(b) New organizational arrangements to enable the Commission to fulfil its renewed mandate, with a focus on implementation, including: |
Ь) новые организационные механизмы, позволяющие Комиссии выполнять ее пересмотренный мандат с упором на вопросы практической реализации: |
He is pleased to note that the framework for a new constitutional charter was finally agreed in December, even though the functional arrangements still need to be implemented. |
Он с удовлетворением отмечает факт окончательного согласования рамочных положений для новой конституционной хартии, пусть даже функциональные механизмы пока еще не введены в действие. |
However, for the use and command of the forces placed at the disposal of the United Nations, the Organization had to establish different arrangements throughout its history to overcome the impossibility that the Military Staff Committee could fulfil its mandate. |
Однако для того чтобы должным образом использовать имеющиеся в ее распоряжении полномочия, Организация Объединенных Наций была вынуждена на протяжении всей своей истории создавать механизмы, которые помогали ей преодолевать проблемы, связанные с неспособностью Военно-штабного комитета выполнить возложенный на него мандат. |
Commencing in 2007, the multi-year funding framework, programming arrangements and the first biennial support budget for the ensuing period will all be reviewed and approved by the Board at the same session - the ultimate step towards a fully integrated budget. |
С 2007 года многолетние рамки финансирования, механизмы программирования и первый двухгодичный бюджет вспомогательных расходов на последующий период будут рассматриваться и утверждаться Советом на одной и той же сессии, что станет решающим шагом в направлении создания полностью интегрированного бюджета. |
Internal oversight structures and arrangements vary widely in the organizations of the United Nations system and the single consolidated unit still tends to be the exception. |
Структуры и механизмы внутреннего надзора в организациях системы Организации Объединенных Наций сильно разнятся, и единое сводное подразделение все еще, как правило, является исключением. |
However, given the diversity of missions and operations covered, it is understood that governance and oversight arrangements cannot necessarily adopt a "one-size-fits-all" scenario. |
Однако ввиду разнообразия охватываемых задач и видов деятельности имеется понимание, что механизмы управления и надзора не могут в обязательном порядке соответствовать «единому шаблону». |
These arrangements indicate an exploration of topics that are not strictly economic, among them the rural environment, environmental protection and, more recently, the "quality" of food products. |
Механизмы реагирования такого рода позволяют развивать темы, не являющиеся сугубо экономическими, а именно темы сельских районов, окружающей среды и - в последнее время - "качества" продовольственных продуктов. |
Regional organizations and arrangements, in line with their mandate under Chapter VIII of the Charter, are also playing an increasingly important role in the maintenance of peace and security and in conflict prevention, as was proved in recent situations. |
В соответствии со своим мандатом, предусмотренным главой VIII Устава, региональные организации и механизмы также играют все более важную роль в поддержании мира и безопасности и в предотвращении вооруженных конфликтов. |
However, more than eight years since the enactment of the law, institutional arrangements had not yet been fully put in place to implement it. |
Однако, хотя с момента принятия закона прошло более восьми лет, институциональные механизмы по его осуществлению пока еще действуют не в полную силу. |
A decision by the General Assembly at its fifty-fifth session on the institutionalization of the Staff College, which will make it possible to put in place, by the end of 2001, all necessary institutional arrangements, is also urgent for administrative reasons. |
Решение Генеральной Ассамблеи на ее пятьдесят пятой сессии об институционализации Колледжа персонала, которое даст возможность ввести в действие к концу 2001 года все необходимые институциональные механизмы, также настоятельно необходимо по административным причинам. |
Similarly, although discussions with United Nations agencies and programmes have taken place both at Headquarters and in the field, the establishment of operational arrangements for cooperation will be developed in greater detail and finalized during the coming months. |
Вместе с тем, хотя дискуссии с учреждениями и программами Организации Объединенных Наций проводились как в Центральных учреждениях, так и на местах, оперативные механизмы сотрудничества будут разрабатываться более подробно и работа над ними завершится в течение ближайших месяцев. |
The creation of an enabling policy environment, with appropriate institutional arrangements at the national level, would accelerate the development and wider scale application of new and renewable sources of energy. |
Для ускоренного перехода на более широкое использование возобновляемых источников энергии требуется создать благоприятные условия в сфере политики и соответствующие организационные механизмы на национальном уровне. |
Naturally, combinations of the above forms exist, with sometimes implicit arrangements on co-leadership, control and authority to monitor, review and assess the codes. |
Естественно, существуют различные комбинации указанных выше видов кодексов поведения, иногда имплицитно предусматривающие механизмы совместного руководства, контроля и полномочий в отношении наблюдения, обзора и оценки кодексов. |
v) Do the present arrangements provide satisfactory input to global level processes, whether in FAO or the UNFF? |
Вносят ли существующие механизмы удовлетворительный вклад в процессы глобального уровня, будь то в рамках ФАО или по линии ФООНЛ? |
