| Finally, the General Assembly decides that the present draft resolution will under no circumstances set a precedent for the future. | В заключение Генеральная Ассамблея постановляет, что данный проект резолюции ни в коем случае не должен служить прецедентом на будущее. |
| For a record 46 years, this Assembly laboured unceasingly to eradicate the scourge of apartheid. | На протяжении всех этих 46 лет данная Ассамблея неустанно трудилась ради искоренения бедствия апартеида. |
| Never before has the General Assembly adopted so many resolutions on one single political issue. | Никогда ранее Генеральная Ассамблея не принимала так много резолюций по одному единственному политическому вопросу. |
| But, more significantly, never before has the General Assembly taken a political decision to reject the credentials of a delegation. | Но, что более важно, никогда ранее Генеральная Ассамблея не принимала политического решения отказаться признавать полномочия той или иной делегации. |
| It is important to note that our Legislative Assembly is the institution that represents the views of the East Timorese people. | Важно отметить, что наша Законодательная ассамблея является органом, в котором представлены взгляды народа Восточного Тимора. |
| The judges fervently hope that the General Assembly will be expeditious in taking all necessary steps for establishing such a court. | Судьи весьма надеются, что Генеральная Ассамблея оперативно примет все необходимые меры по созданию такого суда. |
| Faced with a situation without precedent in that area, the General Assembly had decided to observe 1999 as the International Year of Older Persons. | Учитывая беспрецедентное положение, создавшееся в этой области, Генеральная Ассамблея постановила провести 1999 год как Международный год престарелых. |
| There was no reason why the General Assembly should be less flexible than the Security Council. | Нет никаких причин, по которым Генеральная Ассамблея не может действовать столь же гибко, что и Совет Безопасности. |
| The question of Western Sahara was dealt with primarily by the Security Council, not the General Assembly. | Вопросом о Западной Сахаре занимается в первую очередь не Генеральная Ассамблея, а Совет Безопасности. |
| For the previous mandate of MICIVIH, the General Assembly has appropriated $3,987,100 for the biennium 1994-1995. | В связи с осуществлением предыдущего мандата МГМГ Генеральная Ассамблея ассигновала 3987100 долл. США на двухгодичный период 1994-1995 годов. |
| He hoped that the General Assembly would rectify the situation as soon as possible. | Он выражает надежду на то, что Генеральная Ассамблея исправит это положение в кратчайшие сроки. |
| He urged a speedy decision and expressed the hope that the General Assembly would provide clear guidelines. | Он настоятельно призывает незамедлительно принять решение по этому вопросу и выражает надежду на то, что Генеральная Ассамблея даст четкие руководящие указания. |
| Those figures were alarming, considering that the General Assembly had expressed its views on that problem in successive resolutions. | Эти статистические данные вызывают тревогу, если учитывать, что Генеральная Ассамблея выражает свою точку зрения по данной проблеме в каждой очередной резолюции. |
| It was now urgent that the General Assembly should review the financial arrangement from 1 April 1995 onwards. | В настоящее время необходимо, чтобы Генеральная Ассамблея рассмотрела вопрос о финансовых процедурах на период после 1 апреля 1995 года. |
| It was to be hoped that the General Assembly would take prompt action on the issue. | Следует надеяться, что Генеральная Ассамблея урегулирует этот вопрос в ближайшее время. |
| The Assembly would, of course, always have the power to require the Secretary-General to make modifications to the statute. | Разумеется, Ассамблея всегда будет иметь полномочия потребовать, чтобы Генеральный секретарь внес изменения в статут. |
| In recent decisions the General Assembly has shown that it is more concerned with costs than with procedures or legalities... | В недавних решениях Генеральная Ассамблея продемонстрировала, что она более обеспокоена расходами, нежели процедурами или юридическими аспектами... |
| Should the Assembly decide otherwise, a provision in the amount of $112,000 would be required for the purpose. | Если Ассамблея примет иное решение, то на эти цели потребовались бы ассигнования в размере 112000 долл. США. |
| Let this Assembly, by so doing, close the last chapter on the apartheid issue. | Пусть же Генеральная Ассамблея данным решением закроет последнюю главу в истории апартеида. |
| In practical terms this means that the General Assembly has a dominant role in the functioning of the Commission. | В практическом плане это означает, что Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций играет доминирующую роль в функционировании Комиссии. |
| Should the General Assembly so decide, however, voluntary contributions could be used to offset requirements to be met from assessed resources. | Однако, если Генеральная Ассамблея примет соответствующее решение, то потребности, которые должны обеспечиваться за счет начисленных ресурсов, будут покрываться за счет добровольных взносов. |
| He wondered what purpose the General Assembly had served in that case. | Уместно поинтересоваться, какую функцию выполняла Генеральная Ассамблея в этой связи. |
| At no time had the General Assembly decided that oversight activities should be given priority attention. | Генеральная Ассамблея никогда не принимала решений о необходимости уделения приоритетного внимания деятельности в области надзора. |
| By taking action on conditions of service within the common system, the General Assembly had a unique opportunity to advance the overall reform effort. | Принимая решения об условиях службы в рамках общей системы, Генеральная Ассамблея получает уникальные возможности для развития общего процесса реформ. |
| The General Assembly itself had urged the Commission, the organizations and the staff to review ways of improving the Commission's consultative process. | Сама Генеральная Ассамблея настоятельно призвала Комиссию, организации и сотрудников рассмотреть пути совершенствования консультативного процесса Комиссии. |