The proceeds of contributions received through the above arrangements would be credited to central trust funds corresponding to each programme, administered in accordance with the financial regulations and rules of the United Nations. |
Взносы, получаемые через описанные выше механизмы, будут поступать в центральные целевые фонды в рамках каждой программы, управляемые на основе финансовых правил и положений Организации Объединенных Наций. |
These arrangements, accompanied by a more liberalized and commercialized transit sector, have led to greater transit efficiency and are expected to help reduce transit costs. |
Эти механизмы в сочетании с либерализацией и коммерциализацией сектора транзитных перевозок позволили поднять эффективность транзитных перевозок и, как ожидается, помогут сократить транзитные издержки. |
The GSP and other unilateral trade preferences are increasingly being applied in a world economic setting which is experiencing an expansion in reciprocal trade arrangements at interregional, regional and bilateral levels, and in the form of large economic integration groupings. |
ВСП и другие односторонние торговые преференции все шире применяются в мировой экономике, где создаются новые механизмы взаимной торговли на межрегиональном, региональном и двустороннем уровнях, а также крупные экономические интеграционные группировки. |
Moreover, the new generation of regional integration arrangements increasingly extends to the liberalization of trade in services and investment, competition law and the pursuance of other economic, monetary and political objectives. |
Кроме того, региональные интеграционные механизмы нового поколения все чаще охватывают такие вопросы, как либерализация торговли услугами и инвестиций, законодательство в области конкуренции, а также преследуют целый ряд других экономических, валютно-финансовых и политических задач. |
The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs has asserted its role as an intermediary between humanitarian organizations and sanctions authorities, and made appropriate institutional arrangements to process information on the potential or actual humanitarian impact of sanctions. |
Управление по координации гуманитарной деятельности утвердило свою роль посредника между гуманитарными организациями и органами по санкциям и создало соответствующие организационные механизмы для обработки информации о потенциальных или фактических гуманитарных последствиях санкций. |
The strategic frameworks define the principles, general policies and institutional arrangements for the response by the United Nations system to a humanitarian crisis and serves as a common conceptual tool to identify, analyse and prioritize key issues and objectives. |
В стратегических рамках оговариваются принципы, общие направления политики и организационные механизмы для обеспечения реагирования системы Организации Объединенных Наций на гуманитарный кризис, и эти рамки служат общей концептуальной основой для выявления, анализа и установления приоритетов среди ключевых вопросов и целей. |
The crisis the world faces is the outcome of the fact that our institutional arrangements for economic governance have fallen way behind the realities of the growth and interdependence that we call globalization. |
Мир стоит перед кризисом, который обусловлен тем фактом, что наши организационные механизмы управления экономикой отстают от реальностей роста и взаимозависимости, которые мы называем глобализацией. |
Appropriate arrangements for consultations between the Council and the WTO Council could also be considered to examine how to better integrate the developmental perspective into the trade arena. |
Можно было бы также рассмотреть соответствующие механизмы консультаций между Советом и Советом ВТО для изучения вопроса о путях более эффективной интеграции в процесс торговли целей и задач в области развития. |
(b) Cross-sectoral legal issues: seminars and workshops in relation to trade legal concepts and practices, such as INCOTERMS, bills of lading and other transport documents, sales contracts and payment arrangements. |
Ь) Межсекторальные правовые вопросы: организация семинаров и рабочих совещаний по правовым концепциям и практике, связанным с торговлей, таким, как ИНКОТЕРМС, коносаменты и другие транспортные документы, договоры купли-продажи и расчетные механизмы. |
My delegation would like to state that customary use, as reflected in paragraph 29, does not have equal value and cannot be considered on the same level as existing principles, instruments, arrangements and programmes of action on fresh water. |
Моя делегация хотела бы заявить, что традиционное использование, как об этом говорится в пункте 29, не имеет равного значения и не может рассматриваться на том же уровне, что и существующие принципы, документы, механизмы и программы действий, касающиеся ресурсов пресной воды. |
On the contrary, it refers to secondary and ambiguous notions and concepts, such as existing instruments, existing arrangements and existing programmes of action. |
Напротив, в нем речь идет о второстепенных и нечетких понятиях и концепциях, таких, как имеющиеся документы, имеющиеся механизмы и имеющиеся программы действий. |
The view was expressed by several speakers that, as an inter-agency entity, the Fund should review the costing arrangements by reference to the defined principles, practices and objectives that were followed in respect of national and international pension and social security plans. |
Несколько ораторов высказали мнение, что Фонд как межучрежденческая организация должен рассматривать механизмы покрытия расходов с учетом утвержденных принципов, практики и целей, которые закреплены в национальных и международных планах пенсионного и социального страхования. |
In those countries, the strategic framework defines the principles and the normative and consultative arrangements on the basis of which international assistance activities and the political strategy can contribute towards reconciliation and recovery in a mutually reinforcing manner. |
Применяемые в отношении этих стран стратегические рамки определяют принципы и нормативные и консультативные механизмы, через которые мероприятия по оказанию международной помощи и соответствующая стратегия в политической области могли бы способствовать примирению и восстановлению на основе взаимодополняемости. |
