There are other crucial areas of scarcity and those central to development where such arrangements can be developed. |
Такие механизмы можно создавать и в других важных областях, характеризующихся дефицитом товаров и услуг, а также в главных областях развития. |
However, there were still situations where coordinating arrangements in place did not provide the strong leadership needed to resolve competition and disagreements between agencies. |
Вместе с тем еще бывали случаи, когда имеющиеся механизмы координации не обеспечивали решительного руководства, необходимого для устранения конкуренции и несогласованности действий учреждений. |
Work on a common funding formula is in progress and will include a review of the formula funding arrangements for children from ethnic minorities. |
В настоящее время разрабатывается общая формула финансирования, в рамках которой будут пересмотрены механизмы выделения средств в отношении детей, принадлежащих к этническим меньшинствам. |
The more efficient and effective use of all financial resources is enhanced by transparent and effective administrative and management arrangements, and the involvement and participation of interested parties. |
Повышению рациональности и эффективности использования всех финансовых ресурсов содействуют транспарентные и эффективные административные и управленческие механизмы и вовлечение и участие заинтересованных сторон. |
It also requires the General Assembly to continue to develop international arrangements regulating arms tracing from the producers to conflict situations and standardizing the rules of trade and brokering. |
Это также требует того, чтобы Генеральная Ассамблея продолжала разрабатывать международные механизмы, регулирующие и отслеживающие путь оружия от производителей к регионам конфликтов, и механизмы стандартизации правил торговли и брокерской деятельности. |
Another speaker encouraged countries that hosted United Nations organizations to make specific arrangements to establish United Nations houses. |
Другой выступающий призвал страны, в которых работают организации системы Организации Объединенных Наций, предусмотреть конкретные механизмы для создания «домов Организации Объединенных Наций». |
Institutional arrangements (designation of contact points, establishment of a joint body); |
институциональные механизмы (назначение пунктов связи, создание совместного органа); |
If provided with sufficient flexibility and sturdiness, the verification arrangements will be better able to meet and withstand crises should they arise. |
Механизмы контроля, если сделать их достаточно гибкими и прочными, смогут лучше выдерживать кризисы в случае их возникновения. |
All agreements laid down institutional arrangements: either contact points were designated or joint bodies were established to perform the role of contact point. |
Институциональные механизмы предусмотрены во всех соглашениях: были либо назначены пункты связи, либо созданы совместные органы для выполнения роли пункта связи. |
The following institutional arrangements are essential for supporting the role of the lead statistical agency: advisory committees, relationship meetings, memorandums of understanding and service level agreements. |
Для оказания содействия в выполнении функций ведущего статистического учреждения необходимы следующие институциональные механизмы: консультативные комитеты, совещания участников, меморандумы о взаимопонимании и соглашения об обслуживании. |
Family and informal care arrangements were reported to have played a significant role in enabling older persons to remain in the community and avoid premature admission to residential care facilities. |
Согласно сообщениям, механизмы обеспечения ухода в рамках семьи и неформального ухода сыграли важную роль в деле предоставления пожилым людям возможностей продолжать участвовать в жизни общины и избегать преждевременного направления в медико-санитарные заведения по месту жительства. |
The starting point was the observation that transport policy and organisational arrangements have generally developed along modal lines, which may hinder the adoption of a co-ordinated intermodal approach. |
Отправной точкой служила констатация того факта, что транспортная политика и организационные механизмы обычно разрабатываются для отдельных видов транспорта, а это может препятствовать принятию координированного интермодального подхода. |
Among these is "carrying out management activities or making managerial decisions to ensure the effective, efficient and economic operation of the programme concerned, including appropriate arrangements for programme performance monitoring and for evaluation". |
К их числу относятся осуществление административной деятельности или принятие административных решений для обеспечения эффективного, результативного и экономичного функционирования соответствующей программы, включая надлежащие механизмы мониторинга и оценки эффективности программ. |
Where such global arrangements are already in place, it is important to provide assistance to poor countries so that they can make better use of them. |
Там, где такие глобальные механизмы уже функционируют, важно оказать поддержку бедным странам в деле их эффективного использования. |
Cost-sharing arrangements would be particularly important because the current estimates did not include coverage for a significant proportion of staff employed by the funds and programmes and peacekeeping missions. |
Механизмы совместного несения расходов будут иметь особое значение, поскольку нынешние сметы не охватывают значительную часть персонала, работающего в фондах и программах и миссиях по поддержанию мира. |
There was a wider dimension to the arrangements that were coming into place to support Tokelau's development. |
В своем становлении Токелау опирается также и на другие механизмы. |
The detention of child asylum-seekers and/or their families has been a particular concern of UNHCR in the context of improving reception arrangements for refugees. |
Задержание детей-просителей убежища и/или членов их семей вызывает у УВКБ особую обеспокоенность в условиях, когда оно стремится улучшить механизмы приема беженцев. |
Such arrangements are a proven way to overcome the problem of force inter-operability that has historically been a serious one for peace support operations. |
Такие механизмы и договоренности - это проверенный способ решения проблемы внутренней оперативной совместимости, которая всегда серьезно стояла в операциях в поддержку мира. |
The mechanisms for carrying out a future work programme could include ongoing or ad hoc arrangements and might involve the establishment of new subsidiary bodies or existing national structures. |
Механизмы осуществления программы будущей работы могут включать существующие или специальные договоренности и предусматривать возможность создания новых вспомогательных органов или участия существующих национальных структур. |
The Court established collaborative arrangements and information-sharing mechanisms with representatives of the legal community, victims, the judiciary and security institutions for the purpose of promoting understanding of the Court within their respective organizations. |
Суд установил сотрудничество и механизмы обмена информацией с представителями юридических кругов, потерпевшими, судьями и учреждениями безопасности для целей содействия пониманию деятельности Суда в их соответствующих организациях. |
(c) Capacity-building and funding arrangements; |
с) наращивание потенциала и механизмы финансирования; |
Recognizing that the transboundary character of many forms of environmental impact is a driving force for international cooperation, subregional, bilateral or multilateral arrangements for capacity-building should be explored. |
Признавая определяющую роль трансграничного характера многих форм воздействия на окружающую среду для международного сотрудничества, необходимо изучить субрегиональные, двусторонние и многосторонние механизмы в области наращивания потенциала. |
What are the institutional and budgetary arrangements for capacity building? |
Какие институциональные и бюджетные механизмы существуют в области наращивания потенциала? |
With regard to technical assistance for capacity-building, South-South and triangular arrangements involving neighbouring countries would be an appropriate framework for providing support to Guinea-Bissau. |
Что касается технической помощи в формировании потенциала, то соответствующими рамками для оказания поддержки Гвинее-Бисау служили бы механизмы «Юг-Юг» и трехсторонние механизмы, в которых участвовали бы соседние страны. |
It must be recognized, however, that private law arrangements as well as general conditions, which differ considerably, cannot overcome existing international conventions and mandatory national law. |
Вместе с тем необходимо признать, что ни механизмы частного права, ни общие условия - которые существенно отличаются друг от друга - не имеют преимущественной силы над действующими международными конвенциями и обязательным национальным законодательством. |