In this respect, the achievements of the United Nations through much of its history have been politically and socially limited, while the picture has been far more positive in the field of cooperation and assistance for development. |
В этом отношении достижения Организации Объединенных Наций на протяжении всей ее истории ограничивались политическими и социальными областями, хотя гораздо более положительной оказалась ситуация в области сотрудничества и содействия развитию. |
It does not make any concrete proposals in the areas of financing, technology, trade, official development assistance, debt and so on, which would take the current dialogue and agreements one step, or several steps, forward in the context of international cooperation. |
В нем не содержится никаких конкретных предложений в области финансирования, технологии, торговли, официальной помощи в целях развития, задолженности и так далее, что продвинуло бы нынешний диалог и соглашения на шаг или несколько шагов вперед в контексте международного сотрудничества. |
We also feel that it is absolutely essential that humanitarian assistance provided by the system should not drain resources needed to finance long-term development cooperation, which alone is capable of eliminating conflicts. |
Мы также считаем, что абсолютно необходимо, чтобы гуманитарная помощь, предоставляемая системой, не истощала ресурсы, требуемые для финансирования долгосрочного сотрудничества в области развития, которое само по себе способно устранить конфликты. |
In particular, the resolution outlined a framework for cooperation and coordination among United Nations organizations providing multilateral assistance for development in countries through the mechanism of the country strategy notes. |
В частности, в резолюции излагаются основы сотрудничества и координации деятельности организаций системы Организации Объединенных Наций, оказывающих многостороннюю помощь в целях развития странам, посредством разработки документов о национальных стратегиях. |
The Board emphasizes that the process of cooperation between Governments and the business sector to stimulate investment in environmentally sound technology does not remove the need for official development assistance (ODA) to promote sustainable development. |
Совет подчеркивает, что процесс сотрудничества между правительствами и деловыми кругами в интересах стимулирования инвестиций в экологически чистые технологии не исключает необходимости в официальной помощи в целях развития (ОПР) для содействия устойчивому развитию. |
In addition, ILO published six posters prepared by indigenous designers and a handbook on the subject of technical cooperation assistance was published in collaboration with the World Bank. |
Кроме того, МОТ выпустила шесть плакатов, подготовленных художниками - представителями коренных народов, а также опубликовала совместно со Всемирным банком пособие по вопросам помощи в области технического сотрудничества. |
It is true that all regions of the world suffer from desertification and drought, but the African nations are the most vulnerable and are the least able to combat these problems without meaningful international cooperation, partnership and assistance. |
Действительно, все районы мира страдают от опустынивания и засухи, но африканские государства - самые уязвимые в данном отношении и менее всего могут бороться с этими проблемами без значимого международного сотрудничества, партнерства и помощи. |
We consider that the success of the United Nations system in translating those proposals into reality will depend on the cooperation of Member States in providing training, financial assistance and technical expertise to the affected countries, especially those which lack the necessary means and capabilities. |
Мы считаем, что успех системы Организации Объединенных Наций в претворении этих предложений в жизнь будет зависеть от сотрудничества государств-членов в обеспечении подготовки, финансовой помощи и технического опыта пострадавшим странам, в особенности тем, которым не хватает необходимых средств и возможностей. |
His delegation was of the opinion that providing such assistance would make the application of sanctions easier by reducing the risk that severely affected third States would shirk their responsibilities. |
По мнению азербайджанской делегации, оказание такой помощи будет содействовать применению санкций, уменьшая опасность того, что серьезно пострадавшие третьи государства могут воздерживаться от сотрудничества. |
In revising the draft statute, the Commission had endeavoured to allay States' concerns that the court might displace national jurisdiction or interfere with existing arrangements for international cooperation and judicial assistance. |
Производя пересмотр проекта устава, Комиссия предприняла попытку уменьшить опасения государств в отношении того, что суд может вытеснить национальную юрисдикцию или вмешиваться в существующие механизмы международного сотрудничества и юридической помощи. |
The solution of those problems required not only assistance from the United Nations and its specialized agencies, but, above all, the establishment of a solid legal basis for long-term international cooperation. |
Для их решения необходимо не только оказание помощи со стороны ООН и ее специализированных учреждений, но, прежде всего, создание прочной правовой базы долговременного международного сотрудничества. |
A clear perception of the interlinkages of trade, financial flows, science and technology, environment and population was essential in order to rise above the current excessive emphasis on technical cooperation and emergency assistance. |
Четкое понимание взаимосвязи между торговлей, потоками финансовых средств, наукой и техникой, окружающей средой и народонаселением имеет важнейшее значение для выхода за рамки уделяемого в настоящее время чрезмерного внимания вопросам технического сотрудничества и чрезвычайной помощи. |
He welcomed the political and structural changes in UNHCR aimed at improving its relations with NGOs, which played a vital role in providing humanitarian assistance for refugees - "Partnership in Action" was an exemplary model of cooperation. |
