| The Chair highlighted that this practice was paramount for the Board to react to changes in caseload and to optimize support arrangements. | Председатель подчеркнул, что данная практика имеет первостепенное значение для Совета, поскольку она позволяет реагировать на изменения в нагрузке и оптимизировать механизмы поддержки. |
| Implementation had been large-scale and effective through IAEA and regional cooperation arrangements. | Широкомасштабная и эффективная работа по их осуществлению ведется через МАГАТЭ и механизмы регионального сотрудничества. |
| Transit corridor arrangements are also on the rise in some regions. | Механизмы транзитных коридоров также получают все более широкое распространение в некоторых регионах. |
| Corridor arrangements enable all interested partners to work jointly on the implementation of practical transit facilitation measures. | Такие механизмы позволяют всем заинтересованным партнерам совместно участвовать в осуществлении практических мер по упрощению процедур транзита. |
| Regional and corridor transit arrangements could focus specifically on their needs. | Региональные механизмы транзитных перевозок и механизмы транзитных коридоров могли бы быть ориентированы непосредственно на их потребности. |
| In particular, corridor transit arrangements provide them with a targeted and not overly bureaucratic approach to the implementation of transit facilitation measures. | В частности, механизмы транзитных коридоров позволяют им использовать целенаправленный и не слишком зарегулированный подход для осуществления мер по упрощению процедур транзита. |
| More recently, some States also have utilized less formal arrangements. | В последнее время некоторые государства также стали использовать менее формальные механизмы. |
| States may develop cooperative verification arrangements either informally or through the establishment of bilateral, multilateral or international bodies. | Государства могут разработать механизмы коллективного контроля - либо на неформальной основе, либо путем создания двусторонних, многосторонних или международных органов. |
| However, there is a concern that such arrangements may not always be appropriate or feasible. | Проблема, однако, состоит в том, что такие механизмы не всегда могут оказаться уместными или работоспособными. |
| Regional and bilateral arrangements and organizations can play a role in promoting compliance and detecting non-compliance. | Региональные и двусторонние механизмы и организации могут сыграть свою роль в поощрении соблюдения и выявлении случаев несоблюдения. |
| However, the consultations are still taking place and thus the contents and arrangements will be defined later. | Однако консультации все еще продолжаются, поэтому содержание и механизмы будут определены позже. |
| Yet existing arrangements for improving the knowledge base of the United Nations system are clearly inadequate. | Существующие же механизмы укрепления информационной базы системы Организации Объединенных Наций явно не удовлетворяют предъявляемым требованиям. |
| Such arrangements should also include enhancing the effectiveness of the command and control systems by each country. | Такие механизмы должны были бы включать повышение эффективности систем командования и управления у каждой страны. |
| Some speakers stressed the important role that regional monetary and financial arrangements could play, particularly as a first barrier to contain crises. | Ряд ораторов подчеркнули важную роль, которую могли бы играть региональные валютные и финансовые механизмы, особенно в качестве первых барьеров, препятствующих распространению кризисов. |
| In this regard, several Member States suggested strengthening the institutional arrangements for intergovernmental follow-up of the financing for development process. | В этой связи ряд государств-членов предложили укрепить институциональные механизмы межправительственного контроля за процессом финансирования развития. |
| In practice the current arrangements, especially the UNCTAD/ICC Rules for Multimodal Transport Documents which are increasingly used, work quite satisfactorily. | Ь) на практике нынешние механизмы, в частности Правила ЮНКТАД/МТП в отношении документов смешанных перевозок, которые все более широко используются, действуют вполне удовлетворительно. |
| Together with other donors, we will seek arrangements to secure adequate funding. | Вместе с другими донорами мы будем изыскивать пути и механизмы обеспечения адекватного финансирования. |
| The arrangements are expected to be in place and operational on 1 May 2006. | Ожидается, что такие механизмы будут установлены и введены в действие 1 мая 2006 года. |
| The cooperative arrangements introduced by the Monitoring Team are highly valued by the Committee. | Механизмы сотрудничества, созданные Группой по наблюдению, находят высокую оценку Комитета. |
| Local government units must enter into cooperative and cost sharing arrangements to improve local health services. | Органы местного самоуправления должны создавать механизмы сотрудничества и совместного покрытия расходов в целях улучшения предоставления услуг здравоохранения на местах. |
| The new arrangements could deprive staff members of their autonomy and create undesirable conflicts of interest. | Новые механизмы могут лишить персонал его самостоятельности и создать нежелательные конфликты интересов. |
| The same document provided further that all project staff arrangements should be discontinued by 31 December 2004. | В том же документе далее предусматривается, что все механизмы использования сотрудников по проектам должны прекратить действие к 31 декабря 2004 года. |
| It should be emphasized that the construction of the security fence has no bearing on these arrangements. | Следует подчеркнуть, что сооружение охранного заграждения не влияет на эти механизмы. |
| In accordance with best European and international practice, the Mission seeks to establish sustainable policing arrangements under Bosnian ownership. | В соответствии с передовой европейской и международной практикой, эта Миссия стремится создать устойчивые механизмы обеспечения правопорядка, ответственность за которые несет сама Босния. |
| These include institutional arrangements, such as global mechanisms that could be used to coordinate assistance between and among developing countries. | К ним относятся институциональные механизмы, например глобальные, которые можно было бы использовать для координации помощи между развивающимися странами. |