In cooperation with other countries of the Western Balkans and of South-Eastern Europe, with the support and assistance of European and international organizations, Serbia has made considerable efforts to promote dialogue and reconciliation in our region, with a view to strengthening peace, cooperation and stability. |
В сотрудничестве с другими странами Западных Балкан и Юго-Восточной Европы и при поддержке и содействии европейских и международных организаций Сербия прилагает значительные усилия к поощрению диалога и примирения в нашем регионе в целях укрепления мира, сотрудничества и стабильности. |
We have witnessed some examples of the cooperation between these two organizations and the important results that it has brought about, especially in the fields of human rights, humanitarian activities, assistance to refugees, legal and social issues and culture and education. |
Мы были свидетелями некоторых примеров сотрудничества между этими двумя организациями и важных результатов, которые были достигнуты благодаря ему, особенно в области прав человека, гуманитарной деятельности, помощи беженцам, правовых и социальных проблем, культуры и образования. |
The Organization must be adequately funded if it is to deliver on the increasing demands which are being made of it - be it in the areas of disarmament and verification, or in the field of international cooperation and assistance. |
Организация должна располагать надлежащими финансовыми средствами, с тем чтобы она могла отвечать растущим требованиям, которые предъявляются к ней, будь то в области разоружения и контроля или же в области международного сотрудничества и помощи. |
Development in Saint Vincent and the Grenadines is heavily dependent on ODA, foreign investment and technical cooperation, and we are deeply grateful for the bilateral assistance we continue to receive from countries in North America, Europe, Latin America, the Caribbean and Asia. |
В Сент-Винсенте и Гренадинах процесс развития во многом зависит от официальной помощи в целях развития, иностранных инвестиций и технического сотрудничества, и мы глубоко признательны за двустороннюю помощь, которую мы получаем из стран Северной Америки, Европы, Латинской Америки, Карибского бассейна и Азии. |
We therefore support strongly the Agency's work to strengthen international cooperation in nuclear radiation and waste safety, and the assistance it is able to give in the event of an accident. |
Поэтому мы решительно поддерживаем деятельность Агентства, направленную на укрепление международного сотрудничества в области радиационной безопасности и безопасности радиоактивных отходов, а также в сфере оказания содействия в случае аварий. |
Recognizing that the implementation of the resolution is a national responsibility, we believe that assistance should be conducted as cooperation between provider and recipient, and not be perceived as an imposition. |
Признавая, что осуществление резолюции является национальной ответственностью, мы считаем, что помощь должна оказываться на основе сотрудничества между поставщиками и получателями помощи, а не должна рассматриваться как навязываемая со стороны. |
Bilateral and multilateral assistance provided by donor countries, and regional and national technical cooperation projects of the IAEA, have helped elevate the safety level of the Ignalina nuclear power plant to internationally recognized safety standards. |
Помощь, предоставленная странами-донорами на односторонней и многосторонней основе, и осуществление региональных и национальных проектов в сфере технического сотрудничества по линии МАГАТЭ помогли поднять уровень безопасности эксплуатации Игналинской атомной электростанции и довести его до международно признанных норм безопасности. |
In the field of technical cooperation, ESCAP has provided assistance to Governments in the region in the formulation of comprehensive and multisectoral policies and programmes aimed at the integration of vulnerable and disadvantaged groups, including the poor. |
Что касается технического сотрудничества, то ЭСКАТО оказывала помощь правительствам стран региона в разработке комплексных и многосекторальных стратегий и программ, направленных на интеграцию уязвимых и обездоленных групп, включая неимущих. |
Large-scale firms can also support the growth of small- and medium-sized enterprises through cooperative arrangements such as mentoring, the provision of technical personnel to offer assistance in areas such as product quality control, the development of administrative systems and the training of staff. |
Крупные фирмы также могут способствовать развитию малых и средних предприятий посредством сотрудничества в таких формах, как представление рекомендаций и технических специалистов в порядке помощи в таких областях, как контроль за качеством продукции, разработка систем административного управления и профессиональная подготовка персонала. |
In addition to collaboration on emergency preparedness training, UNHCR will also extend assistance to the government of Indonesia in the areas of conflict resolution, and the promotion of social harmony within communities suffering from instability and displacement. |
Помимо сотрудничества в области обучения готовности к чрезвычайным ситуациям УВКБ ООН будет также расширять помощь правительству Индонезии в зонах разрешения конфликта, а также в области пропаганды социальной гармонии в общинах, страдающих от нестабильности и подверженных перемещениям. |
Institute the framework for a scaling down of UNHCR assistance through cooperation with other United Nations agencies, international and national institutions and NGOs; |
создать основу для сокращения предоставляемой УВКБ ООН помощи посредством сотрудничества с другими учреждениями Организации Объединенных Наций, международными и национальными учреждениями и НПО; |
The presentations and the discussion on the issue also underlined the assistance that licensing and registration documentation provided for law enforcement cooperation between States, as well as for the prosecution of offenders. |
В выступлениях по этой теме и в ходе ее обсуждения была также подчеркнута та помощь, которую оказывает лицензированная и регистрационная документация в вопросах межгосударственного сотрудничества в правоохранительной области, а также преследования правонарушителей. |
While humanitarian assistance programmes could not be replaced by regular development cooperation programmes, the two areas must be integrated at an early stage in order to guarantee sustainable reconstruction and rehabilitation and to ensure a gradual transition to substantive development activities. |
Оказание гуманитарной помощи нельзя заменить обычными программами сотрудничества в области развития; необходимо, чтобы обе сферы деятельности были интегрированы на более раннем этапе, с тем чтобы обеспечить поддержку процессу реструктурирования и восстановления экономики и постепенный переход к активизации процесса развития самих стран. |
