In effect it does not contain with sufficient detail the observations made by several delegations on the necessity to foresee a pre-operational period and, as a result, to provide for institutional arrangements for this period; |
в сущности, в нем не содержится достаточно подробного изложения замечаний, высказанных рядом делегаций относительно необходимости предусмотреть предоперационный период и, соответственно, предусмотреть организационные механизмы на этот период; |
Since Myanmar does not have any agreements, arrangements or practices with neighbouring States regarding the exploration and exploitation of transboundary oil and gas resources, there are no joint bodies, mechanisms or partnerships involving exploration, exploitation or management of transboundary oil and gas. |
Поскольку у Мьянмы нет соглашений, договоренностей и практики с соседними государствами по вопросам разведки и освоения трансграничных нефтегазовых ресурсов, отсутствуют и совместные органы, механизмы и организации-партнеры, занимающиеся разведкой, освоением или рациональным использованием трансграничных запасов нефти и газа. |
Further clarification of implementation arrangements for projects and programmes has enabled UNDP to take a more active role in supporting national execution and this has enabled the increasingly widespread application of national execution. |
Дальнейшее уточнение процедур осуществления проектов и программ позволило ПРООН играть более активную роль в оказании поддержки национальной деятельности по исполнению проектов и программ и в свою очередь позволило более широко применять механизмы национального исполнения. |
The Working Groups recommended different arrangements in respect of loss or damage, depending on the circumstances of the loss or damage, the value of the contingent-owned equipment and the type of contingent-owned equipment, that is, major or minor equipment. |
Рабочие группы рекомендовали разные механизмы выплаты компенсации в случае утраты или порчи имущества в зависимости от обстоятельств такой утраты или порчи, стоимости принадлежащего контингентам имущества и вида принадлежащего контингентам имущества, т.е. относится оно к основному или неосновному имуществу. |
(b) The functions and structure of the joint programme at both the global and country levels, including linkages between these levels, country-level coordination mechanisms and inter-country needs and arrangements; |
Ь) функции и структура совместной программы на глобальном и страновом уровнях, включая связи между этими уровнями, механизмы координации на уровне стран и межстрановые потребности и процедуры; |
One of the major ironies during those talks was that the oil and banking experts who were part of the United Nations delegation did acknowledge that the arrangements adopted in the two said resolutions were not at all customary in the oil and banking fields. |
Одним из парадоксов, которые проявились во время этих переговоров, было то, что входившие в состав делегации Организации Объединенных Наций эксперты в области банковского дела и нефти признали, что механизмы, одобренные в двух названных резолюциях, не являются традиционными в области банковского дела и нефти. |
In that connection, he emphasized the important role that regional organizations and arrangements should play in the settlement of disputes, and he expressed support for the involvement of Member States through those regional organizations based on the provisions of the Charter. |
Представитель Украины подчеркивает важную роль, которую в рамках этой концепции должны играть региональные организации и механизмы в деле урегулирования споров, и поддерживает участие в этой деятельности государств-членов через их региональные организации и на основе положений Устава. |
Consideration should therefore be given to the arrangements to be made by the Assembly at its current session for a comprehensive review of the implementation of Assembly resolution 48/162 at the fiftieth session of the Assembly and/or a high-level meeting of the Economic and Social Council in July 1995. |
В связи с этим необходимо рассмотреть механизмы, которые на нынешней сессии будут предложены Ассамблее для проведения всестороннего обзора осуществления резолюции 48/162 Ассамблеи на пятидесятой сессии Ассамблеи и/или заседании высокого уровня Экономического и Социального Совета в июле 1995 года. |
The review might also consider the arrangements that exist in the field of public information and policy advocacy, including the contribution of the United Nations Non-governmental Liaison Service which is the only existing inter-agency structure for cooperation with non-governmental organizations. |
