Institutional arrangements could be established under the Convention to identify gaps and needs for technology financing and to work with the relevant institutions to address these gaps and needs. |
В рамках Конвенции могут быть созданы институциональные механизмы для выявления недостатков и потребностей в области финансирования технологий и для проведения работы с соответствующими учреждениями с целью устранения этих недостатков и удовлетворения потребностей. |
Treaty arrangements concerning privileges and immunities for individuals serving on constituted bodies under the Kyoto Protocol are tied to the agreed outcomes of the Copenhagen conference |
Договорные механизмы в отношении привилегий и иммунитетов лиц, работающих в официальных органах, учрежденных согласно Киотскому протоколу, зависят от согласованных результатов Копенгагенской конференции |
The appointment of GCOS national coordinators in many more than the present 14 countries that have well-established national coordination arrangements for climate observations; |
с) назначению национальных координаторов по ГСНК во многих других, а не только, как сейчас, в 14 странах, в которых имеются устоявшиеся национальные механизмы координации наблюдений за климатом; |
Responses to the OIOS programme-level survey showed the range of structures and processes (including policies, tools, resources, capacity development, monitoring and accountability arrangements) used to implement gender mainstreaming across the Secretariat. |
Ответы, полученные в рамках проведенного УСВН опроса на уровне программ, показали, что для осуществления учета гендерной проблематики в Секретариате используется ряд структур и процессов (включая политику, механизмы, ресурсы, развитие потенциала, контроль и процедуры подотчетности). |
It will be useful in this connection to strengthen the data-collection arrangements and mechanisms by means of direct measures to assist State institutions, civil society organizations and other grass-roots groups whose participation in the reporting exercise is indispensable. |
В этой связи целесообразно укреплять систему и механизмы сбора данных путем непосредственного проведения мероприятий в интересах государственных учреждений, организаций гражданского общества и других общинных групп, участие которых в подготовке докладов является более чем необходимым. |
Such a review should also be undertaken in view of assessing whether current arrangements are adequate when examined against the principles of transparency, accountability, efficiency and effectiveness and whether they enable UN-Habitat to fully implement its medium-term strategic and institutional plan. |
Этот обзор следует также провести для того, чтобы оценить, отвечают ли существующие механизмы критериям гласности, подотчетности, действенности и эффективности и предоставляют ли они ООН-Хабитат возможность в полной мере осуществлять свой среднесрочный стратегический и организационный план. |
Strategic partnership arrangements have been established to overcome the limitations in the capacity to collect monitoring data on POPs in the core media, for air in particular, with support from existing programmes in other countries or regions and the Secretariat. |
Были созданы стратегические партнерские механизмы для преодоления ограничений возможности сбора данных мониторинга СОЗ в основных средах, в частности воздуха, при поддержке со стороны существующих программ в других странах или регионах и секретариата. |
On this basis, it will recommend areas where new policies or strategies are needed, including performance incentives, capacities and arrangements; |
На вышеуказанной основе она будет выносить рекомендации по областям, в которых необходимы новые программы или стратегии, в том числе меры стимулирования, потенциал и механизмы; |
While these discussions continue to refine institutional arrangements, there is a widespread recognition that UNIFEM needs significant support to be able to meet urgent needs and demands from programme countries on gender equality and women's empowerment. |
Благодаря этим обсуждениям уточняются организационные механизмы, однако широко признается, что ЮНИФЕМ необходима существенная поддержка, с тем чтобы он был в состоянии удовлетворять неотложные нужды и потребности стран осуществления программ в области гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |
January - June Compliance review mechanism, declaration, financial arrangements, rules of procedure, programme of work, reporting mechanism, subsidiary bodies |
Механизм рассмотрения соблюдения, декларация, финансовые механизмы, правила процедуры, программа работы, механизм представления отчетности, вспомогатель-ные органы |
In accordance with article 6, paragraph 5 (a), Parties to the Protocol shall establish national or local arrangements for coordination between their competent authorities in order to set targets. |
В соответствии с пунктом 5 а) статьи 6 Стороны Протокола создают национальные или местные механизмы для координации деятельности компетентных органов с целью установления целевых показателей. |
Council members called upon the two countries to use the existing bilateral arrangements agreed upon in the past, including the Dakar Contact Group, to normalize their bilateral relations. |
Члены Совета призвали обе страны использовать в целях нормализации двусторонних отношений действующие двусторонние механизмы, договоренности о которых были достигнуты в прошлом, включая Дакарскую контактную группу. |
