The question was discussed with the Government, which strongly objects to the proposal and would only agree to accept a "very limited field presence" with limited financial assistance for technical cooperation projects. |
Этот вопрос обсуждался с правительством, которое решительно возражает против этого предложения и согласится только с "весьма ограниченным присутствием на местах" при ограниченной финансовой помощи для осуществления проектов технического сотрудничества. |
Only the application of a systematic approach, which would also include the components of disarmament, verification, assistance and cooperation, will be able to guarantee the total elimination of nuclear weapons. |
Полное уничтожение ядерного оружия может гарантировать только применение системной концепции, включающей также компоненты разоружения, проверки, оказания помощи и сотрудничества. |
Effective coordination of humanitarian and disaster relief assistance requires cooperation between all stakeholders, including the United Nations system, and regional as well as national mechanisms. |
Эффективная координация в области гуманитарной помощи и помощи в случае стихийных бедствий требует сотрудничества между всеми заинтересованными участниками, включая систему Организации Объединенных Наций, региональные и национальные механизмы. |
One delegation welcomed the Fund's close partnership with other actors in emergency assistance such as UNHCR and IFRC, as well as the close cooperation with OCHA and ECHA. |
Одна из делегаций приветствовала тесные отношения сотрудничества Фонда с другими партнерами в контексте оказания чрезвычайной помощи, такими, как УВКБ и МФККП, а также его тесное сотрудничество с УКГД и ИКГВ. |
The purpose of this agreement is to strengthen collaboration between FAO and UNOPS by consultation, coordination of efforts, mutual assistance and joint actions in fields of common interest. |
Цель этого соглашения заключается в укреплении сотрудничества между ФАО и ЮНОПС на основе консультаций, координации усилий, взаимопомощи и совместных действий в областях, представляющих общий интерес. |
The current financial and administrative procedures and guidelines for collaboration with implementing partners have been conceived in pragmatic ways and are designed on the assumption that humanitarian assistance is a short-term task and, accordingly, short-term plans are put in place. |
Нынешние финансовые и административные процедуры и принципы сотрудничества с партнерами-исполнителями имеют прагматическую направленность и разрабатывались исходя из краткосрочного характера гуманитарной помощи, в связи с чем действуют краткосрочные планы. |
Cooperation with the United Nations system has been strengthened in all aspects of the on-going assistance provided to the economies in transition, including workshops, advisory services and training. |
Было обеспечено укрепление сотрудничества с системой Организации Объединенных Наций по всем аспектам помощи, оказываемой в настоящее время странам с экономикой переходного периода, включая рабочие совещания, консультационные услуги и профессиональную подготовку. |
International (bilateral and multilateral) cooperation includes studies aimed at understanding the philosophy of life of these groups in order to provide them with appropriate assistance for their internal development while emphasizing the preservation of their cultural identity. |
В рамках международного сотрудничества (двустороннее и многостороннее) проводятся исследования, посвященные изучению жизненной философии этих групп с целью оказания им соответствующей помощи в процессе естественного развития с уделением особого внимания сохранению их культурной самобытности. |
The Republic of Belarus is prepared to give all kinds of assistance for the creation of favourable conditions for fruitful cooperation between such eminent international organizations as the United Nations and the Inter-Parliamentary Union. |
Республика Беларусь готова оказать всемерную помощь в создании подходящих условий для плодотворного сотрудничества таких высоких международных организаций, которыми являются Организация Объединенных Наций и МС. |
In this context, apart from the Organization's traditional roles of maintaining international peace and security and providing humanitarian assistance, it was also found essential to place development cooperation issues at the centre of United Nations activities. |
В этой связи было признано важным сосредоточить усилия Организации, наряду с традиционными функциями по поддержанию международного мира и безопасности и предоставлению гуманитарной помощи, на вопросах, касающихся сотрудничества в целях развития. |
UNDP, UNESCO and UNICEF worked together in Burundi to provide training and reporting assistance for civil society organizations and police to improve statistics and data collection on violence against women. |
Другие программы в области профессиональной подготовки были нацелена на укрепление потенциала в деле сбора данных, надлежащего освещения данной темы средствами массовой информации и сотрудничества с гражданским обществом. |
We realize that, as the report indicates, in a world with a large number of fledgling democracies, further steps should be taken by the United Nations system as a whole to ensure better cooperation and coordinate its democratization activities, including the provision of electoral assistance. |
Мы отмечаем, что, как указывается в докладе, в мире, где существует большое число зарождающихся демократий, системе Организации Объединенных Наций следует предпринять дальнейшие шаги для обеспечения лучшего сотрудничества и координации ее мероприятий в области демократизации, включая оказание помощи при проведении выборов. |
This is a role which we are willing to continue and we look forward to a dialogue on the modalities of cooperation to ensure assistance for all the people of Afghanistan, irrespective of their gender, ethnic or religious background. |
Это роль, которую мы будем охотно играть и впредь, и мы надеемся на диалог по условиям сотрудничества, с тем чтобы обеспечить помощь всему народу Афганистана, независимо от пола, этнического происхождения или вероисповедания. |
