As we have stated in previous debates on this question, Argentina understands that assistance to Nicaragua is a case from which we can draw guidelines that are useful for the entire system of international cooperation for development. |
Как мы отмечали в ходе предыдущих прений по этому вопросу, по мнению Аргентины, помощь Никарагуа - это пример, на котором мы можем учиться и делать выводы, полезные для всей системы международного сотрудничества и развития. |
At the same time, we welcome the initiatives taken by the IAEA to strengthen cooperation and mutual assistance, and its continuing work in fostering a global nuclear safety culture. |
В то же время мы приветствуем инициативы МАГАТЭ, направленные на укрепление сотрудничества и взаимной помощи, а также продолжающуюся работу Агентства по укреплению глобальной "культуры ядерной безопасности". |
Upon a more detailed and thorough analysis, the Federal Republic of Yugoslavia will decide on the most efficient way of assistance to and cooperation with international bodies, working groups and individuals involved in the efforts to settle this humanitarian issue of first priority. |
После проведения более подробного и тщательного анализа Союзная Республика Югославия определит наиболее эффективные пути взаимодействия и сотрудничества с международными органами, рабочими группами и отдельными лицами, предпринимающими усилия по разрешению этой неотложной гуманитарной проблемы. |
The Government of Ukraine noted that it welcomes the efforts of the international community aimed at resolving refugee problems and is in favour of strengthening cooperation with organizations and specialized agencies of the United Nations system dealing with assistance to refugees. |
Правительство Украины сообщило о том, что оно приветствует усилия международного сообщества, направленные на решение проблем беженцев, и выступает за укрепление сотрудничества с организациями и специализированными учреждениями системы Организации Объединенных Наций, занимающимися вопросами оказания помощи беженцам. |
In the context of subregional cooperation, particular mention could be made of ESCAP's assistance to countries of north-east Asia in evolving cooperation modalities in the areas of trade and investment, infrastructure development and environmental protection. |
В связи с субрегиональным сотрудничеством особо следует упомянуть о помощи ЭСКАТО, предоставляемой странам Северо-Восточной Азии в целях создания механизмов сотрудничества в областях торговли и инвестиций, строительства объектов инфраструктуры и защиты окружающей среды. |
With regard to the questions addressed in the Secretary-General's reports, it must be pointed out, first of all, that the effectiveness of the assistance furnished by the United Nations system could be judged only by the results obtained. |
В отношении вопросов, рассмотренных в докладе Генерального секретаря, следует подчеркнуть в первую очередь, что эффективность сотрудничества системы Организации Объединенных Наций может оцениваться только по достигнутым результатам. |
Once MFN rates had by and large been reduced to zero, new types of assistance would need to be found to help LDCs integrate themselves into international trade and production. |
После того как ставки НБН в целом будут снижены до нуля, потребуется изыскать новые формы сотрудничества, с тем чтобы помочь интеграции НРС в международную торговлю и производство. |
The resident coordinator system provides an opportunity for the United Nations funds and programmes and the specialized agencies and their country representatives to work together to integrate their assistance for poverty eradication in a coordinated manner for maximum impact. |
Система координаторов-резидентов позволяет фондам и программам и специализированным учреждениям Организации Объединенных Наций и представителям стран на основе сотрудничества и координации объединять свои усилия, связанные с борьбой за ликвидацию нищеты, в интересах достижения их максимальной результативности. |
Without such cooperation and assistance, lower energy paths (as reflected in the state-of-the-art and advanced technology scenarios described above) are not possible because so much of the world's energy growth will take place in developing countries. |
Без такого сотрудничества и помощи обеспечить пути развития, предусматривающие меньшие затраты энергии (которые отражены в описанных выше сценариях применения новейших и передовых технологий), не представляется возможным, поскольку столь значительная доля роста мирового энергопотребления будет приходиться на развивающиеся страны. |
Also involved in the execution and finance, through grants, of technical cooperation assistance in regional projects are the following regional commissions: ECA, ECLAC, ESCAP and the Economic and Social Commission for Western Asia (ESCWA). |
В осуществлении помощи в области технического сотрудничества в рамках региональных проектов и ее финансировании посредством субсидий также принимают участие следующие региональные комиссии: ЭКА, ЭКЛАК, ЭСКАТО и Экономическая и социальная комиссия для Западной Азии (ЭСКЗА). |
Non-technical cooperation assistance, for the purposes of the present report, comprises activities relating to food and commodity aid, and the welfare of children. |
Помощь в области нетехнического сотрудничества для целей настоящего доклада включает деятельность, связанную с оказанием продовольственной помощи и помощи товарами и обеспечением благосостояния детей. |
The Council was also called upon to take other measures in consultation with Member States and international financial institutions, such as additional bilateral credit lines or assistance for export and investment promotion and technical cooperation projects in the affected countries. |
К Совету обращен также призыв принимать другие меры в консультации с государствами-членами и международными финансовыми учреждениями, как, например, дополнительные двусторонние кредитные линии или помощь в поощрении экспорта и капиталовложений, осуществлении проектов технического сотрудничества в пострадавших странах. |
