There have been improvements in the Generalized System of Preferences schemes and other trading arrangements by developed countries. |
Развитые страны улучшили механизмы Всеобщей системы преференций и другие торговые механизмы. |
From the outset, the Working Group agreed to develop common arrangements drawing on other organizations' procurement and service contracts. |
Рабочая группа с самого начала договорилась разработать общие механизмы, взяв за основу контракты на закупку товаров и оказание услуг, подписанные другими организациями. |
These arrangements will be kept under constant review, so that required adjustments may be made as appropriate. |
Эти механизмы будут постоянно пересматриваться для осуществления уместных или необходимых корректировок. |
Bilateral cooperation agreements had been signed with a number of countries and information-exchange arrangements were in place. |
С рядом стран были подписаны соглашения о двустороннем сотрудничестве, и были созданы механизмы обмена информацией. |
During this "breathing space", an IMF arrangement would be negotiated and burden-sharing arrangements worked out with the creditors. |
Во время этой «передышки» будет заключено соглашение с МВФ и разработаны механизмы совместного несения расходов с кредиторами. |
Transitional financing arrangements would be required for the period from 21 May to 30 June 2002. |
Временные механизмы финансирования потребуются на период с 21 мая по 30 июня 2002 года. |
The Committee recommends that these arrangements be reviewed in order to avoid any possible overlap or duplication of functions. |
Комитет рекомендует пересмотреть эти механизмы, с тем чтобы избежать любого возможного частичного или полного дублирования функций. |
The intergovernmental arrangements which establish the rules contain rules for ensuring compliance and for dispute settlement. |
Межгосударственные механизмы, устанавливающие правила, включают правила по обеспечению соблюдения и урегулированию споров. |
Domestic arrangements remain the prerogative of sovereign states and their constituents. |
Внутренние механизмы остаются прерогативой суверенных государств и их составляющих. |
For other uses, mutually agreed arrangements under the CBD will apply. |
Другие виды использования будут регулироваться через взаимосогласованные механизмы в рамках КБР. |
In general, the institutional and legislative arrangements for disaster risk reduction are weakly connected to development sectors. |
Вообще говоря, организационные и законодательные механизмы уменьшения опасности бедствий слабо взаимосвязаны с отраслями, в которых происходит развитие. |
In addition, international and regional cooperative arrangements in certain areas have provided small island developing States such as Tuvalu with more cost-effective programmes. |
Кроме того, международный и региональные механизмы сотрудничества в некоторых областях разработали для малых островных развивающихся государств, таких как Тувалу, более эффективные с точки зрения затрат программы. |
The Ministry of Environment should also establish twinning arrangements with other countries to transfer experience on the above issues. |
Министерству окружающей среды следует также разработать двусторонние механизмы с другими странами для обмена опытом по вышеуказанным вопросам. |
It was noted that such voluntary out-of-court arrangements were often the lowest-cost way of resolving an insolvent company's financial difficulties. |
Было отмечено, что такие добровольные внесудебные механизмы часто представляют собой наименее дорогостоящий способ разрешения финансовых трудностей несостоятельной компании. |
Corporate workouts and restructurings should be supported by an enabling environment that encourages participants to engage in consensual arrangements designed to restore an enterprise to financial viability. |
Корпоративные системы урегулирования и реструктуризации должны подкрепляться мерами по созданию благоприятных условий, которые стимулируют участников применять согласительные механизмы, предназначенные для восстановления финансовой стабильности предприятия. |
Many countries are seeking to attain results without even having clearly defined their institutional arrangements, such as adoption of their NAPs. |
Многие страны стремятся достичь результатов, даже четко не определив свои институциональные механизмы, в том числе не приняв НПД. |
Both parties should make more effective use of these arrangements, especially in times of crisis. |
Обе стороны должны более активно использовать эти механизмы, особенно в период кризисов. |
Of particular importance in that regard were arrangements for prior notification and consultations with coastal States pursuant to relevant international instruments. |
Особенно важными в этом отношении являются механизмы предварительного уведомления и консультаций с прибрежными государствами во исполнение соответствующих международных документов. |
At best these arrangements may serve as positive complements to representative democracy, giving a voice to excluded groups in society. |
В лучшем случае эти механизмы могут выступать в качестве полезного дополнения к представительной демократии, давая право голоса группам, отчужденным от общества. |
The Bureau will consider organizational arrangements for the preparation of guidelines on legal and cadastral objects and their identifiers. |
Бюро рассмотрит организационные механизмы для подготовки руководства по правовым и кадастровым объектам и их идентификаторам. |
The Section would be responsible for setting up all financial systems and controls, including arrangements for periodic budgetary monitoring. |
Эта секция будет отвечать за создание всех финансовых систем и контрольных механизмов, включая механизмы для периодического бюджетного контроля. |
These regimes and arrangements have delivered tangible security benefits, and should be supported strongly. |
Эти режимы и механизмы дали ощутимые результаты в области обеспечения безопасности и должны решительно поддерживаться. |
All arrangements must be put in place that will make all people, irrespective of their ethnicity, feel safe. |
Все механизмы должны быть задействованы для того, чтобы все люди, независимо от их этнической принадлежности, чувствовали себя в безопасности. |
These may include partnership arrangements between Governments with active participation and wider involvement of business and industry, civil society organizations and other major groups. |
При этом могут быть охвачены механизмы осуществления партнерства между правительствами с активным участием и широким вовлечением деловых кругов и промышленности, организаций гражданского общества и других основных групп. |
Possible arrangements to complete the first effectiveness evaluation and for the following evaluation are outlined in appendix III. |
Возможные механизмы завершения первой оценки эффективности и проведения последующих оценок изложены в добавлении III. |