Although an improved thematic focus for United Nations activities would maximize the resources available for international cooperation, it should not serve as a pretext for limiting financial assistance to certain fields or countries. |
Хотя более конкретная тематическая направленность деятельности Организации Объединенных Наций будет способствовать максимальной мобилизации ресурсов, имеющихся для международного сотрудничества, это не должно служить предлогом для ограничения финансовой помощи в определенных областях или определенным странам. |
The long-term solution of such problems could not be provided through emergency assistance alone; all countries must make concerted efforts to promote international cooperation in the economic and social fields and foster progress towards sustainable development. |
Долгосрочное решение таких проблем может быть обеспечено только с помощью чрезвычайной помощи; все страны должны предпринять согласованные усилия, с тем чтобы содействовать развитию международного сотрудничества в экономической и социальной областях и обеспечить дальнейший прогресс в направлении устойчивого развития. |
With regard to the subjects to be discussed at the Preparatory Committee's forthcoming session in December, securing a mechanism for international cooperation and additional assistance from States would be vital to ensuring the effectiveness of the court. |
Что касается вопросов, выносимых для обсуждения на предстоящей в декабре сессии Подготовительного комитета и касающихся механизма международного сотрудничества и дополнительной помощи государств, то они жизненно важны для обеспечения эффективности суда. |
In such a case, the foreign representative should be referred to the participation in the local proceeding, to requesting relief therein and to any assistance that might be available under article 21 (on cross-border judicial cooperation). |
В таком случае иностранному представителю следует предложить участвовать в местном производстве, передавать просьбу о судебной помощи в его рамках или запрашивать любую помощь, которая может быть предоставлена согласно статье 21 (в отношении трансграничного судебного сотрудничества). |
On the basis of field studies, a special rapporteur could explore new forms of financial assistance and development cooperation so as to increase available resources for human rights issues. |
На основе полевых исследований специальный докладчик мог бы изыскивать новые формы финансовой помощи и сотрудничества по вопросам развития, чтобы расширить объем ресурсов на деятельность в области прав человека. |
Consultations were also held between the international financial institutions, the United Nations system and members of the donor community with a view to devising procedures for coordinating external cooperation, especially in cases where cooperation agendas moved from emergency to development assistance. |
Также были проведены консультации между международными финансовыми учреждениями, системой Организации Объединенных Наций и членами сообщества доноров с целью поиска путей координации внешней помощи, в частности в тех случаях, когда программы сотрудничества приходят на смену программам чрезвычайной помощи в целях развития. |
The provision enabling the prosecutor to conduct on-site investigations gave rise to special concern; it was argued that the provisions should be brought in line with the established practice of cooperation and judicial assistance, as well as with constitutional requirements of certain States. |
Особая обеспокоенность была выражена в связи с положением, дающим прокурору право проводить дознание на месте; было высказано мнение о том, что это положение необходимо привести в соответствие со сложившейся практикой сотрудничества и судебной помощи, а также с конституционными требованиями ряда государств. |
The main categories of research cooperation are assistance to institutions in developing countries to take part in research networks, and country support through specific cooperation programmes. |
В рамках этой деятельности оказывается помощь институтам в развивающихся странах для их вовлечения в научную среду, а также поддержка отдельных стран с помощью конкретных программ сотрудничества. |
On the subject of international cooperation and judicial assistance, the machinery set up for bringing the accused before the Court must always take account of the need at all times to respect the guarantees of due process which local laws generally afford individuals. |
В области международного сотрудничества и судебной помощи необходимо, чтобы предусматриваемые механизмы для передачи обвиняемых всегда учитывали необходимость постоянного соблюдения гарантий законности, как правило предусматриваемых в национальном праве для лиц. |
It was further noted that, while mutual assistance arrangements were in place within that State's region, in practice there were many delays and efforts were needed to make cooperation speedier and more effective. |
Было далее отмечено, что, хотя в регионе этого государства действуют договоренности о взаимной помощи, на практике имеют место задержки и необходимые усилия, чтобы повысить оперативность и эффективность сотрудничества. |
The Agency's report, following its investigations, will inform our further decision-making process on the possible expansion of nuclear power generation in South Africa. South Africa considers the Agency's assistance to developing countries, under its Technical Cooperation Programme to be very important. |
Доклад Агентства, подготовленный на основе соответствующих исследований, будет служить для нас ориентиром при принятии решений, касающихся возможного расширения сектора ядерной энергетики в Южной Африке. Южная Африка считает чрезвычайно важной и полезной помощь, оказываемую Агентством развивающимся странам в рамках Программы технического сотрудничества. |
The Bolivarian Government of Venezuela, led by Hugo Chávez Frías, has provided sustained assistance to the Haitian people in the form of energy cooperation to help hospitals and clinics to provide treatment. |
Боливарианское правительство Венесуэлы под руководством Уго Чавеса Фриаса оказывает существенную помощь гаитянскому народу в форме сотрудничества в области энергетики, что помогает больницам и клиникам проводить лечение. |