(e) Local land tenure systems and food production systems need to accommodate the diversity of land-use and access arrangements. |
ё) местные системы землевладения и системы производства продовольствия должны отвечать требованиям широкого круга землепользователей и обеспечивать механизмы доступа. |
The three most important implementation issues identified are: (a) lack of knowledge and understanding of SEEA-Water; (b) institutional arrangements; and (c) data availability. |
Были выявлены следующие три наиболее важных вопроса внедрения: а) недостаточное знание и понимание СЭЭУводные ресурсы; Ь) институциональные механизмы; и с) наличие данных. |
(b) Consider institutional arrangements, such as tax reductions and social security incentives, to allow men and women to reconcile professional and family life; |
Ь) изучить институциональные механизмы, такие, как налоговые льготы и стимулы в области социального обеспечения, чтобы позволить мужчинам и женщинам совмещать профессиональную и семейную жизнь; |
There is need for a review of such arrangements in order to better delineate responsibilities and enhance synergies in the work of the SU/SSC and other United Nations system organizations at the regional and country levels. |
Эти механизмы нуждаются в пересмотре на предмет более четкого распределения ответственности и наращивания синергического эффекта в работе СГ/СЮЮ и других организаций системы Организации Объединенных Наций на региональном и страновом уровнях. |
The JIU review found that despite the efforts made by several United Nations system organizations to mainstream SSC in their activities, the existing institutional arrangements for SSC and TC need to be strengthened. |
Проведенный ОИГ обзор показал, что, несмотря на усилия ряда организаций системы Организации Объединенных Наций, которые стремятся сделать СЮЮ постоянной частью своей работы, существующие организационные механизмы СЮЮ и ТС нуждаются в укреплении. |
A report on how far the arrangements have contributed to achieving the six objectives is published 90 days before the first meeting of a conference of the parties in 2013. |
Опубликование доклада о том, в какой степени механизмы способствовали достижению этих шести целей, за 90 дней до первого совещания Конференции Сторон в 2013 году. |
Monitoring and reporting arrangements, as requested in Security Council resolution 1960 (2010), are established and rolled out to selected countries |
В отдельных странах созданы и используются механизмы контроля и отчетности, о которых говорится в резолюции 1960 (2010) Совета Безопасности |
In addition, the working groups identified what support currently provided by UNMIT would be needed beyond the anticipated end of its mandate, and possible arrangements for handover to State institutions, bilateral and multilateral partners, the United Nations country team or other entities. |
Кроме того, рабочие группы определили, какой из видов помощи, оказываемых ИМООНТ в настоящее время, потребуется сохранить после предполагаемого срока истечения ее мандата, и продумали возможные механизмы передачи функций государственным институтам, двусторонним и многосторонним партнерам, страновой группе Организации Объединенных Наций или другим учреждениям. |
These statements undermining the constitutional arrangements provided for under the General Framework Agreement need to be taken seriously, especially in the light of other actions directly challenging the Agreement as set out in this and previous reports. |
Эти заявления, дискредитирующие конституционные механизмы, предусмотренные в Общем соглашении о мире в Боснии и Герцеговине, должны восприниматься серьезно, особенно в свете других акций, направленных на компрометацию этого соглашения, о которых говорится в настоящем и говорилось в предыдущих докладах. |
The Defence Committee of the Cabinet decided that the Government will revisit and undertake a complete review of all programmes, activities and cooperative arrangements with the United States/NATO/ISAF, including diplomatic, political, military and intelligence. |
Совет по обороне постановил, что правительство проанализирует и полностью пересмотрит все программы, мероприятия и механизмы сотрудничества с Соединенными Штатами и НАТО/МССБ, в том числе в дипломатической, политической, военной и разведывательной сферах. |
I call on both parties to use the agreed liaison and coordination arrangements to the full extent and to work closely with UNIFIL in order to mitigate the risk of further violence. |
Я призываю обе стороны в полной мере использовать согласованные механизмы связи взаимодействия и координации и тесно сотрудничать с ВСООНЛ для того, чтобы смягчить опасность дальнейшего насилия. |
Where both monetary policy and prudential regulations are conducted by the central bank, separate governance arrangements are needed to ensure monetary policy independence (e.g. United States). |
Там, где центральный банк отвечает как за денежно-кредитную политику, так и за пруденциальное регулирование для обеспечения независимости денежно-кредитной политики необходимы отдельные механизмы управления (например, в Соединенных Штатах). |
Governments invite UNEP, UNESCO, FAO and UNDP to submit a joint proposal, which should highlight possible collaborative arrangements, including electronic networking, and clarify the responsibilities of each entity. |
Правительства предлагают ЮНЕП, ЮНЕСКО, ФАО и ПРООН представить совместное предложение, в котором должны быть особо выделены возможные механизмы взаимодействия, включая электронные средства для налаживания сетевых связей, и разъяснены обязанности каждого органа. |