ISWGNA will therefore develop coordinated work programmes and either joint or coordinated training seminars, and will provide optimal arrangements for the sharing of information on all ongoing technical cooperation activities. |
Поэтому МСРГНС разработает скоординированные программы работы, организует либо совместные, либо скоординированные учебные семинары и обеспечит оптимальные механизмы обмена информацией по всем текущим мероприятиям в области технического сотрудничества. |
Our collective objective must be to arrive at arrangements that will clear the outstanding dues and provide for a smooth flow of funds into the United Nations coffers in the future. |
Наша коллективная цель должна состоять в том, чтобы выработать такие механизмы, которые позволят нам ликвидировать все задолженности и обеспечить стабильный приток фондов в казну Организации Объединенных Наций в будущем. |
While such arrangements already exist in the Staff Rules of the United Nations, the report proposes to integrate and manage their application with the proposed planning capacity within OHRM for better satisfying Secretariat-wide staffing and change needs. |
Хотя такие механизмы уже предусмотрены в Правилах о персонале Организации Объединенных Наций, в докладе предлагается интегрировать их и передать функции управления ими предлагаемому подразделению по планированию в рамках УЛР для более эффективного удовлетворения общесекретариатских потребностей в кадрах и реорганизации. |
Mr. DJACTA (Algeria) expressed concern about the conclusion in the Secretary-General's report to the effect that the existing arrangements would appear to be the most satisfactory and should be maintained. |
Г-н ДЖАКТА (Алжир) высказывает озабоченность в связи с выводом в докладе Генерального секретаря, что действующие механизмы, по-видимому, вполне удовлетворительны и их следует сохранить. |
In revising the draft statute, the Commission had endeavoured to allay States' concerns that the court might displace national jurisdiction or interfere with existing arrangements for international cooperation and judicial assistance. |
Производя пересмотр проекта устава, Комиссия предприняла попытку уменьшить опасения государств в отношении того, что суд может вытеснить национальную юрисдикцию или вмешиваться в существующие механизмы международного сотрудничества и юридической помощи. |
A large proportion of the States Members of the United Nations did not possess adequate resources to resist acts of aggression or any threat to their security and they were therefore dependent on appropriate external arrangements. |
Значительная доля государств - членов Организации Объединенных Наций не обладают достаточными ресурсами для противостояния актам агрессии и любым угрозам их безопасности, и им приходится использовать для этого соответствующие внешние механизмы. |
Basically, the Committee had recommended that the Secretariat should review those arrangements in view of the uneven volume of activity and had invited the Secretary-General to consider the viability of establishing posts on an as and when employed basis. |
Если говорить в целом, то Комитет рекомендовал Секретариату рассмотреть эти механизмы с учетом неодинакового объема работы и предложил Генеральному секретарю изучить возможность учреждения должностей на такие сроки, которые диктовались бы необходимостью. |
Existing institutions should be strengthened and new arrangements established, where needed, at the national, regional and international levels, with mandates to monitor the implementation of the Platform for Action. |
Необходимо укрепить существующие институты и создать новые механизмы на национальном, региональном и международном уровнях, где это необходимо, с мандатами, предусматривающими контроль за осуществлением Платформы действий. |
She pointed out that international institutional arrangements would be discussed at the Fourth World Conference on Women and raised the question whether the proposed merger might be postponed until 1995. |
Она указала, что на четвертой Всемирной конференции по положению женщин будут обсуждаться международные организационные механизмы, и задала вопрос о том, нельзя ли отложить предлагаемое объединение до 1995 года. |
Secondly, the review might wish to look at the range of existing, formal and informal, arrangements for relations between the United Nations and non-governmental organizations in all the fields, whether traditional or new, in which cooperation has developed. |
Во-вторых, в ходе обзора участники, возможно, пожелают рассмотреть комплекс существующих формальных и неформальных механизмов, будь то традиционные или новые механизмы, определяющих отношения между Организацией Объединенных Наций и неправительственными организациями, в рамках которых нашло свое развитие сотрудничество. |
Not only do such arrangements offer obvious links to global networks and standards of expertise but they also offer certain advantages in terms of neutrality, transparency, accountability and proven effectiveness (e.g., in assisting implementation of non-performing loans). |
Такие механизмы не только позволяют устанавливать прямые связи с глобальными сетями и источниками стандартных знаний, но и обладают определенными преимуществами с точки зрения их нейтральности, транспарентности, отчетности и уже доказанной эффективности (например, при оказании содействия во взыскании нефункционирующих кредитов). |
However, support cost arrangements must act in a way that at least does not hinder, and if possible facilitates, progress towards the objectives set out in the relevant decisions of the governing bodies. |
Однако механизмы возмещения вспомогательных расходов должны действовать таким образом, чтобы по крайней мере не тормозить, а по возможности поощрять прогресс в направлении достижения целей, установленных в соответствующих решениях директивных органов. |