For that reason, his country regarded assistance to strengthen South-South trade and regional cooperation among developing countries as one of the top priorities in its strategy for private sector development in developing countries. |
По этой причине его страна рассматривает помощь в целях развития торговли его обмена по линии Юг-Юг и регионального сотрудничества между развивающимися странами как одну из первоочередных задач в ее стратегии в области развития частного сектора в развивающихся странах. |
It was a matter of concern to his delegation that official development assistance (ODA) had declined steadily during the current decade and that there had been an erosion of development cooperation. |
Его делегация обеспокоена тем фактом, что в течение текущего десятилетия постоянно сокращалась официальная помощь в целях развития (ОПР) и что наблюдалось ухудшение сотрудничества в области развития. |
In that connection, he commended the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights for the advisory services and the technical, financial and other assistance that it was providing to Kenya through its technical cooperation programme. |
В этой связи Кения благодарит Управление Верховного комиссара за консультативные услуги и за техническую и финансовую помощь, которые оно предоставило ей в рамках своей программы технического сотрудничества в области прав человека. |
He highly commended the work of the United Nations International Drug Control Program (UNDCP) in providing assistance to the Russian Government and hoped that major practical agreements could be reached giving further impetus to cooperation between his country and the United Nations in combating crime. |
Выступающий дает высокую оценку оказываемой Программой Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками (ЮНДКП) помощи российскому правительству и надеется, что удастся достичь весьма важных практических договоренностей, которые придадут импульс развитию сотрудничества между его страной и Организацией Объединенных Наций в антикриминальной сфере. |
The reform of the international financial architecture should focus on developing financial standards and codes of good practice, seeking greater cooperation in ensuring supervision of the financial sector, improving emergency assistance and the role of foreign private investors and creditors, and developing early warning systems. |
В рамках реформы международной финансовой структуры следует обратить особое внимание на разработку финансовых стандартов и кодексов оптимальной практики, добиваясь расширения сотрудничества в деле обеспечения контроля над финансовым сектором, улучшения оказания чрезвычайной помощи и повышения роли иностранных частных инвесторов и кредиторов и разработки систем раннего предупреждения. |
In the spirit of South-South cooperation, the Republic of Korea shared its experience with developing countries and, despite the economic crisis, was committed to expanding its assistance by financing an international cooperation project and dispatching hundreds of experts. |
Республика Корея в духе сотрудничества Юг-Юг делится своим опытом с развивающимися странами и, несмотря на экономический кризис, твердо намерена расширить свою помощь путем финансирования проекта международного сотрудничества и направления сотен специалистов. |
It had recently established a national committee on drug control and, convinced of the need for enhanced international cooperation, had passed a law in 1997 concerning mutual judicial assistance against trafficking in narcotic drugs, psychotropic substances and precursors. |
Недавно оно учредило Национальный комитет по борьбе против наркотиков, и, будучи убеждено в необходимости активизации международного сотрудничества, приняло в 1997 году закон о судебной взаимопомощи в вопросах, касающихся оборота наркотиков, психотропных веществ и прекурсоров. |
The International Federation looks forward to further strengthening its already good cooperation with the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs (OCHA), with all United Nations agencies and with individual Governments to upgrade and develop the coordination mechanisms related to humanitarian and disaster relief assistance. |
Международная федерация надеется на дальнейшее укрепление своего уже достаточного плодотворного сотрудничества с Управлением по координации гуманитарных вопросов, со всеми учреждениями Организации Объединенных Наций и правительствами стран в целях повышения уровня и развития механизмов координации, связанных с гуманитарной и чрезвычайной помощью в случае стихийных бедствий. |
Unlike humanitarian interventions, in which United Nations limitations are compensated for by the direct assistance of great Powers, the system of cooperation to which I have referred would require national Governments to be interested and willing to participate in the prevention and solution of humanitarian crises. |
В отличие от гуманитарного вмешательства, когда недостатки системы Организации Объединенных Наций компенсируются за счет прямой помощи крупных держав, система сотрудничества, которую я имею в виду, потребует от национальных правительств заинтересованности и готовности принять участие в предотвращении и урегулировании гуманитарных кризисов. |
The Government of our country expresses its most sincere gratitude to Japan for its assistance in providing the centre with the necessary equipment, and we hope for the continuation of further cooperation with Japan in this area. |
Правительство нашей страны выражает искреннюю благодарность Японии за оказанную помощь в оснащении учебного центра необходимым оборудованием, и мы надеется на продолжение сотрудничества с японской стороной в этом вопросе. |
The use of such personnel had been expanded from the traditional area of technical cooperation to other sectors such as military planning, logistical support for peacekeeping operations, disarmament, humanitarian assistance, internal oversight, economic and social research and administration and management. |
Практика привлечения такого персонала была заимствована из традиционной области технического сотрудничества и распространена на такие другие сектора, как военное планирование, материально-техническое снабжение операций по поддержанию мира, разоружение, гуманитарная помощь, внутренний надзор, социально-экономические исследования и администрация и управление. |
At the regional level, judicial cooperation to combat terrorism, trafficking in drugs and weapons and other related illegal activities had been strengthened through the implementation of new bilateral and multilateral instruments for mutual assistance and exchange of information. |
На региональном уровне были приняты меры для укрепления судебного сотрудничества в борьбе с терроризмом, оборотом наркотиков, оборотом оружия и другой связанной с ними незаконной деятельностью путем осуществления новых двусторонних и многосторонних документов о взаимопомощи и обмене информацией. |