By resolution 50/115, the General Assembly took note of the transitional arrangements summarized in the above paragraph and decided to review them in 1997 (see paragraph 20 below). |
В своей резолюции 50/115 Генеральная Ассамблея приняла к сведению переходные механизмы, указанные в пункте выше, и постановила провести их обзор в 1997 году (см. пункт 20 ниже). |
We, therefore, invite delegations not to object to the appointment of a special coordinator to engage in consultations to determine the most appropriate arrangements to deal with the question of APLs. |
Поэтому мы призываем делегации не возражать против назначения специального координатора для начала консультаций с целью определить наиболее подходящие механизмы для рассмотрения вопроса о ППНМ. |
With the initiation by the Commission of promising new arrangements for consultations with and participation in its work by various relevant civil society actors, the Secretary-General believes that the functions of the High-level Advisory Board could now be effectively performed through these processes. |
Поскольку Комиссия создала перспективные новые механизмы для проведения консультаций с различными соответствующими субъектами гражданского общества и для обеспечения их участия в ее работе, Генеральный секретарь считает, что функции Консультативного совета высокого уровня могут теперь эффективно осуществляться в рамках этих процессов. |
There was a notable perception among most participants, who came from all corners of the Earth, that present arrangements were far from being adequate and such was the frustration of some that they called for a complete overhaul of the United Nations system. |
Участников, приехавших со всех уголков Земли, объединяло заметное осознание того, что нынешние механизмы отнюдь не являются адекватными, и некоторые были настолько недовольны положением вещей, что призвали к полному пересмотру системы Организации Объединенных Наций. |
There was also a growing recognition that discussions of the terms and access issues needed to be effectively broadened to include skills, know-how and related organizational and institutional arrangements. |
Также растет признание того, что обсуждение вопросов, касающихся условий и доступа, необходимо должным образом расширить, чтобы включить знания, "ноу-хау" и смежные организационные и институциональные механизмы. |
The General Assembly should therefore appeal to creditor countries and banks and to the Bretton Woods institutions to come up with alternative arrangements for payment which respected the right to development of indebted countries. |
Поэтому Генеральной Ассамблее следует обратиться с призывом к странам-кредиторам и банкам и учреждениям Бреттон-вудской системы разработать альтернативные механизмы погашения задолженности, которые функционировали бы с учетом права стран-должников на развитие. |
The arrangements for their participation in meetings of the Preparatory Committee and the practice resulting from the relevant resolutions of the Economic and Social Council as adopted during recent United Nations conferences would provide useful guidance in making the necessary provision. |
Механизмы их участия в заседаниях Подготовительного комитета и практические действия, вытекающие из соответствующих резолюций Экономического и Социального Совета, принятых на последних конференциях Организации Объединенных Наций, станут весьма полезным руководством при подготовке необходимых решений. |
The Ministry of Science and Education is working on arrangements for the registration of all school-age children to ensure the compulsory education of every child residing in Latvia. |
В настоящее время министерство науки и образования разрабатывает механизмы регистрации всех детей школьного возраста, с тем чтобы обеспечить каждому ребенку, проживающему в Латвии, получение обязательного образования. |
Having defined the substantive policy and operational thrust and the elements of the new directions agenda, the report examines the institutional arrangements and funding requirements necessary to support the new vision of TCDC. |
После определения предметной политики и оперативной направленности и элементов повестки дня действий по реализации новых направлений в докладе дается анализ того, какие организационные механизмы и финансовые средства необходимы для оказания поддержки новой концепции ТСРС. |
The Board would report to the General Assembly next year on the administrative arrangements, including those related to the cost of mainframe computer operations, so as to ensure that the Fund would be able to meet its servicing responsibilities to participants and beneficiaries. |
В 1998 году Правление представит Генеральной Ассамблее доклад об административных механизмах, включая механизмы, связанные с расходами на операции с использованием универсальных вычислительных машин, с тем чтобы гарантировать способность Фонда выполнять свои функции по обслуживанию участников и бенефициариев. |
The Special Committee welcomes the new arrangements for consultation and exchanges of information with troop-contributing countries as set out in the statement by the President of the Security Council on 4 November 1994. |
Специальный комитет приветствует новые механизмы консультаций и обмена информацией со странами, предоставляющими войска, как они описаны в заявлении Председателя Совета Безопасности от 4 ноября 1994 года. |
We think that the Ottawa Process and the mandate of the Conference on this subject, although different arrangements because of their very nature, should be considered as complementary and compatible and in no way mutually exclusive or contradictory. |
