| Existing improvised explosive device databases and information sharing arrangements | Существующие базы данных и механизмы обмена информацией о самодельных взрывных устройствах |
| It could of course prescribe such arrangements to the extent that States might wish. | Безусловно, в нем можно будет предусмотреть такие механизмы в том объеме, в котором это могли бы пожелать государства. |
| However, if not prescribed in a Ban Treaty, such arrangements would need to be prescribed by other means. | Вместе с тем если они не будут сформулированы в договоре о запрещении, то такие механизмы нужно будет определить другими способами. |
| Such coordination arrangements could be especially valuable in resolving multi-jurisdictional cases and multiple legal proceedings involving the same individual. | Такие механизмы координации могут быть особенно ценными при урегулировании многоюрисдикционных дел и при многочисленных судебных разбирательствах, затрагивающих одно и то же лицо. |
| This is because development is dynamic, and the institutional and other structural arrangements that create a conducive environment are always changing. | Это объясняется тем, что процесс развития имеет динамический характер, а институциональные и другие структурные механизмы, предусматривающие создание благоприятных условий, постоянно изменяются. |
| It includes formal institutions as well as informal arrangements and the social capital of citizens. | В нем задействованы как официальные учреждения, так и неформальные механизмы, а также социальный капитал горожан». |
| This would imply that some bilateral engagements should shift into multilateral financing arrangements for global public goods. | Это означает, что некоторые двусторонние контакты следует преобразовать в многосторонние механизмы финансирования общемировых общественных благ. |
| The existing arrangements for collective bargaining in Morocco are described in article 92 of the Moroccan Labour Code. | Механизмы коллективных переговоров, существующие в Марокко, описаны в статье 92 марокканской Кодекса законов о труде. |
| The suggested strategic actions are consistent with and reinforce Strategic Approach institutional arrangements and mechanisms, including those related to national and regional coordination and implementation. | Предлагаемые стратегические меры вписываются в организационные структуры и механизмы Стратегического подхода, включая относящиеся к координации и осуществлению мер на национальном и региональном уровнях, и подкрепляют их. |
| All the mechanisms will fall under the overall governance arrangements and common reporting standards outlined in the Compact. | На все эти механизмы будут распространяться общий порядок управления и единые требования к отчетности, предусмотренные в договоренности. |
| The governance arrangements for their multi-country evaluations are exacting, requiring: | Для проведения оценок, охватывающих несколько стран, необходимы механизмы по обеспечению руководства, включая: |
| The Economic and Social Council should make transitional arrangements for holding the annual ministerial review during the high-level segments in 2014 and 2015. | Экономическому Социальному Совету следует разработать переходные механизмы для проведения ежегодного обзора на уровне министров во время этапов заседаний высокого уровня в 2014 и 2015 годах. |
| Institutional arrangements conducive to the effective confiscation and administration of frozen, seized or confiscated assets. | З. Институциональные механизмы, способствующие эффективной конфискации и распоряжению замороженными, арестованными или конфискованными активами. |
| Institutional arrangements (e.g. working groups or independent organizations) to bring together Government and the private sector. | Институциональные механизмы (например, рабочие группы или независимые организации), предназначенные для объединения усилий правительства и частного сектора. |
| It has also made arrangements for the public financing of political parties and the organs of the private press. | Оно также создало механизмы для государственного финансирования политических партий и частных органов печати. |
| Practical arrangements for making the information accessible should be made. | Должны быть созданы практические механизмы предоставления доступа к такой информации. |
| Existing institutional arrangements and expertise under the Convention [shall] [should] be enhanced. | [Активизировать] [должны быть активизированы] существующие институциональные механизмы и экспертные услуги в рамках Конвенции. |
| The institutional arrangements shall be periodically reviewed to assess its fulfilment of these functions. | Институциональные механизмы подвергаются периодическим обзорам с целью оценки выполнения ими этих функций. |
| Specialized service arrangements are in place with the Netherlands. | При содействии Нидерландов созданы механизмы специализированного обслуживания. |
| Thus, the project will further strengthen the institutional arrangements for the preparation of Indonesia's national communication, including maintaining institutional memory. | Таким образом, данный проект позволит дополнительно укрепить институциональные механизмы для подготовки национального сообщения Индонезии, включая сохранение институциональной памяти. |
| Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that sharing arrangements allow missions to utilize aircraft that are under contractual obligation to another mission. | В ответ на запрос Консультативный комитет был информирован, что механизмы совместного использования позволяют миссиям задействовать воздушные суда, контрактные обязательства в отношении которых несет другая миссия. |
| The overall institutional arrangements remain shaped along sectoral lines, hindering efforts for a more integrated approach to development. | Общеорганизационные механизмы по-прежнему формируются в соответствии с отраслевыми принципами, препятствуя усилиям по использованию более комплексного подхода к развитию. |
| Under fair trade arrangements, producers are guaranteed a price that covers the cost of production and provides a fair profit margin. | Механизмы справедливой торговли позволяют производителям получать цену, которая покрывает стоимость производства и обеспечивает справедливую норму прибыли. |
| These programme arrangements include cash transfers, technical assistance and programme support and the provision of equipment and supplies. | Эти программные механизмы включают переводы денежной наличности, техническую помощь и поддержку по программам, а также предоставление оборудования и имущества. |
| Tackling these challenges effectively has proved to be problematic given the decision-making structure within the Chambers and the oversight arrangements. | Эффективно решить эти проблемы оказалось непросто, учитывая структуру принятия решений в палатах и механизмы надзора. |