Although the goals of the Millennium Declaration have been fixed by the world's heads of State and Government, the institutional arrangements required to achieve them must be agile. |
Хотя сформулированные в Декларации тысячелетия цели были установлены главами государств и правительств стран мира, требующиеся для их достижения институциональные механизмы должны быть гибкими. |
The existing institutional framework and arrangements for economic cooperation are neither adaptive to the new forms of global economic interdependence, nor to the effective integration of the developing countries into the international economy. |
Существующие институциональные системы и механизмы экономического сотрудничества не пригодны как для адаптации к новым формам глобальной экономической взаимозависимости, так и для эффективной интеграции развивающихся стран в мировую экономику. |
From the point of view of human rights, including the right to health, it is imperative that the accountability arrangements in relation to Goal 8 be strengthened. |
С точки зрения обеспечения прав человека, включая право на здоровье, настоятельно необходимо укрепить механизмы отчетности за достижение цели 8. |
Where already in place, these arrangements should be further strengthened in order to ensure that the process of globalization promotes the achievement of the development goals. |
Если такие механизмы уже существуют, необходимо обеспечить их дальнейшее укрепление в целях обеспечения того, чтобы процесс глобализации способствовал достижению целей в области развития. |
The role of civil society and UNESCO communication and networking arrangements |
Роль гражданского общества и коммуникационные и сетевые механизмы ЮНЕСКО |
The existing networks will be restructured into more feasible interactive arrangements within the United Nations system and civil society in order to facilitate the exchange of information and promote best practices. |
Существующие сети будут преобразованы в более эффективные интерактивные механизмы в рамках системы Организации Объединенных Наций и гражданского общества в целях содействия обмену информацией и поощрения наилучшей практики. |
Planning activities included building local and regional capacities to ensure that asylum systems and protection performance conformed to international standards and that adequate reception arrangements were in place. |
Деятельность по планированию включала создание потенциала на местном и региональном уровнях в целях обеспечения того, чтобы работа систем предоставления убежища и защиты соответствовала международным нормам и чтобы имелись надлежащие механизмы приема беженцев. |
In other words, the present arrangements do not fully address the need for prevention of emergency in cases when a potential emergency has been identified. |
Иными словами, нынешние механизмы не предназначены для всестороннего предупреждения чрезвычайных ситуаций в тех случаях, когда обнаружена угроза возникновения таких ситуаций. |
A real-time evaluation of the response to the crisis in Afghanistan and neighbouring regions resulted in a review of procurement procedures and delivery and stockpiling arrangements. |
В результате проведенной в реальном масштабе времени оценки реагирования на кризис в Афганистане и в соседних районах были пересмотрены процедуры закупки и механизмы доставки и хранения. |
The same resolution also renewed the mandate of the multinational force, but the reality on the ground suggests that the existing arrangements cannot stabilize the situation there. |
На основании той же резолюции был возобновлен мандат многонациональных сил, однако реальная обстановка в стране показывает, что существующие механизмы не могут стабилизировать ситуацию. |
For example, where the insolvency law ranks employee claims lower than secured and priority creditors, insurance arrangements can be used to protect employee entitlements. |
Например, если законодательство о несостоятельности предоставляет требованиям служащих более низкий статус, чем требованиям обеспеченных и приоритетных кредиторов, то для защиты прав служащих могут использоваться механизмы страхования. |
Improving the quality of ODA would require all development partners to enhance joint planning, joint financial arrangements and joint monitoring and evaluation. |
Для повышения качества ОПР всем партнерам по процессу развития будет необходимо укрепить совместное планирование, совместные финансовые механизмы и совместное наблюдение и оценку. |
At the same time, the tasks of the UNFICYP Civil Affairs Branch have also grown qualitatively and quantitatively, rendering existing arrangements not sustainable. |
Одновременно с этим задачи Сектора по гражданским вопросам ВСООНК в количественном и качественном отношении существенно расширились, в результате чего действующие механизмы, как представляется, изжили себя. |
Extradition arrangements between the Cook Islands and New Zealand are currently set out in basic provisions of the Cook Islands Act 1915. |
В настоящее время механизмы выдачи между Островами Кука и Новой Зеландией излагаются в основных положениях Закона 1915 года об Островах Кука. |
I would now like to draw the Assembly's attention to the regional organizations and arrangements in East Asia that are of specific interest to us. |
Я хотел бы обратить внимание Ассамблеи на региональные организации и механизмы Восточной Азии, которые представляют для нас особый интерес. |
In addition, further arrangements on highly migratory and shared fish stocks were designed to enhance management and conservation measures for fisheries activities on the high seas. |
Более того, созданные впоследствии механизмы, касающиеся запасов далеко мигрирующих рыб и совместных рыбных запасов, были призваны оптимизировать меры по управлению и сохранению в рамках промысловых работ в открытом море. |
Voluntary funding arrangements in support of activities concerning indigenous issues |
Механизмы добровольного финансирования в поддержку деятельности, касающейся вопросов коренных народов |
Land claims settlements and self-government arrangements bring opportunities for economic growth and a more promising future for Aboriginal people and for all Canadians. |
Удовлетворение земельных исков и механизмы самоуправления создают возможности для экономического роста и более светлого будущего для коренных народов и всех канадцев. |
Organizational structure, staffing and administrative support arrangements |
Организационная структура, штаты и механизмы административной поддержки |
Appropriate constitutional, policy and institutional arrangements at the national and regional levels established; |
а) созданы надлежащие конституционные, политические и институциональные механизмы на национальном и региональном уровнях; |
They called for arrangements that recognize and reward women's contribution as key players in environmental protection management and conservation. |
Основная группа женщин призвала разработать механизмы, которые помогли бы обеспечить признание и поощрение вклада женщин как ключевых участников деятельности в области управления природопользованием и охраны окружающей среды. |
More still needs to be done to ensure that local institutional arrangements have checks and balances against the capture of all control and benefits by powerful local elites. |
Еще предстоит сделать многое для обеспечения того, чтобы местные институциональные механизмы имели систему сдержек и противовесов в отношении передачи всех механизмов контроля и благ влиятельным местным элитам. |
As such, the Guide could be read as allowing arrangements under which secured and other priority creditors may be forced to vote with unsecured creditors. |
Поэтому руководство может быть прочтено, как допускающее механизмы, при которых обеспеченные и другие приоритетные кредиторы могут быть принуждены к голосованию вместе с необеспеченными кредиторами. |
These arrangements continued after political independence and represented an important source of revenue for them, while at the same time causing a fair amount of dependency. |
Эти механизмы продолжали действовать после завоевания политической независимости и представляли собой важный источник доходов для них, создавая вместе с тем существенную зависимость. |
These qualities and arrangements have in turn constituted an essential part of the foundation on which the Convention's significant disarmament and humanitarian gains have been achieved. |
Эти свойства и механизмы, в свою очередь, образуют существенный компонент того фундамента, на базе которого были реализованы значительные разоруженческие и гуманитарные завоевания Конвенции. |