The draft resolution called on Syrian authorities to immediately end all crimes and violations against civilians, and to deliver the necessary humanitarian and medical assistance by cooperating with relevant United Nations and international authorities. |
В проекте резолюции к сирийским властям обращен призыв немедленно положить конец всем преступлениям и насилию в отношении гражданского населения и предоставить необходимую гуманитарную и медицинскую помощь путём сотрудничества с соответствующими органами Организации Объединенных Наций и международными учреждениями. |
Lastly, his delegation wished to stress that one option for strengthening the promotion and protection of human rights would be to encourage cooperation and assistance among countries through plans with both national and regional dimensions. |
И последнее, его делегация хотела бы обратить внимание на один вариант укрепления механизмов поощрения и защиты прав человека, который заключается в налаживании и расширении сотрудничества между странами на базе разработки планов национального и регионального характера. |
The former was reinforced by the 2007 Almaty Declaration, contained in ESCAP resolution 63/1, which called for a stronger focus on promoting South-South cooperation as a key instrument for enhancing development assistance in the region. |
Оно было подкреплено Алматинской декларацией 2007 года, содержащейся в резолюции 63/1 ЭСКАТО, которая призвала уделять больше внимания развитию сотрудничества Юг-Юг в качестве одного из основных инструментов наращивания помощи в области развития в регионе. |
In North and Central Asia, ESCAP has been extending technical and financial assistance towards the formulation of an agreement between the Governments of the Shanghai Cooperation Organization (SCO) member States on facilitation of international road transport. |
В Северной и Центральной Азии ЭСКАТО оказывает техническую и финансовую помощь в целях разработки соглашения между правительствами государств-членов Шанхайской организации сотрудничества (ШОС) по упрощению процедур международных автодорожных перевозок. |
Meanwhile, in order to transfer knowledge to more people, national activities have been conducted with support from external cooperation agencies through technical or economic assistance. |
Кроме того, максимально широкому распространению знаний способствует проведение в стране мероприятий, организуемых при экономической и технической поддержке международных организаций в области экономического сотрудничества. |
Despite the lack of resources, the Subcommittee has been active in targeted assistance to developing countries, especially in making training materials available, and in promoting cooperation between developing countries on tax issues. |
Несмотря на отсутствие ресурсов, этот подкомитет предпринимает активные усилия по оказанию адресной помощи развивающимся странам, особенно в предоставлении им учебных материалов и в содействии развитию сотрудничества между развивающимися странами в вопросах, касающихся налогообложения. |
Moreover, to further regional and subregional cooperation among criminal justice practitioners, assistance needs to be provided for the establishment of judicial platforms, in line with the ones created for countries of the Indian Ocean Commission and the Sahel. |
Кроме того, для дальнейшего расширения регионального и субрегионального сотрудничества между работниками систем уголовного правосудия необходимо оказывать содействие созданию платформ по судебным вопросам, аналогичных платформам, созданным для стран Комиссии по Индийскому океану и региона Сахеля. |
Since 2007, Romania's role in development cooperation has radically changed, shifting from beneficiary country to donor of official development assistance (ODA). |
С 2007 года роль Румынии в сфере сотрудничества в целях развития радикально изменилась: из страны-получателя она превратилась в страну - донора официальной помощи в целях развития (ОПР). |
Extensive national and international efforts had been made with international technical and advisory assistance and bilateral cooperation, utilizing domestic capacities; they had resulted in strengthened domestic institutions that more effectively promoted and protected human rights. |
Были предприняты широкие национальные и международные усилия по привлечению международной технической и консультативной помощи и налаживанию двустороннего сотрудничества с использованием внутреннего потенциала; это привело к укреплению национальных учреждений, которые более эффективно занимались деятельностью по поощрению и защите прав человека. |
For its part, Pakistan fully complied with its obligations under the Protocol and, in a spirit of cooperation and assistance, its Armed Forces undertook demining operations in various parts of the world. |
Со своей стороны, Пакистан полностью соблюдает вытекающие из него обязательства и, действуя в духе сотрудничества и помощи, предоставляет подразделения своих вооруженных сил для операций по разминированию в различных странах. |
Some delegations had requested additional international cooperation and assistance in order to deal with IED threats, build national capacities, clear explosive remnants of war and improve domestic and international collaboration. |
Некоторые делегации ходатайствовали о предоставлении дополнительного международного сотрудничества и помощи в целях противодействия угрозам, связанным с СВУ, укрепления национального потенциала, удаления взрывоопасных пережитков войны и повышения эффективности внутринационального и международного взаимодействия. |
This meeting provided an opportunity to gauge the needs of a range of affected States and discuss where further work was needed in the area of cooperation and assistance. |
Эта встреча дала возможность оценить потребности ряда затронутых государств и обсудить вопрос о том, где требуется дальнейшая работа в области сотрудничества и помощи. |
Building national capacity as part of international cooperation and assistance to countries with a large proportion of disabled persons was of prime importance, because it should promote the establishment of suitable facilities. |
