One expert described arrangements used in Brazil, which was comprised of federal institutional agencies, complemented by state agencies and municipal arrangements. |
Один эксперт описал механизмы, используемые в Бразилии: они включают в себя федеральные институты, дополняемые учреждениями на уровне штатов и муниципальными механизмами. |
Many of the Department's staff responding to the OIOS survey noted that they were quite comfortable with the present organizational arrangements even though those arrangements lacked integration and diffused accountability. |
Многие сотрудники Департамента, представившие ответы в рамках обзора, проведенного УСВН, отметили, что они весьма удовлетворены существующими организационными механизмами, даже несмотря на то, что эти механизмы недостаточно интегрированы и не обеспечивают полной подотчетности. |
Least developed countries belonging to regional or subregional integration arrangements will need special support mechanisms and policies aimed at enhancing their effective participation and sharing of the benefits from these arrangements. |
Наименее развитым странам, входящим в региональные или субрегиональные интеграционные структуры, необходимы специальные механизмы и политика поддержки, способствующие их эффективному участию и извлечению выгод из членства в этих структурах. |
Irrespective of the situation-specific nature of cooperative arrangements, such arrangements should be guided by the following general principles: |
Вне зависимости от определяемого конкретными условиями характера механизмов сотрудничества эти механизмы должны основываться на следующих общих принципах: |
The Advisory Group requested that the Secretary-General encourages an improvement in the partnership arrangements of participating agencies through the development of streamlined sub-agreement arrangements and pre-approval procedures for NGOs. |
Консультативная группа просила Генерального секретаря рекомендовать участвующим учреждениям усовершенствовать партнерские механизмы путем разработки упрощенных процедур заключения субсоглашений и предварительного утверждения для использования в отношениях с НПО. |
Countries have created regional institutional arrangements to address numerous challenges, including regional mechanisms of financial cooperation and informal arrangements to approach regional issues of migration. |
Для решения многочисленных проблем страны создали региональные институциональные механизмы, в том числе механизмы финансового сотрудничества и неофициальные механизмы для решения вопросов миграции на региональном уровне. |
General arrangements: institutional arrangements and application of integrated water resource management principles; |
Общие механизмы: институциональные механизмы и применение принципов комплексного управления водными ресурсами |
The Assistant Administrator noted that UNDP could not abruptly discontinue its commitment to major co-financing arrangements, even when its financial contribution was minor, although such arrangements might be gradually phased out. |
Помощник Администратора отметил, что ПРООН не может резко прекратить выполнение своих обязательств в соответствии с основными механизмами совместного финансирования, даже в тех случаях, когда ее финансовый вклад является незначительным, хотя такие механизмы, возможно, будут поэтапно сворачивать свою деятельность. |
We support in particular the recommendation to decide post-graduation transition arrangements on a case-by-case basis and to establish ad hoc country advisory groups to help formulate those arrangements. |
В частности, мы поддерживаем рекомендацию относительно того, чтобы механизмы перехода определялись на индивидуальной основе и чтобы были учреждены специальные консультативные группы по странам для содействия выполнению этих решений. |
An important part of the verification architecture may well be bilateral or regional transparency and confidence-building arrangements, complementing the FMCT's verification arrangements. |
Важным звеном верификационной архитектуры вполне могут быть двусторонние или региональные механизмы транспарентности и укрепления доверия, дополняя верификационные процедуры ДЗПРМ. |
With regard to promotion and assistance of existing ECDC networks and other cooperative arrangements, ESCAP has established and supported several arrangements in the fields of preferential tariff agreements, clearing and reinsurance arrangements and commodity forums among the developing countries. |
Что касается развития существующих сетей ЭСРС и других механизмов сотрудничества и содействия им, то ЭСКАТО создала и поддерживает ряд механизмов в таких областях, как заключение соглашений о преференциальных тарифах, механизмы расчета и перестрахования и организация форумов по сырьевым товарам среди развивающихся стран. |
It was also observed that exclusion of collateral and credit support arrangements from the draft Convention would lead to further certainty and predictability with respect to set-off and netting provisions of the standard market arrangements pursuant to which those important risk-management arrangements operated. |
Отмечалось также, что исключение процедур, связанных с дополнительным и кредитным обеспечением, из проекта конвенции имело бы своим результатом дальнейшее повышение определенности и предсказуемости в том, что касается положений стандартных рыночных механизмов зачета и взаимозачета, в соответствии с которыми функционируют эти важные механизмы управления рисками. |
The experts will review not only these possibilities but also the necessary institutional arrangements, the use of management information systems along supply chains, the conditions required for facilitating transit arrangements and examples of successful transit arrangements in developing countries. |
