In the Democratic Republic of the Congo, UNICEF indicated that, following the Board's audit, the Operations Management Team had worked on joint banking arrangements and cash transfer modalities. |
В Демократической Республике Конго ЮНИСЕФ указал на то, что Группа по управлению операциями с учетом рекомендаций Комиссии разработала совместные банковские механизмы и условия перевода денежных средств. |
Beyond their functional merits, these arrangements do not comply with the staff policy, as already mentioned in the internal audit report of 5 July 2001 and by the Board of Auditors. |
Хотя такие механизмы обладают функциональными преимуществами, они не соответствуют кадровой политике, о чем уже говорилось в докладе о внутренней ревизии, подготовленном 5 июля 2001 года, и на что указывала Комиссия ревизоров. |
(a) UNMIL had no backup plans or alternative standby arrangements for the supply of essentials such as food; |
а) в МООНЛ отсутствовали резервные планы или альтернативные резервные механизмы обеспечения поставки таких основных предметов снабжения, как продовольствие; |
Does it meet current requirements (enablement and public participation, sustainable development, PPP arrangements, intergovernmental coordination and integration, etc.)? |
Отвечает ли она современным требованиям (стимулирование и обеспечение участия общественности, устойчивое развитие, механизмы ПГЧС, межправительственная координация и интеграция и т.д.)? |
What are the mechanisms, institutional arrangements and legal dispositions in your country enabling polycentric development and territorial cohesion to the benefit of urban populations overall? |
а) Каковы механизмы, институциональные структуры и правовые нормы в вашей стране, способствующие полицентричному развитию и территориальному единству в интересах всего городского населения? |
Under article 22 of the Protocol, the Meeting of the Parties is required to establish institutional arrangements to assess and promote compliance with the provisions of the Protocol. |
Согласно статье 22 Протокола, Совещание Сторон устанавливает институциональные механизмы для оценки и поощрения соблюдения положений Протокола. |
Work to be undertaken: The Bureau will make ad hoc arrangements - at the request of the Meeting of the Parties, its Working Groups and/or UNECE countries - following the terms of reference of the Advisory Service. |
Предстоящая работа: Президиум разработает специальные механизмы (по просьбе Совещания Сторон, его рабочих групп и/или стран - членов ЕЭК ООН) в соответствии с кругом ведения Консультативной службы. |
(b) Recommend proven collaborative arrangements and procedures that would allow all parties involved in the scrap metal recycling process to act jointly, responsibly and effectively in case of radioactive incidents. |
Ь) Рекомендовать апробированные механизмы и процедуры сотрудничества, которые позволят всем сторонам, вовлеченным в процесс переработки металлолома, принимать совместные, ответственные и эффективные меры в случае инцидентов, связанных с радиоактивностью. |
Effective safety arrangements would prevent the loss of control over sealed radioactive sources and radioactive material and avoid the appearance of radioactive material in scrap metal shipments. |
Эффективные механизмы обеспечения безопасности позволят не допускать утраты контроля за закрытыми радиоактивными источниками и радиоактивными материалами и избегать случаев попадания радиоактивных материалов в партии металлолома. |
Ms. McAskie (Assistant Secretary-General for Peacebuilding Support) said that arrangements were in place in Sierra Leone for disbursements to be made from the Peacebuilding Fund. |
Г-жа Макаски (помощник Генерального секретаря по поддержке миростроительства) говорит, что в Сьерра-Леоне созданы механизмы выплаты средств из Фонда миростроительства. |
However, in practice the current arrangements operating between carriers and authorities (where passenger information is faxed or e-mailed to authorities prior to an aircraft's arrival) allow sufficient time to identify any persons of interest. |
Однако на практике нынешние механизмы, действующие в отношениях между переводчиками и властями (когда информация о пассажирах передается властям по факсимильной или электронной связи до прибытия воздушного судна), дают достаточно времени для выявления каких-либо лиц, представляющих интерес. |
Unity of command would be preserved, and command and control arrangements would be in accordance with United Nations processes. |
Будет сохраняться единство командования, а механизмы командования и управления будут приведены в соответствие с процессами Организации Объединенных Наций. |
From the Inspector's observations, such arrangements could work very well as long as the administrative and technical lines of authority are clearly defined and do not try to impinge on each other. |
Исходя из наблюдений Инспектора такого рода механизмы могут быть очень эффективными, если административные и технические полномочия определены четко и не ущемляют друг друга. |
It agreed to amend paragraph 4 to read as follows: Calls on Parties to make appropriate internal arrangements so that the nominated focal points can carry out the required tasks to promote and support activities related to the Protocol within their countries/organizations. |
Она приняла решение о внесении поправки в пункт 4, который должен читаться следующим образом: призывает Стороны создать соответствующие внутренние механизмы, с тем чтобы назначенные координационные пункты могли выполнять поставленные задачи по поощрению и поддержке деятельности, связанной с Протоколом, в рамках их стран/организаций. |
