Invites the Commission, meeting as the preparatory committee for the special session, in March 1999, to recommend to the General Assembly appropriate arrangements for the involvement and participation of non-governmental organizations in the special session; |
предлагает Комиссии, которая проведет в марте 1999 года свое заседание в качестве подготовительного комитета специальной сессии, рекомендовать Генеральной Ассамблее соответствующие механизмы привлечения и обеспечения участия неправительственных организаций в работе сессии; |
Convinced that existing arrangements for combating corruption at the national and international levels must be periodically reviewed and modernized to ensure that the specific contemporary problems of fighting all forms of corruption are being effectively addressed at all times, |
будучи убежден в том, что существующие механизмы борьбы с коррупцией на национальном и международном уровнях должны периодически пересматриваться и обновляться для обеспечения в любое время эффективного решения конкретных современных проблем в области борьбы со всеми формами коррупции, |
How do we improve existing arrangements for the collection and sharing of data, and for the production of integrated assessments to diagnose the problems of the marine environment in order to ensure that policy makers and managers are aware of major problems as they emerge? |
Как нам усовершенствовать существующие механизмы сбора данных и обмена ими и проведения комплексных оценок для выявления проблем морской среды с целью обеспечить, чтобы органы, обеспечивающие разработку политики и управления, осознавали основные проблемы по мере их возникновения? |
Given the need for an integrated policy approach to the implementation of UNCLOS and the management of human activities affecting the seas, are the necessary arrangements in place to ensure that regional cooperation in the different fields delivers an integrated approach? |
С учетом необходимости в комплексном политическом подходе к осуществлению ЮНКЛОС и управлению деятельностью человека, затрагивающей море, существуют ли необходимые механизмы обеспечения того, чтобы региональное сотрудничество в различных областях приводило к комплексному подходу? |
First, what kind of international arrangements will be needed to give developing countries the policy space and the concrete opportunities, the trade opportunities, to address the basic issues of poverty alleviation and closing the income gap? |
Во-первых, какие международные механизмы потребуются для обеспечения развивающимся странам политического пространства и конкретных возможностей, торговых возможностей, с целью решения таких базовых вопросов, как уменьшение масштабов нищеты и ликвидация разрыва в доходах? |
Requests, in this regard, the Joint Inspection Unit to review the existing United Nations institutional arrangements in support of South-South and triangular cooperation and to make recommendations in order to facilitate the preparation of the specific framework by the Secretary-General; |
З. просит в этой связи Объединенную инспекционную группу проанализировать существующие в Организации Объединенных Наций институциональные механизмы поддержки сотрудничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества и вынести рекомендации в целях содействия разработке Генеральным секретарем конкретной системы принципов; |
Aware also of the fifth attempt of the Territory to review the existing Revised Organic Act, which organizes its internal governance arrangements, as well as its requests to the administering Power and the United Nations system for assistance to its public education programme, |
учитывая также предпринятую территорией пятую попытку обзора действующего пересмотренного основного закона, который предусматривает механизмы ее внутреннего управления, а также ее просьбы в адрес управляющей державы и системы Организации Объединенных Наций об оказании помощи в реализации ее программы развития государственного образования, |
(c) To effectively monitor all care arrangements for children, particularly the placement of children with disabilities or special needs in institutions, including by strengthening the technical, human and financial resources of the Children's Affairs Offices; |
с) эффективно контролировать все механизмы обеспечения ухода за детьми, особенно помещение в учреждения детей с инвалидностью или особыми нуждами, в том числе путем укрепления технических, людских и финансовых ресурсов органов и служб по делам детей; |
Commitment of all stakeholders to establish effective partnership mechanisms at national and sub-regional levels, and of governments of affected developing countries to create "enabling" conditions by way of appropriate policies, institutional arrangements and legal frameworks to support actions at the local level; |
стремление всех основных участников создавать эффективные механизмы партнерства на национальном и субрегиональном уровнях, а также готовность правительств затрагиваемых развивающихся стран создавать "благоприятные" условия посредством принятия соответствующих политических, институциональных и правовых мер в поддержку деятельности на местном уровне; |
Are there specific mechanisms and institutional arrangements - both at the partnership level as at the country level - in place, through which the marginalized and disadvantaged sectors, particularly women, effectively participate at different stages of decision-making, including review and monitoring? |
Существуют ли конкретные механизмы и институциональные договоренности как на уровне партнерства, так и страновом уровне, благодаря которым маргинальные и неблагополучные слои населения, особенно женщины, активно участвуют на различных этапах процесса принятия решений, включая обзор и мониторинг? |
As a matter of policy, the legislative bodies of the organizations of the United Nations system should endorse, including through budgetary channels, the arrangements required to ensure effective compliance in delivering the organizations' core work in all official and working languages. Chapter |
Исходя из принципиальных соображений, руководящим органам организаций системы Организации Объединенных Наций следует одобрить, в том числе через бюджетные каналы, механизмы, необходимые для обеспечения эффективного выполнения требований при проведении основной работы организаций на всех официальных и рабочих языках. |
The review finds that, given the evolution of the role of these missions over the past decade, the funding arrangements for such missions and their associated requirements for backstopping are not adequate in three important respects: |
На основе проведенного анализа сделан вывод, что с учетом эволюции роли этих миссий за последнее десятилетие механизмы финансирования таких миссий и порядок удовлетворения их соответствующих потребностей в ресурсах на поддержку являются неадекватными в трех важных отношениях: |
Elected members of the Council should be deemed, if they so wish, to also represent, through internal arrangements, the views of the groups to which they belong while continuing to act in accordance with the purposes and principles of the United Nations. |
