Английский - русский
Перевод слова Arrangements
Вариант перевода Механизмы

Примеры в контексте "Arrangements - Механизмы"

Примеры: Arrangements - Механизмы
The arrangements for the participation of the United Nations in the governing bodies of the Bank and the Fund are somewhat more limited. Механизмы участия Организации Объединенных Наций в работе руководящих органов Банка и Фонда представляются более ограниченными.
Do current arrangements for the collection and sharing of data and information relating to fishing activities suffice? Достаточны ли нынешние механизмы сбора информации и данных, касающихся рыболовной деятельности, и обмена ими?
8.17 Failure to put the best arrangements in place now could mean that early in the next millennium much remaining human and natural diversity will be lost. 8.17 Если сейчас не будут созданы оптимальные механизмы, то уже в начале следующего тысячелетия значительная часть оставшегося многообразия человечества и природы может быть утрачена.
Auditing arrangements need to be in place to ensure the processes are carried out properly and to a satisfactory conclusion Для обеспечения надлежащего проведения работ и для получения удовлетворительных результатов должны быть созданы механизмы проверки.
Inter-firm cooperation consisting of a variety of collaborative arrangements, including strategic alliances, different forms of partnerships and networking within and across countries, has expanded. Расширилось межфирменное сотрудничество в самых различных формах, включая стратегические союзы, разнообразные механизмы партнерства и создание сетей внутри стран и между ними.
Institutions and economic arrangements have changed significantly since the frameworks inherent in most of the established international classifications, such as the ISIC, were first established. Со времени создания первых статистических систем в рамках таких международных классификаций, как МСОК, административные учреждения и экономические механизмы претерпели существенные изменения.
Therefore, vigorous efforts should be made to strengthen the role of the disarmament bodies of the United Nations so that multilateral treaties may gradually replace bloc arrangements. Поэтому следует предпринимать энергичные усилия по укреплению роли разоруженческих органов Организации Объединенных Наций, с тем чтобы многосторонние договоры могли постепенно сменить блоковые механизмы.
As requested by the General Assembly, the Secretary-General continues to improve arrangements by which the Tribunal receives guidance and assistance from Headquarters. По просьбе Генеральной Ассамблеи Генеральный секретарь продолжает совершенствовать механизмы осуществления общего руководства Трибуналом и оказания ему помощи со стороны Центральных учреждений.
The Commission concluded that the current arrangements should continue under pilot schemes until such time as the Commission undertook a more definitive review. Комиссия сделала вывод о том, что нынешние механизмы должны по-прежнему применяться на экспериментальной основе до проведения Комиссией более целенаправленного обзора.
Were there any special arrangements guaranteeing a form of autonomy to such minorities? Существуют ли конкретные механизмы, гарантирующие меньшинствам ту или иную форму автономии?
The adoption and implementation of the Abuja Treaty, putting in place economic integration arrangements, is a positive effort in building an African Economic Community. Принятие и осуществление Абуджийского договора, в рамках которого создаются механизмы экономической интеграции, являются позитивным усилием в деле создания Африканского экономического сообщества.
As arrangements for standby readiness are perfected and other organizational improvements are conceived, it will be necessary to reflect on the possibilities and limitations of peacekeeping in the current international scene. В момент, когда совершенствуются механизмы резервной готовности и разрабатываются другие улучшения, будет необходимо поразмышлять о возможностях и ограничениях миротворчества на нынешней международной арене.
We would like further to reiterate that mere non-proliferation arrangements as are now manifest do not take into account our legitimate security concerns. Мы хотели бы также вновь заявить, что механизмы, направленные лишь на обеспечение нераспространения в том виде, в каком они существуют, не учитывают наши законные потребности в области безопасности.
The General Assembly, at its fifty-first session, adopted the institutional arrangements for the implementation of the Global Programme of Action on 16 December 1996 (resolution 51/189). 16 декабря 1996 года Генеральная Ассамблея на своей пятьдесят первой сессии приняла организационные механизмы осуществления Глобальной программы действий (резолюция 51/189).
Recipient countries should be aware that clear strategies as well as sufficient legislation and institutional arrangements will be required before donors and lenders will fully engage in major projects. Страны - получатели помощи должны понимать, что в целях принятия донорами и кредитными учреждениями обязательств относительно осуществления крупных проектов необходимы четкие стратегии, а также надлежащее законодательство и институциональные механизмы.
At the same time, it was stressed that regional trading arrangements could make an important contribution to a solid and universal multilateral trading system. В то же время подчеркивалось, что региональные механизмы торговли могут в значительной мере способствовать укреплению надежной и универсальной многосторонней торговой системы.
However, these arrangements should be fully consistent with the rules and principles of the international trading system and should maintain the basic tenet of open regionalism. Однако эти механизмы должны полностью соответствовать правилам и принципам системы международной торговли и обеспечивать основу для открытой региональной политики.
Consequently, they are in an ideal position to provide assistance to the CIS countries on the basis of innovative TCDC arrangements. Таким образом, они находятся в идеальном положении для того, чтобы помогать странам СНГ, применяя новаторские механизмы ТСРС.
Institutional arrangements could be proposed to ensure cooperation and networking to increase awareness and promote joint activities for the advancement of women, including monitoring at all levels. Можно было бы предложить институциональные механизмы для налаживания сотрудничества и деловых контактов в целях повышения информированности и поощрения совместных мероприятий по улучшению положения женщин, включая контроль на всех уровнях.
A number of obstacles, such as inadequate institutional arrangements and infrastructure coupled with policies that discouraged investment and production, constrained expansion and diversification of South-South trade. Ряд препятствий, таких, как неадекватные организационные механизмы и инфраструктура, в сочетании с политикой, которая сдерживает инвестиции и производство, ограничивают процесс активизации и диверсификации торговли Юг-Юг.
Accordingly, it is envisaged that the present transitional arrangements will continue until 31 December 1995 (see paras. 56-60 below). В соответствии с этим предусматривается, что нынешние временные механизмы будут продолжать действовать до 31 декабря 1995 года (см. пункты 56-60 ниже).
These arrangements should be institutionalized and must be in accordance with Article 17 (2) of the Charter. Эти механизмы должны быть организационно оформлены и должны соответствовать положениям статьи 17 (2) Устава.
The current arrangements for apportioning the costs of peacekeeping operations needed to be amended in order better to reflect the fundamental principle of capacity to pay. Необходимо скорректировать нынешние механизмы распределения расходов на операции по поддержанию мира, с тем чтобы они лучше учитывали основополагающий принцип платежеспособности.
Although these mechanisms and arrangements may have played a certain role in non-proliferation, they are discriminatory and exclusive in nature and non-transparent in practice. Хотя эти механизмы и договоренности, вероятно, сыграли некоторую роль в нераспространении, они носят дискриминационный и исключающий характер и на практике являются нетранспарентными.
It would also have the value of enabling the countries concerned to cooperate and strengthen existing arrangements, which the informal group was not intended to replace. Это также позволило бы соответствующим странам сотрудничать между собой и более эффективно использовать соответствующие механизмы, которые не может заменить эта неофициальная группа.