises in space science and technology. |
Поскольку содействие и сотрудничество с другими странами являются жизненно важными для реализации целей этой политики, правительство Нигерии будет содействовать развитию регионального и международного сотрудничества в качестве возможности разделить бремя крупных проектов в области космической науки и техники. |
The protection of the global climate and biological diversity, the sustainable use and conservation of all marine resources and the protection of our oceans and high seas require urgent international assistance and cooperation. |
Защита глобального климата, биологического разнообразия, устойчивое использование и сохранение всех морских ресурсов и защита наших океанов и морей требуют в срочном порядке международной помощи и сотрудничества. |
As far as international cooperation and judicial assistance were concerned, she commended the incisive and well-balanced text in the articles specifying States' duties, especially in the areas of transfer of an accused to the court and obligation to extradite or prosecute. |
Что касается судебной помощи и международного сотрудничества, то она приветствует разумный и сбалансированный текст статей, в которых перечислены обязательства государств, особенно в отношении перевода обвиняемого с целью предоставить его в распоряжение суда, и обязательство в отношении предания суду или выдачи правонарушителя. |
Article 58 was endorsed by some representatives, who pointed out that the effective functioning of the international tribunal would be dependent on the cooperation and assistance of both States parties and States not parties to the statute. |
Статья 58 была поддержана некоторыми представителями, которые указали, что эффективное функционирование международного трибунала будет зависеть от сотрудничества и помощи как государств-участников, так и государств-неучастников статута. |
Belarus relied on the assistance of international organizations such as the United Nations for resolving its social problems, and therefore attached great importance to United Nations programmes for cooperation with countries undergoing economic transition. |
Беларусь рассчитывает на помощь международных организаций, таких, как Организация Объединенных Наций, в решении своих социальных проблем и поэтому придает большое значение программам Организации Объединенных Наций в области сотрудничества со странами с переходной экономикой. |
The delegation of France had introduced the notion of the right to humanitarian assistance in that context, and the delegation of the Russian Federation had used the item to emphasize international cooperation in the humanitarian field and to introduce separate draft resolutions on the subject. |
Делегация Франции сформулировала в этой связи концепцию права на гуманитарную помощь, а делегация Российской Федерации использовала ее с целью подчеркнуть важное значение международного сотрудничества в гуманитарной области и представить отдельные резолюции по данной теме. |
The promotion of regional cooperation structures in the energy sector and the provision of assistance in setting up regional energy charters should be part of the activities of the Secretariat and of the regional commissions. |
Расширение структур регионального сотрудничества в области энергетики и оказание содействия в разработке региональных энергетических стратегий должны стать частью деятельности Секретариата и региональных комиссий. |
The Committee takes note of the efforts made by the State party to provide family and social assistance programmes as well as to implement supplementary food programmes with the aid of international cooperation, including from the World Food Programme. |
Комитет принимает к сведению предпринятые государством-участником усилия в деле реализации программ по поддержке семьи и социальной помощи, а также осуществлении дополнительных продовольственных программ при содействии структур международного сотрудничества, включая Всемирную продовольственную программу. |
The Committee expresses its satisfaction that representatives of international organizations are included in the follow-up committee, which may facilitate better coordination in the area of international cooperation and development assistance aimed at improving the situation of children in Madagascar. |
Комитет выражает удовлетворение в связи с включением в состав Комитета по принятию последующих мер представителей международных организаций, которые могут способствовать обеспечению более полной координации в области международного сотрудничества и оказания помощи в интересах развития с целью улучшения положения детей в Мадагаскаре. |
The sector allocation of bilateral development cooperation funds for health and familiy planning (NKr 380 million in 1992 or 8.0 per cent of gross bilateral assistance) can be seen as promoting the right to health (art. 12). |
Ассигнования в рамках двустороннего сотрудничества в целях развития на здравоохранение и планирование семьи (380 млн. норвежских крон, или 8,0% от всех расходов на двустороннюю помощь) могут рассматриваться как предназначенные для содействия осуществлению права на здоровье (статья 12). |
In addition, emergency assistance was recently given to the Sudan in the area of food aid, technical cooperation projects via churches and other bilateral cooperation projects. |
Кроме того, Судану была недавно оказана чрезвычайная помощь в области продовольствия, в виде осуществляемых при содействии церковных организаций проектов в области технического сотрудничества и других проектов в области двустороннего сотрудничества. |
Technical cooperation activities carried out by the UNCTAD secretariat in recent years for ECDC encompass assistance to economic cooperation groupings, cooperation on financial and monetary matters and enterprise cooperation initiatives. |
Деятельность в области технического сотрудничества, осуществляемая в последние годы секретариатом ЮНКТАД в целях ЭСРС, включает оказание помощи группам, созданным в целях экономического сотрудничества, сотрудничество в валютно-финансовых вопросах и осуществление инициатив в сфере производственной кооперации. |
The Preferential Trade Area (PTA) for Eastern and Southern African States continued to be a major beneficiary of UNCTAD assistance in various areas of the PTA's economic cooperation and trade liberalization programmes. |