В этом отношении первостепенное значение имеет укрепление национальных потенциалов, поскольку это должно позволить, в рамках мероприятий, осуществляемых в порядке международного сотрудничества и содействия в странах, имеющих высокую долю инвалидов, содействовать созданию соответствующих структур. |
Many countries in the region will also require assistance in the diffusion of clean energy technologies; in that regard, they should be able to rely on greater bilateral, regional and international cooperation. |
Многим странам региона также потребуется помощь в распространении экологически чистых энергетических технологий, поэтому им следует в полной мере использовать возможности более широкого двустороннего, регионального и международного сотрудничества. |
During 2012, assistance was provided to States in a broad range of areas, including the establishment of legal and policy frameworks, the strengthening of anti-corruption bodies and the supporting of relevant Government institutions in international cooperation and the recovery of assets. |
В 2012 году государства получали помощь в самых различных областях, включая создание правовой и директивной основы, укрепление органов по борьбе с коррупцией и оказание поддержки соответствующим правительственным ведомствам в налаживании международного сотрудничества и возвращении активов. |
Noteworthy new areas of cooperation were railway transport, tourism and the improvement of cotton production and processing in OIC member States, in addition to the mobilization of humanitarian assistance for its member States that were emerging from internal conflicts or natural disasters. |
Помимо мобилизации гуманитарной помощи для государств-членов, переживших внутренние конфликты или стихийные бедствия, следует отметить такие новые области сотрудничества, как железнодорожный транспорт, туризм и расширение производства и переработки хлопка в государствах - членах ОИС. |
In fact, the majority of the world's poor lived in middle-income countries that had addressed with a sharp drop in official development assistance through the innovative use of South-South cooperation. |
На деле большинство бедноты мира живет в странах со средним уровнем доходов, которые взялись за решение проблемы резкого снижения уровня официальной помощи в целях развития на основе новаторского использования каналов сотрудничества Юг-Юг. |
(b) The States Parties will draw on information provided as required and on a voluntary basis to engage in cooperative dialogue with a view to enhancing cooperation and assistance efforts, as well as the overall implementation of the Convention. |
Ь) государства-участники будут использовать информацию, представляемую в требуемом порядке и на добровольной основе, для установления совместного диалога в целях укрепления усилий в области сотрудничества и содействия, а также общего осуществления Конвенции. |
States Parties recalled their agreement on the importance of taking full advantage of the 2012 - 2015 intersessional process, as well as the other outcomes of the Seventh Review Conference, to strengthen international cooperation and assistance. |
Государства-участники напомнили о своем согласии с важностью полномасштабного использования межсессионного процесса 2012-2015 годов, а также других итогов седьмой обзорной Конференции, для укрепления международного сотрудничества и помощи. |
(e) Encouraging bilateral cooperation on CBMs and the provision of assistance, using the national point of contact list available on the ISU website; |
ё) поощрения двустороннего сотрудничества в области МД и предоставления помощи на основе использования списка национальных контактных пунктов, имеющегося на веб-сайте ГИП; |
In accordance with its mandate, the Implementation Support Unit (ISU) has continued to flag problems with facilitating cooperation and assistance among States Parties through its annual reports to States Parties. |
В соответствии со своим мандатом Группа имплементационной поддержки (ГИП) продолжала выявлять проблемы, связанные с облегчением сотрудничества и помощи среди государств-участников, в своих ежегодных докладах, представляемых государствам-участникам. |
With regard to international cooperation, Brazil is in a position to support foreign investigations, prosecutions and judicial proceedings by providing types of assistance described in article 46 of the Convention against Corruption. |
В том что касается международного сотрудничества, Бразилия в состоянии оказать поддержку в проведении иностранных расследований, уголовного преследования и судебного разбирательства путем предоставления тех видов помощи, которые предусмотрены в статье 46 Конвенции против коррупции. |
The meeting encouraged States parties to enhance the efficiency of law enforcement cooperation mechanisms by, inter alia, developing effective systems of information-sharing, establishing channels of communication between their relevant authorities and, if needed, concluding arrangements to foster operational assistance. |
Совещание призвало государства-участники повышать эффективность механизмов сотрудничества между правоохранительными органами, в том числе путем разработки эффективных систем обмена информацией, создания каналов связи между компетентными органами и, при необходимости, заключения договоренностей относительно содействия оперативной помощи. |
The efforts of its central authority to assume a proactive role in the coordination and follow-up of cases of assistance, both at the national level and in cooperation with its counterparts abroad, have yielded positive results (art. 46, para. 13). |
Активные усилия центрального органа по осуществлению координации и последующей деятельности, связанной с предоставлением помощи, как на национальном уровне, так и в рамках сотрудничества с зарубежными партнерами, уже дали положительные результаты (пункт 13 статьи 46). |
Over time, major changes in donor policies and priorities may become evident that should be identified and taken into account in the strategic planning for cooperation and assistance measures under the CCM. |
Со временем могут стать очевидными серьезные изменения в политике и приоритетах доноров, которые следует выявлять и принимать во внимание в стратегическом планировании мер в области сотрудничества и содействия в рамках ККБ. |