The programmes of international cooperation undertaken to date by China, along with the international assistance it has received, have played an important role in promoting the implementation of the Goals. |
Программы международного сотрудничества, которые осуществлялись до настоящего времени в Китае, а также международная помощь, которая была получена Китаем, сыграли важную роль в деле осуществления этих целей. |
China, which greatly appreciated the work of UNIDO in supporting the sustainable development of industry in developing countries through South-South cooperation, was providing assistance to other developing countries through such means as engineering projects, aid in kind and human resource development schemes. |
Китай, высоко оценивающий деятельность ЮНИДО по обеспечению поддержки устой-чивого развития промышленности в развивающихся странах по линии сотрудничества Юг-Юг, сам оказывает помощь другим развивающимся странам посредством осуществления инженерных проектов, оказания помощи натурой и создания механизмов развития людских ресурсов. |
It is proposed, therefore, that regional cooperation initiatives could incorporate modalities for technology transfer and financial assistance from the more advanced developing economies of the region to the less developed economies as part of a wider regional partnership, as discussed below. |
Поэтому предлагается, чтобы региональные инициативы в области сотрудничества включали механизмы для передачи технологии и оказания финансовой помощи со стороны более развитых развивающихся стран региона в интересах менее развитых стран в рамках более широкого регионального партнерства, рассматриваемого ниже. |
International cooperation in the health and medical sector consists of assistance for basic human needs in developing countries, and is regarded as an important pillar of Japan's international cooperation policy. |
В порядке осуществления международного сотрудничества в сфере здравоохранения и медицинского обслуживания Япония участвует в оказании помощи развивающимся странам в удовлетворении насущных потребностей их населения и рассматривает эту деятельность в качестве одного из основополагающих направлений в своей политике международного сотрудничества. |
The international assistance provided to the Government for reproductive health care and the like largely takes the form of technical expertise and cooperation and, to a lesser degree, funding. |
Международная помощь, оказываемая правительству в сфере репродуктивного здоровья и гендерной проблематики, предоставляется главным образом в виде технической экспертизы и сотрудничества и в меньшей степени - в финансовой форме. |
It benefits from support and assistance through international and multilateral cooperation with sources including UNESCO, the International Organization for the French-speaking World and the European Union. |
Он получает поддержку и помощь в рамках международного и многостороннего сотрудничества, в частности от ЮНЕСКО, МОФС, Африканского союза, ЕС и т.д. |
In the exploration and use of outer space, States shall be guided by the principle of cooperation and mutual assistance and shall conduct all their activities in outer space with due regard for the corresponding interests of other States. |
При исследовании и использовании космического пространства государства должны руководствоваться принципом сотрудничества и взаимной помощи и должны осуществлять всю свою деятельность в космическом пространстве с должным учетом соответствующих интересов других государств. |
Description of existing co-operation and assistance received under the Article X Co-operation Mechanism: |
Описание текущего сотрудничества и помощи, получаемых в рамках Механизма сотрудничества по статье Х: |
(c) How can States parties and other actors best cooperate with relevant organizations to ensure adequate assistance for the completion of stockpile destruction obligations? |
с) Каким образом повысить эффективность сотрудничества государств-участников и других субъектов с соответствующими организациями в целях обеспечения необходимой поддержки для осуществления обязательств по уничтожению запасов? |
He therefore encouraged the Commission to continue its work on the basis of the draft articles that had already been adopted, whereby non-affected actors were encouraged to offer assistance to the affected State through solidarity and cooperation, not as a duty. |
Поэтому оратор призывает Комиссию продолжить работу на основе уже принятого проекта статей, в которых не затронутые бедствием субъекты призываются предлагать помощь пострадавшим государствам в порядке выражения солидарности и сотрудничества, а не в порядке выполнения своей обязанности. |
In addition, the Belgian Government has undertaken to achieve the standard of 0.7 per cent of GNP for development assistance and, at the end of 2009, it approved a budget for cooperation that should make it possible to achieve that goal. |
Правительство Бельгии также обязалось выделять 0,7% ВВП на оказание помощи в целях развития и в конце 2009 года утвердило бюджет для сотрудничества, который должен позволить достичь этого показателя. |
Experts from three continents participating in the symposium helped increase understanding of the main elements of and challenges to delivering psycho-social assistance, shared the benefits of peer-to-peer programmes, and highlighted an example of bilateral cooperation between two affected States on psycho-social support. |
Участвовавшие в симпозиуме эксперты с трех континентов помогли развить понимание основных элементов и вызовов в ракурсе предоставления психосоциальной помощи, поделились преимуществами программ взаимопомощи и высветили пример двустороннего сотрудничества между двумя затронутыми государствами по психосоциальной поддержке. |
With respect to partnerships and coordination, it was recalled that in 2010 the recognition was made that coordination of assistance and cooperation is a central aspect of national ownership and that, the emphasis should be on partner responsibilities rather than donor priorities. |
Что касается партнерств и координации, то, как было напомнено, в 2010 году было сформулировано признание, что центральным аспектом национальной ответственности является координация помощи и сотрудничества, и акцент следует делать не на приоритетах доноров, а на обязанностях партнеров. |
The international community must therefore reaffirm its larger political goals of social development, especially with regard to enhanced international cooperation, the transfer of technology and expertise, and official development assistance. |
