10B. In an effort to ensure maximum impact, technical cooperation activities of the Centre are directed mainly towards the development of country projects, through which packages of assistance covering several areas are provided. |
10В. В целях обеспечения максимальной отдачи деятельность Центра в области технического сотрудничества направлена главным образом на разработку проектов по странам, на основе которых предоставляется комплексная помощь, охватывающая несколько областей. |
Enhancing system-wide efforts to this end will require the sustained commitment of all relevant actors towards increased cooperation under the guidance of the High Commissioner, increased resources for both technical and capital assistance, and continued substantive programme development. |
Активизация общесистемной деятельности в этом направлении потребует постоянной приверженности всех соответствующих участников делу расширения сотрудничества под руководством Верховного комиссара, увеличения объема ресурсов, предоставляемых на цели как технической, так и капитальной помощи, и дальнейшего развития основных компонентов программы. |
In its implementation of General Assembly resolution 48/173, Denmark has been channelling Danish assistance for regional cooperation in southern Africa in line with the development priorities of SADC. |
Во исполнение резолюции 48/173 Генеральной Ассамблеи Дания направляла свою помощь на цели регионального сотрудничества на юге Африки в рамках приоритетных задач, установленных САДК в области развития. |
Japan's development assistance programme includes the following elements which could be examined for their possible application in the planning of the regional economic cooperation activities of developing countries: |
Японская программа оказания помощи в целях развития включает следующие элементы, которые можно рассматривать под углом их возможного применения при планировании регионального экономического сотрудничества развивающихся стран: |
Within the framework of cooperation with the ALA countries, ASEAN is the only regional group in Asia that, for the time being, has received technical and financial assistance from the Community. |
В рамках сотрудничества со странами АЛА АСЕАН является единственной региональной группировкой в Азии, которая получает техническую и финансовую помощь от Сообщества. |
The Office for Women was established in 1983 for the purpose of coordinating, among the various sectors and with international assistance, governmental efforts to benefit women. |
Управление по делам женщин было создано в 1983 году с целью обеспечения координации между различными секторами и на основе международного сотрудничества всех мер, принимаемых правительством в интересах женщин. |
A different type of assistance is required by countries of the region concerning implementation of article 24 of the Agreement on Recognition of the special requirements of developing States , particularly in connection with social and environmental impacts. |
Странам региона требуются разные типы сотрудничества в плане осуществления статьи 24 Соглашения, посвященной признанию особых потребностей развивающихся государств, особенно в связи с влиянием социального и экологического аспектов. |
Taking into account current conditions, it established various practical forms of cooperation, such as exchange of information, holding of consultations, participation in the work of United Nations bodies and provision of personnel and material assistance. |
С учетом нынешней реальности в нем предусматриваются различные практические формы сотрудничества, такие, как обмен информацией, проведение консультаций, участие в работе органов Организации Объединенных Наций, а также направление персонала и предоставление материальной помощи. |
The provisions of part 7 were viewed as generally acceptable by some representatives, who emphasized the importance of mutual assistance and cooperation between national criminal jurisdictions and the current criminal jurisdiction, particularly in investigation, provision of evidence and extradition of presumed criminals. |
Несколько представителей, которые подчеркнули важность взаимопомощи и сотрудничества между национальными уголовными юрисдикциями и нынешней уголовной юрисдикцией, особенно в области расследований, представления доказательств и выдачи предполагаемых преступников, выразили мнение о том, что положения части 7 являются в общем приемлемыми. |
Considering the relevant resolutions regarding the importance of international economic, financial and technical cooperation and assistance during the post-conflict period of transition to a consolidated peace, |
принимая во внимание соответствующие резолюции, касающиеся важного значения международного экономического, финансового и технического сотрудничества и помощи в постконфликтный период перехода к укреплению мира, |
It also requires cooperation at regional and international levels and assistance from partners in development and United Nations agencies for its full implementation. |
Она также требует развития сотрудничества на региональном и международном уровнях и помощи со стороны партнеров в области развития и учреждений Организации Объединенных Наций, с тем чтобы они полностью были выполнены. |
In conclusion, I would like to stress our belief that while social development and implementation of the Programme of Action of the Summit are, indeed, primarily the responsibility of national Governments, they will not be possible without international cooperation and assistance. |
В завершение, я хотел бы подчеркнуть нашу веру в то, что, хотя социальное развитие и осуществление Программы действий Встречи на высшем уровне, действительно, являются основной ответственностью национальных правительств, они будут невозможны без международного сотрудничества и помощи. |
The Committee also suggests that the State party consider further strengthening international cooperation and assistance, particularly for the benefit of vulnerable groups such as disabled children and children needing special protection. |
Комитет также рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос об укреплении международного сотрудничества и помощи, в частности на благо уязвимых групп, таких, как дети-инвалиды и дети, нуждающиеся в особой защите. |