Он приветствует политические и структурные изменения в УВКБ, направленные на улучшение отношений с НПО, которые играют важную роль в предоставлении гуманитарной помощи беженцам, - "Партнерство в действии" является примером модели такого сотрудничества. |
Unfortunately, this requirement has been met by only a few countries; but where plans exist, they provide a sound framework for inter-agency collaboration and a framework for all assistance. |
К сожалению, это требование было выполнено лишь незначительным числом стран; однако, в тех случаях, когда планы существуют, они обеспечивают прочную основу для межучрежденческого сотрудничества и рамки для всех видов помощи. |
The Technical Cooperation Programme mainly addresses unforeseen needs and responds to ad hoc requests for assistance meeting specifically established criteria and is therefore not easily available to programming in line with UNDP, UNICEF and UNFPA. |
Программа технического сотрудничества в основном рассчитана на удовлетворение непредвиденных потребностей и специальных просьб об оказании помощи в тех случаях, когда эти просьбы удовлетворяют особым критериям, поэтому она с трудом поддается программированию, которое применяется в ПРООН, ЮНИСЕФ и ЮНФПА. |
As far as international assistance is concerned, the Isle of Man has entered into reciprocal agreements on social security with the following countries: |
Что касается международного сотрудничества, то ниже приводится перечень стран, с которыми остров Мэн заключил двусторонние соглашения о социальном обеспечении: |
There is, therefore, a need to analyze why these efforts have not been effective and to find new modalities of collaboration and partnership in providing assistance in the education sector of African countries. |
В связи с этим необходимо проанализировать причины того, почему данные усилия оказались неэффективными, и найти новые способы сотрудничества и партнерства в деле содействия образовательному сектору африканских стран. |
It is recommended that the State party consider reviewing its programme for international cooperation in order to assess the possibility of giving more emphasis to the social sectors and to direct the assistance to the most underprivileged children. |
Государству-участнику рекомендуется рассмотреть вопрос о пересмотре своей программы международного сотрудничества с тем, чтобы изучить возможность уделения в ней более пристального внимания потребностям в социальной сфере и оказанию помощи детям, находящимся в наиболее уязвимом положении. |
Collaboration of the World Food Programme (WFP) with SADC member countries continued to grow since the last report, with substantial assistance being provided for development projects and emergencies. |
Со времени представления последнего доклада масштабы сотрудничества между Мировой продовольственной программой (МПП) и странами - членами САДК продолжали возрастать, при этом значительная помощь оказывалась проектам в области развития и по борьбе с чрезвычайными ситуациями. |
Based on the information so obtained, suggestions will be made to improve the modalities and structures of economic assistance for regional and subregional economic cooperation and integration groupings. |
На основе полученной таким образом информации будут подготовлены предложения, направленные на совершенствование порядка предоставления и структуры экономической помощи в целях регионального и субрегионального экономического сотрудничества и содействия деятельности интеграционных гурппировок. |
They seek accommodation through cooperation with the developed States since they need technical and economic assistance to facilitate the realization of the potential benefits flowing from the Convention regime in the exercise of their rights to the economic resources. |
Они добиваются учета их интересов в виде сотрудничества с развитыми странами, поскольку им необходима техническая и экономическая помощь для извлечения потенциальных благ, вытекающих из устанавливаемого Конвенцией режима, при осуществлении своих прав на экономические ресурсы. |
The mechanism provides for structured discussions on assistance to specific cooperation programmes and projects, and this mechanism could also make a useful contribution to the implementation of General Assembly resolution 47/74 of 14 December 1992. |
Этот механизм предусматривает систематизированное обсуждение вопроса об оказании помощи конкретным программам и проектам сотрудничества и мог бы также внести полезный вклад в осуществление резолюции 47/74 Генеральной Ассамблеи от 14 декабря 1992 года. |
During the biennium 1992-1993 considerable progress has been achieved by the United Nations in promoting better coordination of humanitarian assistance and in fostering cooperation among organizations of the system in response to complex emergencies. |
На протяжении двухгодичного периода 1992-1993 годов Организация Объединенных Наций добилась значительного успеха в области содействия улучшению координации гуманитарной помощи и укрепления сотрудничества между организациями системы в ответ на сложные чрезвычайные ситуации. |
The main areas of technical cooperation of the International Labour Organisation (ILO) with LDCs are employment promotion, development of small- and medium-scale enterprises, assistance to the informal sector, productivity improvement, and income-generating programmes for vulnerable groups. |
Основные области технического сотрудничества Международной организации труда (МОТ) с наименее развитыми странами включают в себя расширение занятости, развитие мелких и средних предприятий, оказание помощи неофициальному сектору, повышение производительности и проведение программ, связанных с получением дохода для уязвимых групп. |
These countries are of highest priority within WMO's programme of technical cooperation, and receive 75 per cent of assistance under the organization's own Voluntary Cooperation Programme. |
Этим странам уделяется самое первоочередное внимание в программе технического сотрудничества ВМО, и на их долю приходится 75 процентов от общего объема помощи по Программе добровольного сотрудничества, осуществляемой этой Организацией. |