In the three years since we adopted resolution 46/182, and with it the establishment of new mechanisms for the United Nations system's response to emergencies, these new arrangements have been put under severe strain. |
За прошедшие три года, после того как мы приняли резолюцию 46/182, а на ее базе создали новые механизмы системы Организации Объединенных Наций по реагированию на чрезвычайные обстоятельства, эти новые структуры прошли через серьезные испытания. |
With regard to institutional arrangements, one representative suggested that the strengthening of national machinery should be dealt with in its own right as a logical outcome of the critical areas of concern. |
В отношении организационных механизмов одна представительница предложила рассматривать вопрос об укреплении национальных механизмов отдельно, поскольку такие механизмы являются логическим результатом деятельности в вызывающих беспокойство важных областях. |
Although there are some cost-sharing and co-financing arrangements in a few projects, the experience so far in resource mobilization has been rather limited. |
Хотя в рамках ряда проектов осуществляются определенные механизмы совместного несения расходов и совместного финансирования, в области мобилизации ресурсов пока что накоплен довольно незначительный опыт. |
These organizations are encouraging awareness among their staff members of drug trafficking and concealment methods; they are also formulating arrangements with State law enforcement agencies for the rapid handling of passengers and commodities at entry and transit points. |
Эти организации содействуют расширению осведомленности своих членов о методах незаконного оборота и сокрытия наркотиков; совместно с государственными правоохранительными учреждениями они разрабатывают также механизмы оперативной проверки пассажиров и грузов в пунктах въезда и транзита . |
The Assembly decided, in the same resolution, to consider at a later stage of its forty-sixth session the proposed arrangements relating to the staff of UNDCP funded from the regular budget of the United Nations. |
В этой же резолюции Ассамблея постановила рассмотреть на более позднем этапе своей сорок шестой сессии предлагаемые механизмы набора персонала для ЮНДКП, который будет финансироваться из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. |
Regional and subregional fisheries management organizations and arrangements shall be open to participation, on a non-discriminatory basis, to all States with an interest in the stock(s) concerned. |
Субрегиональные и региональные организации и механизмы по управлению рыбным промыслом открыты для участия на недискриминационной основе для всех государств, заинтересованных в соответствующих запасах. |
In such circumstances, it is imperative that the United Nations be able to assure and, if necessary, work out arrangements for the access and safety of relief workers. |
В таких случаях настоятельно необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций была в состоянии обеспечить условия доступа и безопасности для сотрудников, занимающихся оказанием срочной помощи, и, при необходимости, разработать соответствующие механизмы. |
The institutions were thus required to make formal arrangements for member States to share the financial consequences of arrears and to account for them in the financial statements of the institutions. |
Таким образом, учреждениям пришлось создать официальные механизмы, позволяющие государствам-членам распределять между собой финансовые последствия просроченной задолженности и отражать их в финансовых ведомостях учреждений. |
Existing arrangements for the protection of United Nations forces and personnel assigned to serve in a peace-keeping operation are reflected in the model status-of-forces agreement annexed to the report of the Secretary-General (A/45/594). |
Существующие механизмы защиты сил и персонала Организации Объединенных Наций, участвующих в операциях по поддержанию мира, отражены в типовом соглашении о статусе сил, которое прилагается к докладу Генерального секретаря (А/45/594). |
In this connection, more precise arrangements will need to be put in place to govern relations with implementing partners and, in particular, their obligation with regard to security regulations. |
В данной связи необходимо будет разработать более четко сформулированные механизмы, регламентирующие отношения с организациями-исполнителями, в частности в том, что касается их обязательств применительно к положениям, регламентирующим безопасность. |
Effective arrangements need to be worked out to enhance the safety and security of those who are involved in the United Nations peace-keeping operations there and everywhere else. |
Необходимо создать эффективные механизмы повышения безопасности и неприкосновенности участников операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и в этой стране и повсеместно. |
Effective international arrangements must also be put into place to provide assurances to non-nuclear-weapon States, for only then could some countries turn away from the acquisition of nuclear capability. |
Кроме того, необходимо создать эффективные международные механизмы, обеспечивающие гарантии государствам, не обладающим ядерным оружием, поскольку лишь в этом случае некоторые страны смогут отказаться от приобретения ядерного потенциала. |
He stressed that current international arrangements banning certain types of weapons and controlling arms transfers should be applied in a non-discriminatory manner, and not used by certain Powers to maintain military superiority. |
Оратор подчеркивает, что существующие международные механизмы в сфере запрещения некоторых видов оружия и установления контроля за передвижением оружия следует применять на недискриминационной основе и что такие соглашения не должны использоваться некоторыми державами в целях сохранения своего военного превосходства. |