The Assembly called for the Revolving Fund to be complementary to the reserve and other contingency funding arrangements of operational organizations and to ensure the provision of adequate resources for use in the initial phase of emergencies that require a system-wide response. |
Ассамблея призвала к тому, чтобы Оборотный фонд дополнял механизмы резервного и другого чрезвычайного финансирования оперативных организаций и обеспечивал выделение адекватных ресурсов для использования на начальном этапе чрезвычайных ситуаций, которые требуют общесистемного реагирования. |
At the international level, cooperation efforts relating to mitigation and preparedness have focused, inter alia, on the establishment of early-warning mechanisms, search and rescue arrangements and standby capacity. |
На международном уровне совместные усилия, связанные со смягчением бедствий и приготовлением к ним, сосредоточивались, в частности, на том, чтобы создать механизмы раннего оповещения, договориться о поисково-спасательных работах и сформировать запасной потенциал. |
At one end of the spectrum a few countries had arrangements generally in line with UNDP central guidance; that is, government departments or agencies did all the daily project management and the country office focused on policy work and overall review. |
В нескольких странах механизмы управления в целом предполагали роль ПРООН как центрального руководящего звена, то есть правительственные министерства и ведомства занимались повседневным управлением проектами, а страновые отделения сосредоточивали свои усилия в основном на разработке политики и осуществлении общего контроля. |
These new types of funding arrangements, which include in-kind contributions to development, go beyond traditional forms of assistance and, when advanced on a multilateral basis, offer enormous possibilities for scaling up South-South initiatives. |
Эти новые виды механизмов финансирования, которые включают взносы натурой на цели развития, выходят за рамки традиционных форм помощи, и при их реализации на многосторонней основе такие механизмы открывают огромные возможности для развертывания инициатив по линии Юг-Юг. |
Even though significant resources are currently available to IMF through various mechanisms, including arrangements for quick deployment under the Contingent Credit Line, concerns have been expressed about the adequacy of resources should a global crisis arise. |
И хотя в настоящее время в распоряжении МВФ имеются значительные ресурсы, которые могут передаваться через различные механизмы, включая процедуры оперативного выделения средств по линии Резервного кредитного лимита, высказываются опасения, что при возникновении глобального кризиса этих ресурсов окажется недостаточно. |
While there are concerns about trends in official development assistance, many developed countries have actually stepped up their level of support for South-South cooperation through triangular arrangements in recent years, thus complementing and strengthening those partnerships. |
Хотя имеются опасения по поводу тенденций сокращения объемов официальной помощи в целях развития, многие развитые страны фактически увеличили объем своей помощи в поддержку сотрудничества Юг-Юг на основе, заключения трехсторонних соглашений в последние годы, что позволило расширить и укрепить такие механизмы партнерства. |
What are the main institutional arrangements for supporting policy integration, and how can it be ensured that environmental issues are given appropriate weight? |
Что представляют собой основные институциональные механизмы по оказанию поддержки политике интеграции и каким образом можно обеспечить придание надлежащего веса экологическим вопросам? |
As to why statements of expected accomplishments were absent from section 2, in its first attempt to use the new arrangements the Secretariat had confined itself to providing the statements for substantive programmes. |
Что касается вопроса о том, почему в разделе 2 отсутствует информация об ожидаемых достижениях, то в своей первой попытке использовать новые механизмы Секретариат ограничился представлением сведений по основным программам. |
In our initial review we did not identify any significant weaknesses with regard to the Court's processes in this area, but made two observations where potential improvements might enhance the existing arrangements. |
В нашем первоначальном обзоре мы не выявили каких-либо существенных слабостей в том, что касается осуществляемых Судом процессов в этой области, однако сделали два замечания в отношении областей, в которых потенциальные улучшения могут укрепить существующие механизмы. |
At the same time, the implementation of partnership programmes with developed-country parties should not depend exclusively on such classical instruments as projects, but should rather be oriented towards innovatory arrangements designed to promote both desertification control and poverty eradication. |
С другой стороны, осуществление программ в партнерстве с развитыми странами - сторонами Конвенции не должно основываться лишь на классических инструментах финансирования проектов, а скорее на ориентации на новые механизмы, которые одновременно могут стимулировать борьбу с опустыниванием и ликвидацию бедности. |
Quite apart from destabilizing and deflationary feedbacks in various spheres of economic activity, there are also concerns that global arrangements in trade, debt and finance contain systemic biases and asymmetries that constrain development. |
Помимо дестабилизирующей и дефляционной обратной связи в различных сферах экономической деятельности, обеспокоенность вызывает и то, что глобальные механизмы в областях торговли, задолженности и финансов содержат системные перекосы и асимметрии, сдерживающие развитие. |