В ходе обзора можно было бы также рассмотреть механизмы, которые существуют в области общественной информации и пропаганды политики, включая вопрос о вкладе Службы связи с неправительственными организациями Организации Объединенных Наций, которая является единственным межучрежденческим подразделением, занимающимся вопросами сотрудничества с неправительственными организациями. |
(k) States should review their domestic arrangements for the regulation and control of licit supplies of drugs, especially psychotropic substances, to ensure the satisfaction of legitimate and justified medical requirements and prevent illicit supply. |
к) государствам следует пересмотреть свои внутренние механизмы регулирования и контроля законных поставок наркотических средств, особенно психотропных веществ, в целях удовлетворения законных и обоснованных медицинских потребностей и недопущения незаконных поставок. |
Efforts are being made to bring about greater harmony in the integration processes of the Preferential Trade Area for Eastern and Southern African States and the Southern Africa Development Community (SADC) in order to facilitate the integration of South Africa in the subregional economic cooperation arrangements. |
Прилагаются усилия по упорядочению интеграционных процессов в рамках зоны преференциальной торговли для государств восточной и южной частей Африки и Сообщества по вопросам развития юга Африки (САДК) в интересах содействия вовлечению Южной Африки в субрегиональные механизмы экономического сотрудничества. |
The medical and dental insurance arrangements of the United Nations comprise five insurance plans administered by different commercial companies in respect of Headquarters and two plans in respect of staff away from Headquarters (other than the United Nations Offices at Geneva and Vienna). |
Механизмы медицинского и стоматологического страхования Организации Объединенных Наций включают пять планов страхования, осуществляемого различными коммерческими компаниями для сотрудников Центральных учреждений, и два плана для сотрудников, работающих вне Центральных учреждений (помимо отделений Организации Объединенных Наций в Женеве и Вене). |
(c) Explore innovative arrangements to enhance the security of tenure, other than full legalization, which may be too costly and time-consuming in certain situations, including access to credit, as appropriate, in the absence of a conventional title to land; |
с) изучать новые механизмы усиления гарантий владения, помимо процедуры полной легализации, которая в определенных ситуациях может требовать слишком много времени и средств, включая, если это целесообразно, доступ к кредитам при отсутствии обычного права собственности; |
(b) Establish/strengthen subregional and regional fishery management organizations or arrangements, and in particular, become party to those in whose regulatory area their fishing vessels operate, increasing cooperation between them, notably where stocks migrate from one area to another; |
Ь) создавать/укреплять субрегиональные и региональные организации или механизмы управления рыболовством и, в частности, вступить в те из них, в районах регулирования которых ведут промысел их рыболовецкие суда, расширяя сотрудничество между ними, особенно в зонах миграции рыб из одного района в другой; |
The opinion of the Legal Counsel deals with the practical, temporary arrangements considered necessary for the communication of the United Nations with the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) as a party to disputes of which the United Nations is seized. |
В заключении Юрисконсульта рассматриваются практические временные механизмы, необходимые для связи Организации Объединенных Наций с Союзной Республикой Югославией (Сербия и Черногория) в качестве стороны споров, которыми занимается Организация Объединенных Наций. |
(a) To contribute to the emergence and institutionalization of an enabling and participatory approach to the management of human settlements development through the promotion of appropriate policy instruments, including regulatory frameworks and institutional arrangements that encourage open and inclusive dialogue among all interested parties; |
а) способствовать формированию и институционализации основанного на стимулировании и участии подхода к управлению развитием населенных пунктов на основе содействия разработке надлежащих инструментов политики, включая нормативные рамки и институциональные механизмы, которые способствуют открытому и всеобъемлющему диалогу между всеми заинтересованными сторонами; |
In this connection, it should also be noted that the treatment, in the JIU report, of relevant financial arrangements in the United Nations budget is limited to those established under section 29 of the United Nations programme budget for 1998-1999 (jointly financed activities). |