Одним из основных получателей помощи со стороны ЮНКТАД по-прежнему была Зона преференциальной торговли (ЗПТ) для восточно- и южноафриканских государств, которой предоставлялась помощь в различных областях программ ЗПТ в сфере экономического сотрудничества и либерализации торговли. |
(b) The organization of South-South technical cooperation and assistance schemes with respect to education and awareness-raising activities, safe motherhood, and family planning programmes; |
Ь) организация программ технического сотрудничества и помощи по линии Юг-Юг в области образования и просветительской деятельности, безопасного материнства и программ планирования семьи; |
It is apparent that the effectiveness and efficiency of multilateral assistance and international cooperation have been, in many ways, affected by the degree of consistency and cooperative spirit of the donor countries and by their true readiness to eliminate the real roots of the pressing global problems. |
Очевидно, что эффективность и результативность многосторонней помощи и международного сотрудничества зависели по многим показателям от степени согласованности действий и духа сотрудничества стран-доноров и от их реальной готовности искоренить истинные причины жгучих глобальных проблем. |
The Swedish Government, using the Swedish Nuclear Power Inspectorate as its executing body, is presently funding a cooperation and assistance programme aimed at assessing and improving RBMK reactors in the Russian Federation and the Ukraine and, most particularly, in the Baltic States. |
Правительство Швеции, используя Шведский инспекторат атомных электростанций в качестве учреждения-исполнителя, в настоящее время финансирует программу сотрудничества и помощи, направленную на оценку безопасности и совершенствование реакторов типа РБМК в Российской Федерации и Украине и в особенности в государствах Балтии. |
His Government expressed its appreciation to the Centre for the assistance which it had provided in the holding of the first seminar on matters relating to disarmament and international security, and hoped that cooperation in that area would increase. |
Правительство Эквадора выражает признательность Управлению за помощь, оказанную им в проведении первого семинара по вопросам разоружения и международной безопасности, и выражает надежду на расширение сотрудничества в этой области. |
The Committee would also consider the problems of economic and technical cooperation among developing countries, which required the continuous support of the United Nations system, especially through technical and economic assistance. |
Второй комитет рассмотрит также проблемы экономического и технического сотрудничества между развивающимися странами, которое заслуживает постоянной поддержки со стороны организаций системы Организации Объединенных Наций, в частности в виде технической и экономической помощи. |
The Convention represents the most effective means of combating the drug trade through the revitalization of international cooperation and mutual assistance, and by seeking the means of preventing drug smugglers from reaping the benefits of their illicit activities. |
Эта Конвенция представляет собой наиболее эффективное средство борьбы с наркотиками на основе активизации международного сотрудничества и взаимопомощи, а также на основе поиска средств, препятствующих тому, чтобы наркоконтрабандисты пожинали плоды своей незаконной дёятельности. |
It should also demonstrate that it is a responsible and constructive Member of the United Nations by substantively contributing to other aspects of the Organization's activities, including, inter alia, enhancing and supporting international economic and social cooperation and providing substantial assistance to developing countries. |
Кроме того, он должен продемонстрировать, что является ответственным и конструктивным членом Организации Объединенных Наций, вносящим значительный вклад в другие аспекты деятельности Организации, включая, помимо прочего, упрочение и поддержку международного экономического и социального сотрудничества и предоставление значительной помощи развивающимся странам. |
On the other hand, in the light of the complicated factors, causing instability and insecurity - which in certain cases go beyond our boundaries - the objective, which is to bring about peace and stability, cannot be achieved without regional and international assistance and cooperation. |
С другой стороны, в свете сложных факторов, вызывающих нестабильность и отсутствие безопасности, которые в ряде случаев выходят за пределы наших границ, цель достижения мира и стабильности не может быть достигнута без региональной и международной помощи и сотрудничества. |
Article 10 of the 1988 Convention, on international cooperation and assistance to transit States, also suggests a new strategy for counteracting the drug problem, a strategy that is of particular importance to CARICOM States. |
Статья 10 Конвенции 1988 года, касающаяся международного сотрудничества и оказания помощи государствам транзита, также предлагает новую стратегию решения проблемы наркотиков, стратегию, которая имеет особенно важное значение для государств - членов КАРИКОМ. |
It provides the opportunity for identifying, together with other relevant United Nations organs and agencies and other competent bodies, gaps and shortcomings in the realization of the rights of the child and for mobilizing international cooperation in order to provide technical advice or assistance when needed. |
Она предоставляет возможности для выявления - вместе с другими соответствующими органами и учреждениями Организации Объединенных Наций и другими компетентными органами - пробелов и недостатков в реализации прав ребенка и для мобилизации международного сотрудничества в целях оказания, при необходимости, технической консультативной помощи и содействия. |
The High Commissioner has endeavoured to strengthen technical cooperation programmes, including the promotion of democratic institutions, development of human rights, human rights support to parliament, constitutional assistance and human rights training for peacekeeping operations and international civil servants. |
Верховный комиссар направлял свои усилия на укрепление программ технического сотрудничества, включая поощрение демократических институтов, развитие прав человека, оказание поддержки в вопросах прав человека парламентам, предоставление конституционной помощи и подготовку персонала операций по поддержанию мира и международных гражданских служащих по вопросам прав человека. |