Мы полагаем, что оттавский процесс и мандат КР по этому вопросу, хотя эти механизмы уже по самой своей природе носят разный характер, должны рассматриваться как взаимодополняющие и совместимые процедуры, а отнюдь не как взаимоисключающие или конкурирующие явления. |
At the beginning of their transition to free market economies, the former socialist countries faced the immense challenge of elaborating a totally new legal and administrative framework for almost all aspects of life, including cooperative arrangements. |
В начальный момент перехода к свободной рыночной экономике бывшие социалистические страны столкнулись с чрезвычайно сложной задачей разработки совершенно новой правовой и административной системы практически для всех аспектов жизни, включая механизмы кооперативного движения. |
For these arrangements to function without duplicative debates, it would be important to have a clear understanding on the lines along which each of these tiers is to address the issues involved. |
Для того чтобы эти механизмы функционировали, не дублируя друг друга, важно было бы четко уяснить те принципы, в соответствии с которыми каждый из этих уровней занимается рассмотрением соответствующих вопросов. |
However, UNOV needed to formalize its Business Continuity Plan to ensure that it could mobilize alternative arrangements for processing data and continue to provide core services in the event of a major disaster affecting the computer facilities. |
Однако ЮНОВ необходимо доработать официальный план обеспечения бесперебойной работы системы, с тем чтобы в рамках этой системы можно было бы задействовать альтернативные механизмы обработки данных и продолжать оказывать основные услуги на случай возникновения чрезвычайной ситуации, затрагивающей компьютерные системы. |
In addition, new institutional arrangements were put in place to enhance, within its areas of competence, the consideration by UNCTAD of these issues in order to maximize the benefits for the least developed countries. |
Кроме того, были введены в действие новые институциональные механизмы с целью углубить, в рамках сферы компетенции ЮНКТАД, рассмотрение ею этих вопросов, с тем чтобы обеспечить максимальные выгоды для наименее развитых стран. |
The financial arrangements to support REDD-plus actions should be included as part of the broader financial framework proposed to support NAMAs in developing countries. |
Механизмы финансирования для оказания поддержки действиям СОВД-плюс следует включить в качестве элемента в более широкие рамки финансирования, предложенные с целью оказания поддержки НАМА в развивающихся странах. |
(k) Promoting bilateral talks between high-level military officers and the exchange of information and intelligence and incident verification arrangements in the border areas. |
к) поощрение двусторонних переговоров между высокопоставленными военными сотрудниками, обмен информацией и сведениями, а также механизмы проверки инцидентов в пограничных районах. |
How can the transparency of information on fishing vessel registration and ownership be secured, and arrangements for access to it improved? |
Каким образом можно обеспечить транспарентность информации о регистрации и владельцах рыболовных судов и как усовершенствовать механизмы доступа к ней? |
In view of the looming threats to peace and security in almost every continent, there is an urgent need to adjust and strengthen the global institutional arrangements for preventive work as well as peace-building. |
Учитывая появляющиеся угрозы для мира и безопасности почти на каждом континенте, настоятельно необходимо скорректировать и укрепить глобальные и институциональные механизмы в области обеспечения превентивных мер, а также миростроительства. |
The Strategic Framework comprises a political strategy and arrangements for Principled Common Programming designed to help ensure that the strategies and approaches pursued do not contribute, however inadvertently or indirectly, to the suffering of Afghans and maximize the protection and well-being of endangered communities. |
В Стратегической рамочной программе определяются политическая стратегия и принципиальные механизмы общего программирования в целях такой реализации стратегий и подходов, которая не усугубляла бы - даже неумышленно или косвенно - страдания афганцев и в максимальной степени обеспечивала бы защиту и благополучие подвергающихся опасности общин. |
One possible option under this course of action would be to designate a future date by which all supporting arrangements would be in place and continue with parity from that date onwards. |
Один из возможных вариантов в рамках этого направления работы будет заключаться в том, чтобы определить срок, к которому должны быть готовы все вспомогательные механизмы, и в дальнейшем продолжать обеспечивать паритет. |
They also have rather different institutional arrangements in Mozambique to address the need for donor coordination and local decision-making. 33 |
Кроме того, они создали в Мозамбике весьма различные организационные механизмы решения проблемы координации действий доноров и принятия решений на местном уровне»ЗЗ. |
The financial arrangements would be voluntary and based on the idea that the total budget of the Convention would be divided into a number of 'shares' of equal size. |
Механизмы финансирования будут носить добровольный характер и опираться на принцип, согласно которому общий бюджет Конвенции будет разделен на ряд равных по размеру "долей". |
As the United Nations support arrangements come into effect, we are progressively phasing down the support being received from the Member State and its vendor. |
По мере того как механизмы Организации Объединенных Наций по поддержке начинают действовать, мы постепенно снижаем уровень поддержки, предоставленной этим государством-членом и его поставщиком. |