While paragraph 24 and the Committee's jurisprudence implicitly allowed for the use of special tribunals of "faceless judges", attempts to codify the circumstances in which such arrangements were permissible would be ill-advised. |
Хотя пункт 24 и практика Комитета допускают имплицитное использование специальных трибуналов в составе «анонимных судей», попытки кодифицировать обстоятельства, в рамках которых допустимы такие механизмы, были бы некстати. |
Administrative arrangements pursuant to these agreements assure the application of international export control regimes, international safeguards obligations, and Canadian nuclear non-proliferation and export control policies. |
Административные механизмы, предусмотренные этими соглашениями, обеспечивают претворение в жизнь международных режимов экспортного контроля, международных обязательств в отношении гарантий и разработанной Канадой политики в отношении ядерного нераспространения и экспортного контроля. |
The key question is how different price, wage, exchange rate and trade arrangements influence innovative investment, and whether productivity gains of individual firms translate into benefits for the overall economy. |
Главный вопрос состоит в том, как различные цены, заработная плата, обменный курс и торговые механизмы влияют на инновационные инвестиции и трансформируется ли прирост производительности труда в рамках отдельных компаний в выгоды для экономики в целом. |
While institutional arrangements fulfil similar functions in different countries, their form varies from country to country, as well as within the same country over time. |
Хотя институциональные механизмы выполняют сходные функции в различных странах, их форма варьируется между странами, а также в рамках одной страны с течением времени. |
The Committee was informed that the Secretariat had put in place administrative and coordination arrangements for the Facilities Management Service at Headquarters and ECA for the construction phase of the project. |
Комитету было сообщено о том, что Секретариат создал административные механизмы для координации между Службой эксплуатации оснащения в Центральных учреждениях и ЭКА в ходе этапа проекта, касающегося проведения строительных работ. |
It believes that the impact of the activities of the subprogramme could be enhanced through a more focused and coherent approach, and that there is a need to review and streamline its organizational arrangements. |
По мнению Комитета можно добиться повышения отдачи от деятельности в рамках Подпрограммы на основе применения более целенаправленного и последовательного подхода; при этом необходимо пересмотреть и рационализировать ее организационные механизмы. |
Accordingly, the Advisory Committee recommends that the General Assembly request the Secretary-General to pursue discussions with the funds and programmes on cost-sharing arrangements based on headcount, as originally envisaged. |
Таким образом, Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря обсудить с фондами и программами механизмы совместного покрытия расходов на основе учета численности персонала, как это первоначально предусматривалось. |
Delegations were of the view that cooperation in criminal proceedings brought against United Nations officials and experts on mission was crucial, with some delegations highlighting the legislative and other arrangements available in their jurisdictions to facilitate such cooperation. |
По мнению делегаций, сотрудничество в уголовном преследовании должностных лиц и экспертов Организации Объединенных Наций, находящихся в служебных командировках, имеет принципиально важное значение, при этом некоторые делегации указали на законодательные и иные механизмы, имеющиеся в их юрисдикциях, способствующие такому сотрудничеству. |
Progress has been made in this respect, and increasingly those organizations and Member States have developed a much better understanding of how to work together, but many of the arrangements are still evolving and remain ad hoc. |
В данном отношении достигнут прогресс, у этих организаций и государств-членов складывается все более четкое понимание того, как работать вместе, однако многие механизмы еще развиваются и по-прежнему носят несистематизированный характер. |
10.3 The draft cooperation agreement shall define the areas of the envisaged cooperation, the provision of expert personnel and equipment, the level of funding and its processing mechanisms, and other relevant procedural arrangements, in accordance with public financial management requirements applicable to all municipalities. |
10.3 В проекте соглашения о сотрудничестве будут оговорены области предполагаемого сотрудничества, предоставление специалистов и техники, размеры финансирования и механизмы его осуществления, а также другие аналогичные процедуры в соответствии с требованиями об управлении государственными финансовыми средствами, действующими для всех муниципальных органов власти. |
We support the point of view that mechanisms, principles and norms that are included in functioning export control regimes and multilateral, regional and other relevant arrangements have to be taken into consideration during the development of the treaty. |
Мы поддерживаем точку зрения о том, что при разработке договора следует принять во внимание механизмы, принципы и нормы, включенные в действующие режимы экспортного контроля и многосторонние, региональные и другие соответствующие соглашения. |