Поэтому международное сообщество должно подтвердить общие цели своей политики в области социального развития, в частности в плане укрепления международного сотрудничества и передачи технологий и опыта, а также в сфере официальной помощи в целях развития. |
While recognizing the primary responsibility of States to promote, fulfil and protect human rights, the global all-pervasive challenge of climate change undoubtedly requires a global solution, and clearly calls for international assistance and cooperation under the principles of international solidarity and of common but differentiated responsibilities. |
Хотя главная ответственность за поощрение, осуществление и защиту прав человека лежит на государствах, поистине глобальный характер проблемы изменения климата, очевидно, требует глобального решения, а также международной помощи и сотрудничества на принципах международной солидарности и общей, но дифференцированной ответственности. |
A number of participants articulated the view that the obligation of international assistance and cooperation as enshrined in the core international human rights treaties and the principle of shared responsibility should be underscored in the guidelines. |
Ряд участников высказался в том смысле, что в руководящих принципах необходимо особо указать на обязательство в отношении международной помощи и сотрудничества, закрепленное в основных международных договорах о правах человека и в принципе общей ответственности. |
Various activities of the organization that support national capacity-building in the fields of national implementation and of assistance and protection against chemical weapons have been carried out with a view to facilitating cooperation among different national and international partners. |
В целях содействия расширению сотрудничества между различными национальными и международными партнерами проводились различные мероприятия Организации, которые поддерживают национальные усилия по созданию потенциала в области осуществления на национальном уровне и помощи, а также в области защиты от химического оружия. |
The activities of the Regional Centre increased significantly during the reporting period owing to an increase in requests both for assistance by Member States in the region and for collaboration from international and subregional partners. |
За отчетный период масштабы деятельности Регионального центра значительно расширились ввиду увеличения числа обращений государств-членов в регионе с просьбами об оказании помощи, а также обращений международных и субрегиональных партнеров по поводу сотрудничества. |
The Open-ended Meeting of Governmental Experts also served as an appropriate forum to explore opportunities for cooperation in technical, financial and other forms of assistance for donor and recipient countries as well as regional organizations. |
Совещание правительственных экспертов открытого состава также явилось надлежащим форумом для поиска возможностей для стран-доноров и стран-получателей помощи, а также для региональных организаций в области сотрудничества в оказании технической, финансовой и других видов помощи. |
The Group of 77 and China encourages the international community to support Member States, through enhanced international cooperation and the fulfilment of all their official development assistance commitments, in their efforts to eradicate poverty and achieve full employment and social integration. |
Группа 77 и Китай призывают международное сообщество посредством усиленного международного сотрудничества и выполнения всех его обязательств в отношении официальной помощи в целях развития поддерживать государства-члены в их усилиях искоренить нищету и добиться полной занятости и социальной интеграции. |
The MDGs have succeeded in including measures of poverty and human development - such as ill-health, undernutrition and illiteracy - on the international cooperation agenda and in making a strong case for increased development assistance. |
В рамках ЦРДТ удалось включить показатели нищеты и развития человека (такие, как болезни, недоедание и неграмотность) в повестку дня международного сотрудничества и закрепить весомые аргументы в пользу наращивания помощи в целях развития. |
Under the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, States have an obligation to take steps individually and through international assistance and cooperation, to the maximum extent of their available resources, with a view to achieving the progressive realization of rights. |
Согласно Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах государства обязаны в индивидуальном порядке и в порядке международной помощи и сотрудничества принять в максимальных пределах имеющихся ресурсов меры к постепенному обеспечению полного осуществления прав. |
States provided illustrative examples of policies and actions adopted to promote human rights and development, both for their own populations and by way of international assistance and cooperation, especially for the benefit of people in developing countries. |
Государства привели наглядные примеры политики и действий, осуществляемых в целях содействия соблюдению прав человека и развитию в интересах их собственного населения и в контексте международного сотрудничества и оказания международной помощи, в частности на благо населения развивающихся стран. |
UNODC will explore synergies with other United Nations entities, including within the framework of the Counter-Terrorism Implementation Task Force, and work with partner entities, in order to enhance efforts towards coordination and cooperation in counter-terrorism assistance delivery and in implementation of the Global Counter-Terrorism Strategy. |
ЮНОДК будет продолжать изыскивать возможности взаимодействия с другими органами системы Организации Объединенных Наций, в том числе в рамках Целевой группы по осуществлению контртеррористических мероприятий, и работать с партнерскими организациями в целях укрепления координации и сотрудничества при оказании помощи в борьбе с терроризмом и осуществлении Глобальной контртеррористической стратегии. |
In addition, we are going to significantly raise the number of African beneficiaries of our scholarships and training slots, including under our flagship technical and economic assistance initiative, the Indian Technical and Economic Cooperation Programme. |
Кроме того, мы собираемся значительно увеличить число получателей наших стипендий и вакантных мест для студентов из стран Африки, в том числе в рамках нашей инициативы в области оказания технической и экономической помощи, Индийской программы технического и экономического сотрудничества. |