The inter-agency task forces, to be coordinated by lead agencies, were intended to provide operational guidance and support for inter-agency cooperation on such cross-sectoral issues at the field level so as to enhance the coherence and effectiveness of their assistance to developing countries. |
Межучрежденческие целевые группы, деятельность которых должна координироваться ведущими учреждениями, предназначены для обеспечения оперативного руководства и поддержки межучрежденческого сотрудничества по таким межсекторальным вопросам на местном уровне, с тем чтобы улучшить согласованность и повысить эффективность своей помощи, предоставляемой развивающимся странам. |
From the perspective of developing countries, international cooperation should assist developing countries by providing greater access to technology, as well as financial assistance and human resource development. |
С точки зрения развивающихся стран они в результате международного сотрудничества должны получить более широкий доступ к технологиям, а также к финансовой помощи и к развитию людских ресурсов. |
In his view, it was only through international cooperation and economic assistance, particularly in the field of development, that conditions favouring the stability of the country could be created. |
По его мнению, условия, благоприятствующие стабильности в этой стране, можно будет создать только с помощью международного сотрудничества и экономической помощи, в частности в области развития. |
The Organisation for Economic Cooperation and Development should continue the coordination arrangements developed in preparation for the Fourth World Conference on Women as a means of monitoring and directing development assistance and should report annually on trends. |
Организация экономического сотрудничества и развития должна и в дальнейшем использовать механизмы координации, созданные в ходе подготовки к четвертой Всемирной конференции по положению женщин, как средства для контроля за оказываемой помощью в целях развития и ее ориентации и представлять ежегодно доклады о состоянии дел в этой области. |
Such efforts to foster the strategic use of resources, collaboration among development partners, careful monitoring of programme processes and programme outcomes, and mobilization of local participation as part of larger systems of accountability will improve the effectiveness of UNFPA assistance. |
Такие усилия, направленные на содействие стратегическому использованию ресурсов, налаживанию сотрудничества между партнерами по процессу развития, обеспечение тщательного контроля за ходом программных процессов и результатами осуществления программ и привлечение местных органов к работе более широких систем отчетности, позволят повысить эффективность предоставляемой по линии ЮНФПА помощи. |
Another good example of inter-agency cooperation is the assistance provided under the auspices of the Council of Europe and of Eurostat, to the former Yugoslav Republic of Macedonia in their special population census in 1994. |
Другим положительным примером межучрежденческого сотрудничества является оказание помощи бывшей Югославской Республике Македонии под эгидой Совета Европы и Евростата в проведении специальной переписи населения в 1994 году. |
Consultations were held with UNDP on ECE cooperation in the preparatory assistance which will enable the formulation of a programme for transition to funding to the Global Environmental Facility (GEF). |
Совместно с ПРООН были проведены консультации по вопросам сотрудничества ЕЭК в деле оказания содействия процессу подготовки, который позволит выработать программу для перехода к финансированию Глобального экологического фонда (ГЭФ). |
It was agreed that the assistance effort should facilitate the integration and cooperation between entities and communities in Bosnia and Herzegovina, as well as developing good-neighbourly relations in the Balkan region as a whole. |
Было достигнуто согласие относительно того, чтобы усилия по оказанию помощи содействовали развитию интеграции и сотрудничества между образованиями и общинами в Боснии и Герцеговине, а также укреплению добрососедских отношений в балканском регионе в целом. |
The adoption by the High Commissioner of a comprehensive approach to human rights and the World Bank's focus on sustainable development, including assistance to human resources, governance and the rule of law, have provided a substantive basis for such cooperation. |
Серьезной основой для такого сотрудничества стало принятие Верховным комиссаром всестороннего подхода к правам человека и сосредоточенность усилий Всемирного банка на вопросах устойчивого развития, включая оказание помощи в области людских ресурсов, управления и законности. |
In this respect, the Committee emphasizes that the undertaking of a study on the impact on children of a State party's international cooperation and development assistance programmes has proved a useful tool in evaluating the effectiveness of such initiatives for the implementation of the Convention. |
В этой связи Комитет подчеркивает, что проведение исследования по вопросу о воздействии на положение детей программ государства-участника в области международного сотрудничества и помощи в целях развития является полезным средством оценки эффективности таких инициатив для осуществления Конвенции о правах ребенка. |
That solution would also open up broad prospects for trade cooperation and assistance in all areas of the peaceful uses of nuclear energy, in particular the nuclear power industry. |
Это решение откроет также широкие перспективы для сотрудничества в торговле и оказании помощи во всех областях использования ядерной энергии в мирных целях, в частности в области атомной энергетики. |
Close cooperation between the Government and the United Nations, particularly UNAMIR and human rights field officers, was strongly advocated to ensure adequate protection and assistance for the internally displaced. |
С целью обеспечить надлежащую защиту и предоставление помощи внутриперемещенным лицам оказалось особенно необходимым установление тесного сотрудничества между правительством и Организацией Объединенных Наций, и в частности между МООНПР и местными сотрудниками по вопросам прав человека. |