Английский - русский
Перевод слова Arrangements
Вариант перевода Механизмы

Примеры в контексте "Arrangements - Механизмы"

Примеры: Arrangements - Механизмы
What these arrangements have in common is that they seek to provide a cohesive force that can be used for peace support operations that have been authorized by the United Nations. Все эти механизмы объединяет то, что они имеют целью создание сплоченной силы, которая может использоваться для операций по поддержанию мира, санкционированных Организацией Объединенных Наций.
I would also point out that regional and multinational arrangements are entirely consistent with both the letter and the spirit of Articles 43 and 53 of the Charter. Хотел бы также отметить, что региональные и многонациональные механизмы полностью соответствуют духу и букве статей 43 и 53 Устава.
The realization of human rights is the goal of the programmes, and the resources and policies affecting technology, finance and institutional arrangements are the instruments for achieving this goal. Осуществление прав человека выступает целью этих программ, инструментами достижения которой являются имеющиеся ресурсы и меры политики, затрагивающие технологию, финансирование и институциональные механизмы.
Preferential trade arrangements - with rules of origin based on the level of domestic value added or local content - can channel FDI into industrialization and improve the trade competitiveness of TNCs in the preference-receiving countries. Механизмы преференциальной торговли, в рамках которых в основу правил происхождения положена величина внутренней добавленной стоимости или доля местных ресурсов, могут направить ПИИ в русло индустриализации и улучшить торговую конкурентоспособность ТНК в получающих преференции странах.
I should like to express the hope that, once the arrangements proposed are approved by the Council, similar modalities could be extended to support activities in other sectors. Я хотел бы выразить надежду на то, что по утверждении предлагаемых механизмов Советом аналогичные механизмы могут быть распространены и для поддержки деятельности в других секторах.
As a way of giving practical and concrete effect to the new implementation arrangements for the IF, the WTO Sub-committee on the Least Developed Countries at its 23rd session, held on 12 February 2001, adopted the Integrated Framework Pilot Scheme. Стремясь наполнить практическим и конкретным содержанием новые механизмы осуществления КРП, Подкомитет ВТО по наименее развитым странам на своем 23м заседании 12 февраля 2001 года одобрил экспериментальный проект Комплексной рамочной программы.
Such arrangements would need to be accompanied by the predictable provision of official financing, subject to predetermined limits, aiming primarily at helping debtor countries to maintain imports and avoid a sharp decline in economic activity, rather than maintaining open capital accounts. Такие механизмы должны сопровождаться предсказуемым выделением средств по линии официального финансирования, в пределах заранее установленных лимитов, которое в первую очередь было бы ориентировано не на сохранение открытости счета движения капитала, а на оказание странам-должникам помощи в поддержании импорта и недопущении резкого падения экономической активности.
While the risks that human rights defenders encounter have common features at the global level, measures for their protection can best be determined through a regional approach that takes into consideration political, economic and social conditions as well as institutional arrangements in the region concerned. Хотя опасности, с которыми сталкиваются правозащитники, имеют общие элементы в глобальном плане, меры по их защите лучше разрабатывать в рамках регионального подхода, который учитывает политические, экономические и социальные условия, а также организационные механизмы в соответствующем регионе.
The recommendations address a number of important issues such as coordination arrangements at the field level, internally displaced persons, local capacities and relief and development, and resource mobilization. В рамках этих рекомендаций рассматривается ряд таких важных вопросов, как механизмы координации на местном уровне, перемещенные внутри страны лица, местный потенциал в области чрезвычайной помощи и развития и мобилизация ресурсов.
These international trade arrangements and environmental agreements are important elements of the international enabling environment for sustainable development but they contain very few provisions or mechanisms for harmonizing trade and environmental issues. Хотя эти международные торговые механизмы и экологические соглашения являются важными элементами международных условий, благоприятствующих устойчивому развитию, они содержат крайне мало положений и механизмов, предусматривающих согласование торговых и экологических вопросов.
Indeed, in February 1993, when he previously presided over the Conference, it was able to agree on the organizational arrangements which permitted it to get down to work expeditiously on substantive issues. Действительно, в феврале 1993 года, когда он председательствовал на Конференции прежде, ему удалось "согласовать организационные механизмы, которые позволяли ей оперативно приступить к работе" по проблемам существа.