Эксперты рассмотрят не только эти возможности, но и необходимые институциональные механизмы, использование систем управления информацией на всех этапах производственно-сбытовой цепочки, условия упрощения транзитных перевозок и примеры успешно действующих транзитных механизмов в развивающихся странах. |
The basis for many regional transit arrangements and transit corridor arrangements is provided by international legal instruments, which, in full or in part, are incorporated in many such arrangements. |
Многие региональные механизмы транзитных перевозок и механизмы транзитных коридоров основываются на положениях международно-правовых инструментов, которые были полностью или частично заимствованы при разработке таких механизмов. |
Pending the conclusion of the discussions and the establishment of monitoring arrangements, the Mechanism has interim monitoring arrangements in place, thanks to the assistance of the Tribunal. |
До завершения этих обсуждений и создания механизмов отслеживания у Механизма имеются временные механизмы отслеживания благодаря помощи Трибунала. |
The Force's liaison and coordination arrangements with the parties continued to function well and on several occasions both parties sought to further develop security and liaison arrangements with UNIFIL. |
Механизмы связи и координации Сил со сторонами продолжали надежно функционировать, и несколько раз обе стороны предпринимали попытки развития механизмов обеспечения безопасности и связи с ВСООНЛ. |
UNICEF is engaged extensively in the inter-agency financial and operating mechanisms of the United Nations, such as joint funding arrangements (multi-donor trust funds and joint programmes) and common services arrangements. |
ЮНИСЕФ широко участвует в межучрежденческих финансовых и операционных механизмах Организации Объединенных Наций, таких как механизмы совместного финансирования (целевые фонды с участием многих доноров и совместные программы) и договоренности об общих службах. |
It was therefore necessary to increase global financial safety net arrangements through the International Monetary Fund, regional agreements, such as the Chiang Mai Initiative, and bilateral currency swap arrangements. |
Поэтому необходимо было укрепить механизмы сети глобальной финансовой безопасности через Международный валютный фонд, региональные соглашения, такие, как Чиангмайская инициатива, и двухсторонние соглашения об обмене валютами. |
These arrangements include both the indicative arrangements between the United Nations organizations, and the possible relationship between the secretariat and the Plenary and/or Bureau. |
Эти механизмы предполагают как достижение предварительных договоренностей между организациями системы Организации Объединенных Наций, так и урегулирование возможных взаимоотношений между секретариатом и Пленумом и/или Бюро. |
Governance and institutional arrangements of the Global Mechanism, including recommendations on the new housing arrangements of the Global Mechanism. |
Руководство Глобальным механизмом и его институциональные механизмы, включая рекомендации относительно новых договоренностей о размещении Глобального механизма |
If PPP arrangements are not in place in your country, which major measures would be required to introduce these arrangements? |
с) Если в вашей стране отсутствуют механизмы ПГЧС, какие основные меры необходимо принять для внедрения этих механизмов. |
The above arrangements for the Independent Audit Advisory Committee would be subject to review in the context of the above-mentioned comprehensive review of governance arrangements, including the independent external evaluation of the auditing and oversight system. |
Вышеуказанные механизмы Независимого консультативного комитета по ревизии будут рассматриваться в контексте вышеупомянутого всестороннего обзора механизмов управления, включая независимую внешнюю оценку системы проведения ревизии и осуществления надзора. |
OHCHR has numerous funding arrangements with the European Commission in support of its field presences and technical cooperation projects, such as a project on supporting rights-sensitive transitional justice arrangements in post-conflict and post-crisis countries, which was started in June 2002. |
Совместно с Европейской комиссией УВКПЧ поддерживает многочисленные механизмы финансирования своих представителей на местах и таких проектов в области технического сотрудничества, как проект обеспечения поддержки механизмов отправления правосудия в переходный период с учетом прав человека в постконфликтных и посткризисных странах, осуществление которого было начато в июне 2002 года. |
The Security Council will keep arrangements for the exchange of information and views with troop contributors under review and stands ready to consider further measures to enhance arrangements in the light of experience. |
Совет Безопасности будет продолжать рассматривать механизмы обмена информацией и мнениями со странами, предоставляющими войска, и готов рассмотреть дальнейшие меры по укреплению этих механизмов в свете накопленного опыта. |
The institutional infrastructure for water management includes water policies; legal principles; organizational arrangements; and economic factors, elements and situations resulting from policy decisions and legal arrangements. |
Институциональная инфраструктура в области управления водными ресурсами включает: политику в области водных ресурсов; правовые принципы; организационные механизмы; экономические факторы, элементы и ситуации, вытекающие из политических решений и правовых документов. |