избранные члены Совета должны рассматриваться, если они этого пожелают, как выражающие, также через внутренние механизмы, мнения групп, к которым они принадлежат, продолжая одновременно действовать в соответствии с целями и принципами Организации Объединенных Наций. |
Liaison arrangements of United Nations field operations should be improved at appropriate levels, especially tactical and operational levels in the field, so as to establish immediate responses to safety and security issues as required |
Необходимо усовершенствовать механизмы связи полевых операций Организации Объединенных Наций на соответствующих уровнях, особенно на тактическом и оперативном уровнях на местах, в целях принятия, при необходимости, эффективных немедленных мер для решения вопросов, касающихся охраны и безопасности |
That establishes dispute settlement arrangements for addressing any disputes, complaints or claims against constituted bodies or individuals serving on constituted bodies or ERTs under the Kyoto Protocol; |
Ь) в котором будут установлены механизмы урегулирования любых споров, жалоб или исков в отношении официальных органов или лиц, работающих в официальных органах или ГЭР, в соответствии с Киотским протоколом; |
To strengthen the existing United Nations treaties, principles and other arrangements, as the subscribing parties would commit to comply with them, to make progress towards adherence to them, to implement them, and to promote their universality |
укреплять существующие договоры, принципы и другие механизмы Организации Объединенных Наций, ибо подписавшие стороны обязывались бы соблюдать их, добиваться прогресса в русле присоединения к ним, осуществлять их и поощрять их универсальность; |
(a) Existing institutional arrangements that are mostly project-based need to be institutionalized in a permanent system in order to respond effectively to the needs arising from the additional biennial reporting requirements related to the preparation of BURs and to cope with the ICA process. |
а) имеющиеся институциональные механизмы, которые в основном существуют как проекты, необходимо институционально преобразовать в постоянную систему, чтобы они эффективно реагировали на потребности, возникающие в связи с дополнительными требованиями по представлению информации на двухгодичной основе в связи с подготовкой ДДОИ и процессом МКА. |
(c) Work on how South - South cooperation, including other regional and other cooperation arrangements, as well as other cooperation agreements can optimize development gains of developing countries, particularly LDCs; |
с) анализировать, как сотрудничество Юг-Юг, и в частности другие региональные механизмы и другие механизмы сотрудничества, а также другие соглашения о сотрудничестве, могли бы способствовать оптимизации достижений развивающихся стран, в том числе НРС, в области развития; |
(b) New institutional arrangements may be needed to ensure the beneficial implementation of international pronouncements, given that these issues have traditionally been dealt with at the national rather than the global level and that there are differences in the national legal and institutional systems; |
Ь) в целях обеспечения эффективного выполнения международных рекомендаций могут понадобиться новые институциональные механизмы в связи с тем, что эти вопросы традиционно решались на национальном, а не на глобальном уровне, и с тем, что существуют различия в национальных правовых и институциональных системах; |
The Council shall consider and approve arrangements to facilitate collaboration between the GEF and the UNCCD and among countries with respect to affected countries, particularly Africa; and |
Совет рассматривает и утверждает механизмы содействия сотрудничеству между ГЭФ и КООНБО, а также между странами в целях оказания помощи пострадавшим странам, особенно в Африке; а также |
DESIRING that the Straits remains safe and open to international shipping at all times, in accordance with international law, in particular UNCLOS, and where applicable domestic law, and to build upon and enhance existing cooperative arrangements and measures towards this end, |
стремясь обеспечить, чтобы эти проливы всегда оставались безопасными и открытыми для международного судоходства, как это предусмотрено международным правом, в частности ЮНКЛОС, и в соответствующих случаях положениями национального законодательства, и развивать и укреплять существующие механизмы и меры сотрудничества в этой области, |
Another important task of the Office will be to assist in coordinating the production of the Department's flagship publications, drawing on the Department's collective competencies in different spheres and collaborative arrangements among staff from various of its divisions; |
Еще одной важной функцией этого Управления будет оказание содействия координации выпуска главных изданий Департамента, для чего будут использоваться коллективный опыт и знания сотрудников этого Департамента в различных областях деятельности и механизмы взаимодействия сотрудников различных его отделов; |
Such a programme should increase the capabilities of individuals, strengthen the capabilities of organizations, improve the cooperative arrangements between organizations, support the enabling environment (institutional, administrative, legal and policy environment) for land administration, and increase public awareness; |
Такая программа должна увеличивать потенциал отдельных сотрудников, укреплять возможности организации, улучшать механизмы сотрудничества между организациями, создавать благоприятные условия (институциональные, административные, нормативно-правовые и политические) для деятельности в области управления земельными ресурсами, а также повышать уровень осведомленности общественности; |
Resources and funding for operational activities for development, including trends in funding United Nations funds and programmes and their financial status, pledging mechanisms, multi-year funding frameworks and other funding arrangements of United Nations funds and programmes; |
Ресурсы и финансовые средства для оперативной деятельности в целях развития, включая тенденции в области мобилизации средств для фондов и программ Организации Объединенных Наций и их финансовое состояние, механизмы объявления взносов, многолетние рамки финансирования и другие механизмы мобилизации средств для фондов и программ Организации Объединенных Наций; |
Noting with appreciation the twinning arrangements between the Abidjan and Nairobi Conventions with the Convention for the Protection of the Marine Environment of the North-east Atlantic and the Convention on the Protection of the Marine Environment of the Baltic Sea Area, respectively, |
с удовлетворением отмечая механизмы взаимодействия в смежных областях между Абиджанской и Найробийской конвенциями и Конвенцией о защите морской среды Северо-Восточной Атлантики и Конвенцией об охране морской среды района Балтийского моря, соответственно, |