Such arrangements, although extremely useful, are neither stable, nor long-term, and can be maintained only through the extraordinary generosity of a handful of countries. Несмотря на их крайнюю полезность, такие механизмы не являются ни стабильными, ни долгосрочными и могут функционировать лишь при условии щедрого предоставления внебюджетных средств небольшой группой стран.
Provided that Ministers in Belgrade decide to continue the process, they may want to consider the following changes in institutional arrangements: Если министры на Белградской конференции примут решение продолжить данный проект, они, возможно, пожелают рассмотреть вопрос о внесении следующих изменений в институциональные механизмы:
The current three-year Assembly cycle also means that the budget is approved on a triennial basis, as it is the Assembly that adopts the budget and determines the financial arrangements of the Organization. Нынешний трехлетний цикл Ассамблеи также подразумевает принятие бюджета на трехлетней основе, поскольку именно Ассамблея принимает бюджет и определяет финансовые механизмы Организации.
Let us hold systematic discussions on all aspects relating to the arrangements for the establishment of transitional institutions where the Agreement is silent or vague. Давайте же методично обсудим прежде всего то, какие положения Соглашения являются недостаточными или неточными, какие механизмы необходимо задействовать для создания институтов переходного периода.
The guarantee arrangements in the TIR Convention are complex, but basically each transit transport operation under the TIR system is covered by a guarantee of US$ 50,000. Механизмы гарантий в Конвенции МДП являются сложными, но в принципе каждая транзитная перевозка в рамках системы МДП покрывается гарантией в размере 50000 долл. США.
The referee system used in professional circles is rarely followed at the United Nations, and even less stringent quality control arrangements, such as internal peer reviews, are not the common practice. Практика рецензирования, используемая в кругах специалистов, редко применяется в Организации Объединенных Наций; даже менее строгие механизмы контроля качества, такие, как внутренние рецензии, не являются общей практикой.
Adequate arrangements should be made during the preparatory process and in the event itself, bearing in mind their intergovernmental nature and the rules and procedures of the United Nations. В ходе процесса подготовки и проведения этого мероприятия следует создать надлежащие механизмы, учитывая их межправительственный характер, а также правила и процедуры Организации Объединенных Наций.
Regional cooperation arrangements in transit transport are becoming increasingly important, as shown by the initiatives taken in ASEAN, the Greater Mekong subregion, the Common Market for Eastern and Southern Africa and the Andean Community. Механизмы регионального сотрудничества в области транзитных перевозок начинают играть все более важную роль, о чем свидетельствуют инициативы, предпринятые в рамках АСЕАН, субрегиона Большого Меконга, Общего рынка для стран восточной и южной части Африки и Андского сообщества.
At the same time, such arrangements can be monitored and measured, which is beneficial for both the public and the private partners involved in and using the corridor. Вместе с тем такие механизмы могут контролироваться и оцениваться в интересах как государственных, так и частных партнеров, участвующих в функционировании транзитного коридора и использующих его.
Development partners and, where appropriate, developing countries should continue to identify, explore and adopt innovative financing arrangements, including participating, if they do not already, in those that have become operational. Партнеры в области развития должны по-прежнему выявлять, изучать и внедрять механизмы нетрадиционного финансирования, и в том числе подключаться к работе уже действующих механизмов, если они в них еще не участвуют.
Viable arrangements for an international technical cooperation network should be based on the agreed principles of international policy documents and should ensure the ongoing reciprocal links between normative provisions and practical work in the field. Механизмы международного технического сотрудничества должны базироваться на согласованных принципах, закрепленных в международных программных документах, и должны обеспечивать постоянную взаимосвязь между нормативными положениями и практической работой на местах.
The reports received comment on all the various national arrangements put in place by the political authorities with a view to sustainable development, protection of the environment and, more generally, national planning and the programming of public interventions. Во всех полученных докладах описываются различные национальные механизмы, созданные политическими властями в целях обеспечения устойчивого развития, защиты окружающей среды, а также национального планирования и программирования государственных мероприятий.
Article 22 might further legitimize the private militia by allowing them to have private security guard arrangements; статья 22 может способствовать дальнейшей легитимизации частной милиции, поскольку она позволяет компаниям создавать механизмы частной охраны;
However important and innovative those initiatives for financing peacekeeping operations through ad hoc arrangements are, they cannot replace the mechanisms found in the framework of Chapter VIII of the United Nations Charter. Какими бы важными и новаторскими ни были эти финансовые инициативы для миротворческих операций на основе временных мер, они не могут заменить механизмы, о которых говорится в главе VIII Устава Организации Объединенных Наций.