В этой связи следует также отметить, что в докладе ОИГ учитываются только те соответствующие финансовые механизмы в рамках бюджета Организации Объединенных Наций, которые созданы по разделу 29 бюджета по программам Организации Объединенных Наций на 1998-1999 годы ("Совместно финансируемая административная деятельность"). |
Addressing the effectiveness of existing coordination mechanisms, that meeting agreed that the creation of new structures of coordination at the country level should be avoided and that existing coordination arrangements should be streamlined and strengthened. |
При обсуждении вопроса об эффективности существующих механизмов координации участники совещания договорились о том, что следует избегать создания новых структур координации на страновом уровне и что существующие механизмы координации должны быть рационализированы и укреплены. |
The Expert Group examined the contemporary drug situation, the institutional framework for international drug control, financing arrangements for UNDCP and the enabling legal framework for drug control, taking into consideration the outcome of the twentieth special session of the General Assembly. |
С учетом итогов двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи Группа экспертов рассмотрела текущую ситуацию в области наркотиков, институциональную основу международного контроля над наркотиками, механизмы финансирования ЮНДКП и надлежащую правовую основу контроля над наркотиками. |
The system-wide arrangements for the security and safety of staff in the field, as developed by the Office of the United Nations Security Coordinator (UNSECOORD) and detailed in the Field Security Handbook, are very comprehensive. |
Общесистемные механизмы для обеспечения охраны и безопасности персонала на местах, разработанные Управлением Координатора по вопросам безопасности Организации Объединенных Наций (ЮНСЕКООРД) и подробно изложенные в руководстве по вопросам безопасности на местах, имеют вполне всеобъемлющий характер. |
(b) The legal and financial implications of modifications in the current arrangements for participation of non-governmental organizations with a view to enhancing their participation in all areas of the United Nations system; |
Ь) правовых и финансовых последствиях внесения изменений в нынешние механизмы обеспечения участия неправительственных организаций в целях активизации их участия во всех областях деятельности системы Организации Объединенных Наций; |
It stressed, inter alia, the important role for civil society and reiterated the commitment of member organizations to active follow-up, as well as requesting subsidiary machinery, organizations and the resident coordinator system to make institutional arrangements for follow-up. |
Он, в частности, подчеркнул важную роль гражданского общества и вновь подтвердил приверженность организаций-членов проведению активной последующей деятельности, а также просил вспомогательный механизм, организации и систему координаторов-резидентов разработать организационные механизмы для проведения последующей деятельности. |
To this end, they broadly approved the training strategy and the arrangements for information exchange proposed by the United Nations, and endorsed, in principle, the establishment of a working group composed of African and non-African States directly involved in training assistance. |
С этой целью они приняли за основу стратегию в области профессиональной подготовки и механизмы обмена информацией, предложенные Организацией Объединенных Наций, и поддержали, в принципе, идею создания рабочей группы в составе представителей африканских и неафриканских государств, непосредственно участвующих в оказании помощи в области профессиональной подготовки. |
Other organizational arrangements include the merging of evaluation and inspection functions (UNHCR), combining the evaluation unit with a research office (UNICEF) or pairing evaluation and monitoring functions (UNICEF, UNDP). |
К числу других организационных механизмов относятся механизмы, предусматривающие слияние функций по оценке и инспекции (УВКБ), объединение подразделения по оценке с исследовательским подразделением (ЮНИСЕФ) или объединение функций по оценке и контролю (ЮНИСЕФ, ПРООН). |
The Emergency Relief Coordinator should recommend to the Inter-Agency Standing Committee the coordination mechanisms most likely to be rapidly operational, bearing in mind that under all arrangements the field coordinator is accountable to the Emergency Relief Coordinator (recommendation 7). |
Координатору чрезвычайной помощи следует рекомендовать Межучрежденческому постоянному комитету такие координационные механизмы, которые могут быть быстрее всего введены в действие, памятуя о том, что в рамках всех механизмов координатор деятельности на местах подотчетен Координатору чрезвычайной помощи (рекомендация 7). |