These measures for mutual assistance already implemented in the SAARC region could form the basis for wider cooperation, as envisaged under the United Nations Convention. |
Эти меры взаимопомощи, уже осуществляемые в регионе СААРК, могли бы стать основой для расширения сотрудничества, как это предусматривается в Конвенции Организации Объединенных Наций. |
Having made the first steps towards a cooperative relationship, during the next phase we will seek the further assistance and cooperation of the Government of the Sudan in relation to the process of fact-finding and evidence-gathering. |
Сделав первые шаги по пути налаживания взаимоотношений на основе сотрудничества, в течение следующего этапа мы постараемся заручиться поддержкой и сотрудничеством со стороны правительства Судана по отношению к процессу установления фактов и сбора доказательств. |
Development assistance or foreign aid would, however, remain the most important instrument of international cooperation, because it can be used at the discretion of the authorities in pursuit of policies. |
Содействие развитию или иностранная помощь, однако, останется по-прежнему наиболее важным инструментом международного сотрудничества, поскольку для проведения своего политического курса власти могут использовать ее по собственному усмотрению. |
In the framework of its co-operation with the Government of Haiti, IFAD has provided assistance to the Ministry of the Environment in participatory methodology for the preparation of the Haitian NAP. |
В процессе своего сотрудничества с правительством Гаити МФСР оказывал министерству по охране окружающей среды помощь в разработке методики привлечения населения к подготовке НПД для Гаити. |
The objective of such collaboration would be to secure an enabling international environment and to facilitate financial and/or technical support or other forms of assistance to address more effectively desertification and drought issues at different levels. |
Цель такого сотрудничества заключается в создании благоприятной международной обстановки и содействии оказанию финансовой и/или технической помощи или иной поддержки с целью более эффективного решения проблемы опустынивания и засухи на различных уровнях. |
I wish to focus on the issue of the quality of official development assistance as the channel that most closely meets Nicaragua's needs as a receiver of cooperation and that is the key to the success of the various points in the Monterrey Consensus. |
Я хотел бы подробнее остановиться на вопросе качества официальной помощи в целях развития как наиболее эффективного средства удовлетворения потребностей Никарагуа, являющейся бенефициарием сотрудничества, и ключа к успешному осуществлению различных положений Монтеррейского консенсуса. |
Thus, we must incorporate new concepts relating to assistance and cooperation, including, for example, triangular and third-generation aid and access to new technologies. |
Поэтому мы должны принять новые концепции, касающиеся помощи и сотрудничества, включая, например, помощь по принципу треугольника, помощь третьего поколения и доступ к новым технологиям. |
The need was identified for further research into some aspects of the issue and it is recommended that developing countries be provided with specific assistance in the form of technical cooperation, transfer of technology and exchanges of information among relevant institutions and professional societies. |
Была определена необходимость продолжения изучения некоторых аспектов этой проблемы, и в связи с этим была вынесена рекомендация оказать особую помощь развивающимся странам в форме технического сотрудничества, передачи технологии и обмена информацией между соответствующими учреждениями и специалистами. |
The consultation further recommended that a study be undertaken to clarify the joint and separate responsibility of States, in accordance with the Charter of the United Nations, to cooperate in assistance in times of emergency. |
Помимо этого, в ходе консультации была вынесена рекомендация о проведении исследования для уточнения аспектов совместной и индивидуальной ответственности государств в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций с целью осуществления сотрудничества по оказанию помощи в чрезвычайных ситуациях. |
The main purpose of this new instrument would therefore be to prevent torture, to encourage cooperation and to extend assistance rather than to punish any particular State. |
Таким образом, основная цель этого нового договора будет скорее заключаться в предупреждении пыток, поощрении сотрудничества и расширении помощи, а не в наказании какого-либо конкретного государства. |
However, after more than fifty years of cooperation with the United Nations, there is still very little sign of all this assistance that we have received over the years. |
Однако и после 50 лет сотрудничества с Организацией Объединенных Наций у нас все еще очень мало зримых следов этой помощи, которую мы получаем на протяжении многих лет. |
First, with respect to advocacy on assistance and protection issues, the ERC and the Representative have met on several occasions over the course of the last year, to discuss collaboration between them. |
Во-первых, что касается привлечения внимания к вопросам оказания помощи и обеспечения защиты, КЧП и Представитель в течение прошлого года неоднократно встречались для обсуждения вопросов сотрудничества между ними. |
The main recipients of IDA technical cooperation assistance are: Angola, Bangladesh, Bolivia, China, Guinea, India, Kenya, Mozambique, Pakistan and the United Republic of Tanzania. |
Основными получателями помощи МАР в области технического сотрудничества являются: Ангола, Бангладеш, Боливия, Гвинея, Индия, Кения, Китай, Мозамбик, Объединенная Республика Танзания и Пакистан. |