The 1988 Vienna Convention on Narcotics sees the problem of pursuit of narcotics dealers to be one which can be solved on national level with international assistance. |
В Венской конвенции 1988 года о борьбе с торговлей наркотиками проблема преследования торговцев наркотиками рассматривается как вопрос, который может быть решен на национальном уровне в рамках международного сотрудничества. |
Provides assistance to members and associate members, through direct technical cooperation, in strengthening and consolidating their statistical capacity. |
оказывает помощь членам и ассоциированным членам в рамках непосредственного технического сотрудничества в укреплении и расширении их статистического потенциала. |
Some benefited from the Toronto or the enhanced Toronto terms, making the Paris Club assume the role of provider of financial assistance previously channelled only through cooperation agencies. |
Некоторые страны воспользовались Торонтскими или расширенными Торонтскими условиями, вследствие чего Парижский клуб взял на себя роль организации, обеспечивающей оказание финансовой помощи, которая ранее поступала только через учреждения по вопросам сотрудничества. |
During the expert's field visits and regional consultations, she found that many relief organizations offer assistance without taking into account the broader needs of children or ensuring effective cooperation. |
В ходе поездок эксперта на места и региональных консультаций она установила, что многие организации по оказанию срочной помощи предоставляют ее без учета более широких потребностей детей или налаживания эффективного сотрудничества. |
While making reference to the variety of technical cooperation needs and the potentially numerous institutional sources of such assistance, he stressed the importance of cooperation among the various international organizations. |
Затронув вопрос о многообразии потребностей в области технического сотрудничества и о большом числе потенциальных институциональных источников такой помощи, он подчеркнул важное значение сотрудничества между различными международными организациями. |
(b) "Dialogue and cooperation among developing countries to exchange experiences and provide mutual support and assistance in critical areas"; |
Ь) "активизация диалога и сотрудничества между развивающимися странами в целях обмена опытом и оказания взаимной поддержки и помощи в критических областях"; |
New forms of economic cooperation between the EU and developing countries are geared more and more towards assistance for industrial and business development in the private sector, joint ventures, improving technological capabilities and raising human skills, rather than the provision of purely financial and food aid. |
Новые формы экономического сотрудничества между ЕС и развивающимися странами все больше ориентируются на содействие промышленной и предпринимательской деятельности в частном секторе, создание совместных предприятий, расширение технологического потенциала и повышение квалификации рабочей силы, а не на предоставление чисто финансовой и продовольственной помощи. |
See UNCTAD op. cit. p. 154. In addition, there are technical organizations which run development assistance or technical cooperation programmes in developing countries. |
Кроме того, существует ряд технических организаций, занимающихся осуществлением программ по оказанию помощи в целях развития или программ технического сотрудничества в развивающихся странах. |
As to the criteria for the cessation of UNICEF cooperation with countries, he said that all developing countries were eligible for assistance, but as socio-economic conditions improved, a country's general resources allocation would decrease gradually. |
Касаясь критерия прекращения сотрудничества ЮНИСЕФ с теми или иными странами, она отметила, что все развивающиеся страны имеют право на получение помощи, однако по мере улучшения социально-экономических условий объем средств, предоставляемых стране за счет общих ресурсов, будет постепенно сокращаться. |
They all had in common the pre-eminence of the need for economic growth, a central role of the State and public authorities, and the call for international assistance and cooperation. |
Для всех них были характерны приоритетность обеспечения экономического роста, центральная роль государства и государственных органов управления и призыв к оказанию международной помощи и осуществлению международного сотрудничества. |
National efforts in that area could be supplemented to some extent through regional cooperation, but in many areas the need for specialized skills - both for development and environmental management - could be met only through international assistance. |
Национальные усилия в этой области могут в определенной мере дополняться деятельностью на уровне регионального сотрудничества, однако во многих случаях потребность в специально подготовленных кадрах, необходимых для обеспечения как развития, так и рационального природопользования, может быть удовлетворена лишь в рамках международной помощи. |
Firstly, the HIV/AIDS pandemic requires a comprehensive, multidimensional response at global and country levels, of which the United Nations system, Governments, bilateral assistance agencies, community-based organizations and persons infected with HIV/AIDS are all part. |
Во-первых, пандемия ВИЧ/СПИДа требует всеобъемлющих, многосторонних ответных действий на глобальном и национальном уровнях на основе сотрудничества между системой Организации Объединенных Наций, правительствами, двусторонними учреждениями по оказанию помощи, организациями, действующими на уровне общин, и лицами, инфицированными ВИЧ и больными СПИДом. |
Assurances were given by two divided groups of Somali factions on cooperation with UNOSOM withdrawal, on long-term security for humanitarian assistance and on their intention to bring about genuine political reconciliation. |
Двумя разобщенными группами в числе сомалийских сторон были даны заверения относительно сотрудничества при выводе ЮНОСОМ, относительно долговременного обеспечения безопасности операций по оказанию гуманитарной помощи и относительно их намерения добиться подлинного политического примирения. |
