Building on this evaluation of achievements, forward-looking proposals would be developed concerning the function of disaster reduction after the end of the Decade, including new goals and objectives and, possibly, a new programme of action, and new institutional arrangements. |
Исходя из такой оценки достижений, можно было бы разработать перспективные предложения о функциях уменьшения опасности стихийных бедствий после завершения Десятилетия, включая новые цели и задачи и, возможно, новую программу действий, а также новые организационные механизмы. |
To formulate proposals within the parameters outlined above, it has been necessary more than ever to seek ways and means for more effective programme implementation and for the most productive arrangements for the delivery of output and services. |
Для выработки предложений в рамках указанных выше параметров пришлось, как никогда ранее, изыскивать пути и средства для более эффективного осуществления программ и наиболее действенные механизмы для достижения результатов и оказания услуг. |
In this framework, development of the private sector is seen in a more diversified way: alongside the classic private employer, other arrangements could contribute to the economic development of communities, including self-employment, cooperatives and employee-owned firms. |
В этом контексте развитие частного сектора является более многообразным процессом; помимо классического частного работодателя экономическому развитию общин могут способствовать и другие механизмы, включая индивидуальную трудовую деятельность, кооперативы и фирмы, принадлежащие их сотрудникам. |
Appropriate and effective arrangements should be established in order to better support regional and subregional organizations, including the regional commissions, bearing in mind the role that such bodies play in the achievement of the sustainable development objectives agreed at the international level. |
Следует создать надлежащие эффективные механизмы в целях укрепления поддержки деятельности региональных и субрегиональных организаций, в том числе региональных комиссий, с учетом роли, которую такие органы играют в достижении целей устойчивого развития, согласованных на международном уровне. |
Enhanced consultative arrangements involving all Headquarters entities should be established; a user-management committee representing all Headquarters entities should be set up (paras. 26-27 and 57). |
Следует создать расширенные консультативные механизмы, охватывающие все подразделения в Центральных учреждениях; следует учредить контрольные комитеты пользователей, представляющие все подразделения в Центральных учреждениях (пункты 26-27 и 57). |
From the administrative standpoint, support to ECE is operating along the lines of an executive office at Headquarters, while other regional commissions, having no other provider of support services at their respective locations, had no choice but to set up their own arrangements. |
С административной точки зрения обслуживание ЕЭК организовано по аналогии с деятельностью административной канцелярии в Центральных учреждениях, в то время как другие региональные комиссии, не располагающие никакими другими источниками вспомогательного обслуживания в местах своего соответствующего расположения, были вынуждены создать свои собственные механизмы. |
On the basis of this information and best practices, the Management Group intends to develop prototype service agreements, pre-established standards for services provision, measures of service performance and suggested governance arrangements for common and shared services, as well as related accountability and cost-recovery aspects. |
На основе этой информации и наиболее эффективной практики Группа по вопросам управления намерена разработать типовое соглашение об использовании служб, стандартные нормы оказания услуг, меры определения производительности служб, предлагаемые механизмы управления общими и совместными службами, а также связанные с ними аспекты подотчетности и возмещения затрат. |
Institutional arrangements relating to tenure are included in the present report since they are essential to the effective and efficient transfer of economic signals, i.e. the creation of economic incentives to shift land and forest uses. |
Институциональные механизмы регулирования землепользования рассматриваются в настоящем докладе в связи с тем, что они необходимы для эффективной и действенной передачи экономических сигналов, т.е. для создания экономических стимулов к изменению характера использования земель и лесов. |
To achieve this, it will be necessary to formulate national policies and establish international arrangements that safeguard and protect the interests of all people on the planet as well as those of future generations. |
Для этого потребуется сформулировать национальную политику и создать международные механизмы, гарантирующие и защищающие интересы всех людей на планете, а также интересы будущих поколений. |
It is expected that concrete arrangements will be worked out by the third quarter of 1999 to ensure that the reporting of results and resource allocations for the associated funds and programmes is integrated into the new UNDP multi-year funding framework cycle. |
Предполагается, что в третьем квартале 1999 года будут разработаны конкретные механизмы для обеспечения того, чтобы доклады о проделанной работе и процесс распределения ресурсов для связанных с ПРООН фондов и программ были интегрированы в многолетние рамки финансирования ПРООН. |
Among the items it covers are the classification of the penal establishments, the different types of prison regime, management and supervision, work arrangements, the mental and spiritual welfare of the prisoners and complaint schemes. |
В нем регулируются такие вопросы, как классификация тюремных учреждений, различные режимы содержания в тюрьмах, управление и надзор, организация труда, психическое и духовное здоровье заключенных и механизмы подачи жалоб. |
In order to promote cooperation at all levels, the use of the following mechanisms should be enhanced: international intergovernmental and non-governmental organizations and arrangements, ad hoc inter-agency mechanisms, bilateral and regional agreements, programme-specific agreements and transnational commercial activities. |
В целях содействия развитию сотрудничества на всех уровнях следует расширить использование следующих механизмов: международные межправительственные и неправительственные организации и договоренности, специальные межучрежденческие механизмы, двусторонние и региональные соглашения, соглашения по конкретным программам и транснациональная коммерческая деятельность. |
