| The JIU report stresses that publications policy has not been taken up by the General Assembly in recent years. | В докладе ОИГ указывается на то, что в последние годы Генеральная Ассамблея не рассматривала вопрос о политике в издательской области. |
| It would be welcomed if the General Assembly supported this recommendation. | Было бы хорошо, если бы Генеральная Ассамблея поддержала эту рекомендацию. |
| Cost recovery for electronic products has been advocated by the General Assembly. | Генеральная Ассамблея неоднократно выступала за возмещение издержек, связанных с подготовкой электронной продукции. |
| Should the Assembly approve this proposal, it would take effect as from 1 January 1998. | Если Ассамблея одобрит это предложение, оно вступит в силу с 1 января 1998 года. |
| The General Assembly has recognized the constraints imposed on the Department's operations by the extrabudgetary funding. | Генеральная Ассамблея признала трудности, с которыми сталкиваются операции Департамента в связи с финансированием из внебюджетных источников. |
| The General Assembly should honour this effort and endorse this commitment. | Генеральная Ассамблея должна с уважением отнестись к этим усилиям и поощрять эту приверженность. |
| We have, however, also seen progress in the peace process, something which the General Assembly must strongly support. | Мы, однако, также видим и прогресс в мирном процессе, которому Генеральная Ассамблея должна оказывать твердую поддержку. |
| Fifthly, the General Assembly decides about a veto for the new permanent members. | В-пятых, Генеральная Ассамблея выносит решение в отношении предоставления права вето новым постоянным членам. |
| The General Assembly, in which all United Nations Member States are equally represented, has been relatively democratized compared to the Security Council. | Генеральная Ассамблея, в которой все государства - члены Организации Объединенных Наций представлены на равных условиях, является более демократичным органом по сравнению с Советом Безопасности. |
| Already the General Assembly has taken a decision on the actions proposed by Mr. Kofi Annan. | Генеральная Ассамблея уже приняла решение по тем мерам, которые были предложены г-ном Кофи Аннаном. |
| I would be very grateful if the Assembly took that into consideration. | Я был бы весьма признателен, если бы Ассамблея учла эти замечания. |
| The President: After consultations with concerned delegations, it has been agreed that the General Assembly will proceed in the following manner. | Председатель (говорит по-английски): После консультаций с заинтересованными делегациями было достигнуто согласие в отношении того, что Генеральная Ассамблея будет действовать следующим образом. |
| This Assembly should not interject itself into this most complex and emotional issue. | Эта Ассамблея не должна вмешиваться в этот чрезвычайно сложный и эмоциональный вопрос. |
| At this session the Assembly will have an opportunity to take part in a careful and in-depth consideration of that report. | На этой сессии Генеральная Ассамблея получит возможность более детально и основательно обсудить этот доклад. |
| The Assembly has met only five times since its election last year. | Со времени своего избрания в прошлом году Ассамблея собиралась лишь пять раз. |
| We shall hear the remaining speakers this afternoon, after the General Assembly has considered the reports of the Sixth Committee. | Мы заслушаем оставшихся ораторов сегодня днем, после того как Генеральная Ассамблея рассмотрит доклады Шестого комитета. |
| However, the Assembly will not be able to conclude its work on Tuesday, 16 December 1997. | Однако Ассамблея не сможет завершить свою работу во вторник, 16 декабря 1997 года. |
| The Assembly urged States to pay special attention to all situations, including colonialism and situations involving massive and flagrant violations of human rights and fundamental freedoms. | Ассамблея обращалась к государствам с настоятельными призывами уделять особое внимание всем ситуациям, включая колониализм и ситуации, связанные с массовыми и грубыми нарушениями прав человека и основных свобод. |
| The General Assembly is entitled to know how far we have gone to accommodate the concerns reflected in those proposals. | Генеральная Ассамблея имеет право знать, на какие уступки мы были готовы пойти, для того чтобы учесть пожелания, отраженные в этих предложениях. |
| We are very pleased that the General Assembly has already voiced its concerns this year. | Очень приятно отмечать, что в нынешнем году Генеральная Ассамблея уже выражала свою обеспокоенность по этому поводу. |
| The Assembly has just witnessed the adoption of a budget that the Secretary-General can call "my budget". | Ассамблея только что была свидетелем принятия бюджета, который Генеральный секретарь вправе назвать "своим бюджетом". |
| Three days ago the General Assembly also adopted the Secretary-General's reform measures and proposals. | Три дня тому назад Генеральная Ассамблея также утвердила меры и предложения Генерального секретаря по реформе. |
| The General Assembly agreed not to take a decision on this matter at this stage. | Генеральная Ассамблея пришла к выводу не принимать решения по данному вопросу на нынешнем этапе. |
| The General Assembly, on its part, has taken certain steps to rationalize and streamline its agenda. | Со своей стороны, Генеральная Ассамблея предприняла определенные шаги по рационализации и упорядочению своей повестки дня. |
| We very much appreciate the support for and confidence in our candidacy that we expect to receive from the Assembly. | Мы весьма признательны за поддержку и доверие к нашей кандидатуре, которое, как мы надеемся, проявит Ассамблея. |