The urgent need for United Nations and bilateral donor emergency assistance to redress the effects of civil wars and natural disasters has resulted in continuing reductions in the level of funding available for the Centre's development cooperation activities of a longer-term nature. |
Настоятельная необходимость в чрезвычайной помощи со стороны Организации Объединенных Наций и двусторонних доноров в целях ликвидации последствий гражданских войн и стихийных бедствий обусловливает постоянное сокращение объема финансовых ресурсов, предоставляемых для реализации рассчитанных на более долгосрочную перспективу мероприятий Центра в области сотрудничества в целях развития. |
It will also examine and adopt an inter-agency approach to the utilization of military and civil defence assets for humanitarian assistance and pursue increased operational coordination and cooperation in emergency telecommunications. |
Он также изучит и примет межучрежденческий подход к использованию военных ресурсов и ресурсов гражданской обороны для оказания гуманитарной помощи и будет добиваться более широкой оперативной координации и сотрудничества в использовании телекоммуникационных средств в чрезвычайных ситуациях. |
The multilateral institutions have an important role to play in promoting such policies by providing consistent advice and assistance and by cooperating more closely to prevent and deal with crises. |
Многосторонние учреждения призваны сыграть важную роль в деле содействия проведению такой политики путем представления соответствующих рекомендаций и помощи и поддержания более тесного сотрудничества в целях предотвращения кризисов и устранения их последствий. |
In Latin America assistance was provided by FAO to the Common Market of the Southern Zone (MERCOSUR) for analysis of competitiveness, complementarity and cooperation projects in agricultural products with export potential. |
В Латинской Америке ФАО оказывает содействие Общему рынку стран Южного Конуса (МЕРКОСУР) при анализе конкурентоспособности, взаимодополняемости и проектов сотрудничества в области производства экспортной сельскохозяйственной продукции. |
In addition to a number of activities undertaken jointly with other United Nations organizations (see the discussion under UNDP, for example), UNCTAD delivers assistance supporting subregional and regional integration and interregional cooperation for the development of trade in particular. |
Помимо ряда мероприятий, осуществленных совместно с другими организациями системы Организации Объединенных Наций (см., например, раздел о ПРООН), ЮНКТАД оказывает помощь в поддержку субрегиональной и региональной интеграции и межрегионального сотрудничества, в частности в целях развития торговли. |
In addition, ESCAP is fostering dialogues between various subregional organizations in Asia and the Pacific with a view to promoting greater inter-subregional cooperation by identifying the complementarities among them and encouraging exchange and mutual assistance in various fields. |
Кроме того, ЭСКАТО содействует развитию диалога между различными существующими субрегиональными организациями в Азии и районе Тихого океана в целях расширения межсубрегионального сотрудничества путем определения взаимодополняющих элементов и поощрения обмена опытом и взаимопомощи в различных областях. |
The World Health Organization also welcomed the initiative and agreed that it could help provide needed health support in the context of relief, rehabilitation and development assistance, as well as assist in strengthening cooperation between developing countries. |
Всемирная организация здравоохранения также приветствовала эту инициативу и согласилась с тем, что она могла бы содействовать обеспечению необходимой медико-санитарной поддержки в контексте оказания чрезвычайной помощи, восстановления и развития, а также способствовать укреплению сотрудничества между развивающимися странами. |
We are particularly concerned at the consistent trend towards a reduction in funds for development and cooperation programmes, as well as proposals to reorient food programmes towards emergency assistance programmes. |
Особенно мы встревожены постоянной тенденцией к снижению финансирования программ развития и сотрудничества, а также предложениями о переориентации продовольственных программ на цели оказания чрезвычайной помощи. |
Pakistan was grateful for the cooperation and assistance provided by a number of countries which were members of the Antarctic Treaty system, and looked forward to continued cooperation with them in order to enhance its scientific research capabilities. |
Пакистан признателен за сотрудничество и помощь со стороны ряда стран, участвующих в системе Договора об Антарктике, и с интересом ожидает продолжения сотрудничества с ними, стремясь к усилению своего научно-исследовательского потенциала. |
At the same time the Convention clearly spells out the balance between obligations on the verification side and rights in the field of trade, cooperation and assistance. |
В то же время в Конвенции устанавливается четкий баланс между обязательствами в отношении контроля и правами в области торговли, сотрудничества и помощи. |
We also intend to impose the maximum restrictions on exports of anti-personnel mines. Russia advocates a widening of cooperation, under United Nations auspices, in the implementation of programmes of assistance in mine clearance. |
Мы также намерены содействовать максимально возможному ограничению экспортных поставок противопехотных мин. Россия выступает за расширение сотрудничества под эгидой Организации Объединенных Наций в реализации программ помощи в разминировании. |
On the contrary, we must open the doors to cooperation and to international mutual assistance, which alone will lay the foundations of international peace and security. |
Напротив, мы обязаны открыть двери для сотрудничества и международной взаимной помощи, только которые и могут заложить фундамент мира и безопасности. |