The corresponding mechanisms to be established at the national level will preserve access arrangements for the constituent members of the Development Group and will enable them to respond more effectively at the country level to the needs and priorities of Governments. |
Соответствующие механизмы, которые будут созданы на национальном уровне, сохранят возможности доступа для учредителей Группы по вопросам развития и позволят им более эффективно реагировать на страновом уровне на потребности и приоритеты правительства. |
The report includes principles and mechanisms to enhance cooperation between the United Nations and regional and subregional organizations and arrangements involved in peacekeeping and peace support, based on experiences gathered from six peacekeeping missions. |
В доклад включены принципы и механизмы, направленные на укрепление сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными и субрегиональными организациями и механизмами, участвующими в деятельности по поддержанию мира и в поддержку мира, которые разработаны на основе опыта, накопленного в ходе проведения шести миссий по поддержанию мира. |
Whereas 6 countries indicated that they had no PPP arrangements at all, 20 countries indicated that they had introduced some form of PPP. |
Шесть стран сообщили, что у них нет никаких механизмов ПГЧС, а 20 стран указали, что у них такие механизмы существуют в той или иной форме. |
Hence, UNFPA proposed retaining the core elements of the current TSS system, namely, the multi-disciplinary approach and the institutional arrangements for delivering technical assistance, while placing stronger emphasis on national capacity-building and technical backstopping of the country teams. |
Поэтому ЮНФПА предложил сохранить основные элементы нынешней системы ТВУ, а именно: многодисциплинарный подход и институциональные механизмы оказания технической помощи, уделив при этом больше внимания созданию национального потенциала и технической поддержке страновых групп. |
Reasons for this unsustainable pattern of development in the ESCWA region include poor institutional arrangements, deficiency in environmental, economic and social information, a lack of public participation in the decision-making process, and severe inadequacy in institutional capacities and qualified human resources. |
Причины такого экологически неустойчивого развития региона ЭСКЗА включают неэффективные институциональные механизмы, нехватку экологической, экономической и социальной информации, недостаточно активное участие общественности в процессе принятия решений, слабый организационный потенциал и острую нехватку квалифицированных специалистов. |
One delegation noted that coordination arrangements and the tasks carried out were agreed upon in consultation with the host country and some delegations stressed the need for coordination, with the operations being undertaken by the national Government. |
Одна из делегаций указала, что координационные механизмы и выполняемые задачи по координации были согласованы в рамках консультаций с принимающей страной, а некоторые другие делегации подчеркнули необходимость координации в тех случаях, когда соответствующие операции осуществляются национальным правительством. |
It was of paramount importance that, whatever administrative arrangements were proposed, they should enable the Fund secretariat to administer properly a large, independent, international and inter-agency pension system whose responsibility towards Fund participants and beneficiaries would extend far into the future. |
Какие бы административные механизмы ни предлагались, крайне важно, чтобы эти механизмы позволяли секретариату Фонда обеспечивать умелое руководство крупной, независимой, международной, межучрежденческой пенсионной системой, ответственность которой перед участниками и бенефициарами Фонда в будущем значительно возрастет. |
The Chairman introduced a list of possible elements for consideration by the AG13 in its study on all issues relating to the design of a multilateral consultative process, under the headings of the characteristics, functions, institutional arrangements and procedures for such a process. |
Председатель представил перечень возможных элементов для рассмотрения СГ13 при изучении всех вопросов, относящихся к структуре многостороннего консультативного процесса в рамках следующих разделов: характеристики, функции, организационные механизмы и процедуры такого процесса. |
The SBSTA will need to consider the priorities for methodological work, implications for the budget and necessary institutional and financial arrangements; it may also wish to indicate how it would like to proceed. |
ВОКНТА должен будет рассмотреть приоритетные направления методологической работы, бюджетные последствия и необходимые организационные и финансовые механизмы; он, возможно, также пожелает определить порядок своей будущей работы. |
The second reason is that work has already been done in the CD and relevant arrangements, such as the United Nations Register on the transfer of conventional arms, have already been established. |
Вторая причина состоит в том, что на КР уже была проделана определенная работа и уже созданы соответствующие механизмы, в частности Регистр Организации Объединенных Наций по передаче обычных вооружений. |
These and other ad hoc arrangements may be expedient, but they may also be guided by considerations other than a commitment to peace. |
Эти и другие специальные механизмы, безусловно, могут оказаться целесообразными, однако в их основе также могут лежать и иные соображения, нежели соображения приверженности делу мира. |
Member States are invited to consider arrangements for closer integration of the governance oversight of UNDP/UNFPA and UNICEF with consecutive and/or joint meetings of the existing Executive Boards, and the convening of joint committees to review issues and matters of common concern. |
Государствам-членам предлагается рассмотреть возможные механизмы более тесной интеграции функций управленческого надзора ПРООН/ЮНФПА и ЮНИСЕФ путем проведения следующих одно за другим и/или совместных совещаний существующих исполнительных советов и созыва совещаний совместных комитетов для рассмотрения вопросов, представляющих общий интерес. |
Establishment of the Fund would also involve a change in the financial arrangements set out in the Financial Regulations and Rules of the United Nations, requiring approval by the General Assembly. |
Создание Фонда было бы также связано с необходимостью внесения изменений в финансовые механизмы, предусмотренные Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций, что потребовало бы санкции Генеральной Ассамблеи. |