Strategic frameworks are tools and processes that outline the principles, policy objectives and institutional arrangements for a more integrated response embracing both political and assistance strategies. |
Стратегические основы представляют из себя механизмы и процессы, определяющие принципы, цели в области политики и организационные механизмы в целях проведения имеющих более комплексный характер ответных мероприятий, охватывающих стратегии как в политической области, так и в области оказания помощи. |
It was suggested that the sections should elaborate on the financial arrangements used in connection with privately financed infrastructure projects and should emphasize the use and essential characteristics of "non-recourse" and "limited-recourse" finance. |
ЗЗ. Предлагалось также более подробно рассмотреть в этих разделах финансовые механизмы, используемые в связи с проектами в области инфраструктуры, финансируемыми из частных источников, и уделить особое внимание использованию и основным характеристикам "безоборотного" и "ограниченно оборотного финансирования". |
As a response to Assembly resolutions 50/227, 52/12 B, and 52/203, the executive boards of United Nations funds and programmes have reviewed their current funding arrangements, and have developed proposals for arresting and reversing the decline of core and non-core resources received by them. |
Во исполнение резолюций 50/227, 52/12 В и 52/203 Ассамблеи исполнительные органы фондов и программ Организации Объединенных Наций пересмотрели свои нынешние механизмы финансирования и разработали предложения, призванные остановить и обратить вспять тенденцию к сокращению основных и неосновных ресурсов, поступающих в их распоряжение. |
Contributions from host countries, through cost-sharing or other arrangements, as well as the particular situation of the least developed countries, will be important elements to be taken into account when determining the location of individual field offices. |
При принятии решений о месте пребывания конкретных отделений на местах будут учитываться такие важные элементы, как взносы со стороны принимающих стран через механизмы совместного покрытия расходов или другие договоренности, а также особое положение наименее развитых стран . |
In many cases, institutional arrangements, including criteria for selection and designation of functions, appear to be mainly ad hoc, raising questions about how far appropriate mechanisms have been established to support gender mainstreaming. |
Во многих случаях организационные процедуры, включая критерии отбора персонала и распределения функций, относятся, судя по всему, к конкретным ситуациям, в связи с чем возникает вопрос о том, насколько адекватны созданные механизмы задаче содействия учету гендерной проблематики. |
It invited the Commission to take appropriate action towards that end, including giving attention to appropriate arrangements for the involvement and participation of non-governmental organizations in the review. |
Она предложила Комиссии принять в этом направлении надлежащие меры, в том числе обратить внимание на соответствующие механизмы привлечения к этой встрече и участия в ней неправительственных организаций. |
More thought ought to be given to devising approaches, arrangements and mechanisms that will enable civil society organizations to act as powerful levers for the formulation of policies and the taking of decisions in the public sector. |
Следует более тщательно продумать подходы, меры и механизмы, с помощью которых организации гражданского общества могли бы оказывать существенное влияние на выработку политики и принятие решений в государственном секторе. |
The objectives of those meetings were to discuss the documents and draw up activities in selected pilot countries, propose networking arrangements among organizations and identify ways of mobilizing funds for the programme. |
Цели этих совещаний заключались в том, чтобы обсудить документы и наметить экспериментальные мероприятия в выборочных странах, предложить механизмы объединения усилий различных организаций и определить способы мобилизации финансовых средств на нужды программы. |
His delegation welcomed the establishment of the development account and hoped that Member States would be able to agree on arrangements and procedures for its use so that specific programmes could be implemented as soon as possible throughout the United Nations system. |
Его делегация приветствует учреждение счета развития и надеется, что государства-члены смогут согласовать механизмы и процедуры его использования, с тем чтобы в рамках системы Организации Объединенных Наций в самом ближайшем будущем могли быть осуществлены конкретные программы. |
Generally speaking, each of those organizations had made its contribution to the creation of an enabling environment for the transition, which required a wide-ranging set of institutions and institutional arrangements, physical infrastructure, a skilled workforce and sound economic management. |
В целом, все эти организации внесли вклад в создание благоприятствующих переходу условий, для которого необходимы разнообразные учреждения и институциональные механизмы, физическая инфраструктура, квалифицированная рабочая сила и продуманное управление экономикой. |
It is incumbent upon the Secretary-General to discharge these responsibilities on behalf of the Authority and it is therefore intended to pursue the development of such cooperative arrangements where appropriate and necessary. |
Генеральному секретарю поручается выполнять эти обязанности от имени Органа, в связи с чем он намерен развивать в надлежащих и необходимых случаях такие механизмы сотрудничества. |
I am confident that the arrangements are in place to maintain this over the coming year, as we tackle collectively some of the most important and difficult aspects of the Peace Agreement, including the local elections and the return of refugees and displaced people to their homes. |
Я убежден, что имеются механизмы для обеспечения вышесказанного в предстоящем году, по мере того как мы будем сообща осуществлять некоторые из наиболее важных и сложных аспектов Мирного соглашения, включая проведение местных выборов и возвращение домой беженцев и перемещенных лиц. |