| The arrangements for the participation of the United Nations in the governing bodies of the Bank and the Fund are somewhat more limited. | Механизмы участия Организации Объединенных Наций в работе руководящих органов Банка и Фонда представляются более ограниченными. |
| Do current arrangements for the collection and sharing of data and information relating to fishing activities suffice? | Достаточны ли нынешние механизмы сбора информации и данных, касающихся рыболовной деятельности, и обмена ими? |
| 8.17 Failure to put the best arrangements in place now could mean that early in the next millennium much remaining human and natural diversity will be lost. | 8.17 Если сейчас не будут созданы оптимальные механизмы, то уже в начале следующего тысячелетия значительная часть оставшегося многообразия человечества и природы может быть утрачена. |
| Auditing arrangements need to be in place to ensure the processes are carried out properly and to a satisfactory conclusion | Для обеспечения надлежащего проведения работ и для получения удовлетворительных результатов должны быть созданы механизмы проверки. |
| Inter-firm cooperation consisting of a variety of collaborative arrangements, including strategic alliances, different forms of partnerships and networking within and across countries, has expanded. | Расширилось межфирменное сотрудничество в самых различных формах, включая стратегические союзы, разнообразные механизмы партнерства и создание сетей внутри стран и между ними. |
| Institutions and economic arrangements have changed significantly since the frameworks inherent in most of the established international classifications, such as the ISIC, were first established. | Со времени создания первых статистических систем в рамках таких международных классификаций, как МСОК, административные учреждения и экономические механизмы претерпели существенные изменения. |
| Therefore, vigorous efforts should be made to strengthen the role of the disarmament bodies of the United Nations so that multilateral treaties may gradually replace bloc arrangements. | Поэтому следует предпринимать энергичные усилия по укреплению роли разоруженческих органов Организации Объединенных Наций, с тем чтобы многосторонние договоры могли постепенно сменить блоковые механизмы. |
| As requested by the General Assembly, the Secretary-General continues to improve arrangements by which the Tribunal receives guidance and assistance from Headquarters. | По просьбе Генеральной Ассамблеи Генеральный секретарь продолжает совершенствовать механизмы осуществления общего руководства Трибуналом и оказания ему помощи со стороны Центральных учреждений. |
| The Commission concluded that the current arrangements should continue under pilot schemes until such time as the Commission undertook a more definitive review. | Комиссия сделала вывод о том, что нынешние механизмы должны по-прежнему применяться на экспериментальной основе до проведения Комиссией более целенаправленного обзора. |
| Were there any special arrangements guaranteeing a form of autonomy to such minorities? | Существуют ли конкретные механизмы, гарантирующие меньшинствам ту или иную форму автономии? |
| The adoption and implementation of the Abuja Treaty, putting in place economic integration arrangements, is a positive effort in building an African Economic Community. | Принятие и осуществление Абуджийского договора, в рамках которого создаются механизмы экономической интеграции, являются позитивным усилием в деле создания Африканского экономического сообщества. |
| As arrangements for standby readiness are perfected and other organizational improvements are conceived, it will be necessary to reflect on the possibilities and limitations of peacekeeping in the current international scene. | В момент, когда совершенствуются механизмы резервной готовности и разрабатываются другие улучшения, будет необходимо поразмышлять о возможностях и ограничениях миротворчества на нынешней международной арене. |
| We would like further to reiterate that mere non-proliferation arrangements as are now manifest do not take into account our legitimate security concerns. | Мы хотели бы также вновь заявить, что механизмы, направленные лишь на обеспечение нераспространения в том виде, в каком они существуют, не учитывают наши законные потребности в области безопасности. |
| The General Assembly, at its fifty-first session, adopted the institutional arrangements for the implementation of the Global Programme of Action on 16 December 1996 (resolution 51/189). | 16 декабря 1996 года Генеральная Ассамблея на своей пятьдесят первой сессии приняла организационные механизмы осуществления Глобальной программы действий (резолюция 51/189). |
| Recipient countries should be aware that clear strategies as well as sufficient legislation and institutional arrangements will be required before donors and lenders will fully engage in major projects. | Страны - получатели помощи должны понимать, что в целях принятия донорами и кредитными учреждениями обязательств относительно осуществления крупных проектов необходимы четкие стратегии, а также надлежащее законодательство и институциональные механизмы. |
| At the same time, it was stressed that regional trading arrangements could make an important contribution to a solid and universal multilateral trading system. | В то же время подчеркивалось, что региональные механизмы торговли могут в значительной мере способствовать укреплению надежной и универсальной многосторонней торговой системы. |
| However, these arrangements should be fully consistent with the rules and principles of the international trading system and should maintain the basic tenet of open regionalism. | Однако эти механизмы должны полностью соответствовать правилам и принципам системы международной торговли и обеспечивать основу для открытой региональной политики. |
| Consequently, they are in an ideal position to provide assistance to the CIS countries on the basis of innovative TCDC arrangements. | Таким образом, они находятся в идеальном положении для того, чтобы помогать странам СНГ, применяя новаторские механизмы ТСРС. |
| Institutional arrangements could be proposed to ensure cooperation and networking to increase awareness and promote joint activities for the advancement of women, including monitoring at all levels. | Можно было бы предложить институциональные механизмы для налаживания сотрудничества и деловых контактов в целях повышения информированности и поощрения совместных мероприятий по улучшению положения женщин, включая контроль на всех уровнях. |
| A number of obstacles, such as inadequate institutional arrangements and infrastructure coupled with policies that discouraged investment and production, constrained expansion and diversification of South-South trade. | Ряд препятствий, таких, как неадекватные организационные механизмы и инфраструктура, в сочетании с политикой, которая сдерживает инвестиции и производство, ограничивают процесс активизации и диверсификации торговли Юг-Юг. |
| Accordingly, it is envisaged that the present transitional arrangements will continue until 31 December 1995 (see paras. 56-60 below). | В соответствии с этим предусматривается, что нынешние временные механизмы будут продолжать действовать до 31 декабря 1995 года (см. пункты 56-60 ниже). |
| These arrangements should be institutionalized and must be in accordance with Article 17 (2) of the Charter. | Эти механизмы должны быть организационно оформлены и должны соответствовать положениям статьи 17 (2) Устава. |
| The current arrangements for apportioning the costs of peacekeeping operations needed to be amended in order better to reflect the fundamental principle of capacity to pay. | Необходимо скорректировать нынешние механизмы распределения расходов на операции по поддержанию мира, с тем чтобы они лучше учитывали основополагающий принцип платежеспособности. |
| Although these mechanisms and arrangements may have played a certain role in non-proliferation, they are discriminatory and exclusive in nature and non-transparent in practice. | Хотя эти механизмы и договоренности, вероятно, сыграли некоторую роль в нераспространении, они носят дискриминационный и исключающий характер и на практике являются нетранспарентными. |
| It would also have the value of enabling the countries concerned to cooperate and strengthen existing arrangements, which the informal group was not intended to replace. | Это также позволило бы соответствующим странам сотрудничать между собой и более эффективно использовать соответствующие механизмы, которые не может заменить эта неофициальная группа. |