The representative of the Board of Auditors had no comment to make as to whether the arrangements within the Investment Management Service had in fact improved since the review reflected in the draft report was completed. |
Представитель Комиссии ревизоров не может сказать, действительно ли улучшились внутренние механизмы Службы управления инвестициями после проведения обзора, результаты которого изложены в проекте доклада. |
Other delegations called for a balance between core and non-core resources and advised that thematic funding and spending arrangements should be handled carefully so as not to compromise the priorities and needs of programme countries. |
Другие делегации призвали обеспечить сбалансированность основных и неосновных ресурсов и заявили, что следует осторожно использовать механизмы тематического финансирования и расходования средств с тем, чтобы не нанести ущерба приоритетам и потребностям стран реализации программ. |
A special challenge for a country is therefore to design regulatory provisions and organizational arrangements that will yield optimal use of existing physical network structures, gradually shifting government's role to being a promoter rather than a manager of trade-supporting infrastructure and services. |
Таким образом, этим странам особенно важно разработать такие нормы регулирования и организационные механизмы, которые позволят им оптимально использовать существующую материальную инфраструктуру и постепенно изменить роль органов управления, которые должны стимулировать развитие торговой инфраструктуры и услуг, а не управлять ими. |
In the same resolution, the Secretary-General was requested to keep those arrangements under review and to submit a report in that regard to the General Assembly at its fifty-third session. |
В той же резолюции она просила Генерального секретаря держать упомянутые механизмы в поле зрения и представить Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят третьей сессии доклад по этому вопросу. |
It may also wish to invite the Council to consider modalities for further strengthening its contribution to promoting an effective, coordinated follow-up to the Monterrey Consensus, including enhanced arrangements for cooperation on tax matters, as indicated in paragraphs 27 to 29 above. |
Она, возможно, пожелает также предложить Совету рассмотреть пути дальнейшего укрепления его вклада в дело содействия эффективной, скоординированной последующей деятельности по реализации Монтеррейского консенсуса, в том числе расширенные механизмы сотрудничества в вопросах налогообложения, как указано в пунктах 27 - 29 выше. |
To make fullest possible use of regional and international partnerships and collaboration, such as regional organisations, ocean-related treaties, and bilateral arrangements as appropriate. |
добиваться максимально возможного использования региональных и международных партнерств и сотрудничества, таких, как региональные организации, связанные с океаном договоры и двусторонние механизмы, где это уместно; |
Activities would be complementary to existing arrangements and undertaken in a manner consistent with the principles of inclusivity, partnership and openness in order to maximize mutual support and practical cooperation. |
Мероприятия, проводимые в рамках этой программы, дополняли бы существующие механизмы и осуществлялись бы с учетом принципов всеохватности, партнерства и открытости для обеспечения максимально высокого уровня взаимной поддержки и конструктивного сотрудничества. |
The NI Prison Service has safer custody arrangements in place in all Establishments, including policies on anti-bullying and suicide and self-harm and robust measures for the assessment of risk. |
Во всех учреждениях Пенитенциарной службы Северной Ирландии действуют механизмы повышения безопасности содержания под стражей, в том числе принимаются меры по борьбе с запугиванием, самоубийством и членовредительством, и большое внимание уделяется оценке рисков. |
To this end, it has developed and adopted statutory, administrative and judicial arrangements to protect human rights and freedoms and comply with the Convention. |
Для этого разработаны и введены в действие законодательные, административные и судебные механизмы зашиты прав и свобод человека, а также обеспечения соблюдения данной Конвенции. |
Procedural arrangements for wide-area environmental sampling would require to be approved by the Board of Governors before this feature of the Additional Protocol can be implemented. but the detection of enrichment at points distant from plants is less likely. |
Прежде чем применять этот аспект дополнительного протокола, потребовалось бы одобрить на уровне Совета управляющих процедурные механизмы широкомасштабного отбора экологических проб, однако обнаружение факта обогащения в точках, удаленных от предприятий, является менее вероятным. |
Some relevant arrangements have been developed by regional security organizations or by suppliers' groups, but what has been lacking is a universal system with broad coverage and legal force. |
Региональными организациями по вопросам безопасности или группами поставщиков уже разработаны кое-какие соответствующие механизмы, и чего нам недостает, так это универсальной системы, обладающей широким охватом и юридической силой. |
The Panel is of the view that the proposed new system of internal justice will be appropriate to the needs of their field staff, although their administrative arrangements - for example, with respect to disciplinary measures - may have to differ because of their management structures. |
Группа считает, что предлагаемая новая система внутреннего правосудия будет пригодной для удовлетворения потребностей их персонала на местах, хотя административные механизмы миссий - например, касающиеся принятия дисциплинарных мер, - могут быть разными в силу разных структур управления. |
Thirdly, the provisional council would propose the composition of a transitional administration and a programme of action for the period of political transition, to last no more than two years, as well as arrangements for security. |
Третье, временный совет должен предложить состав переходной администрации, а также программу действий для политического переходного периода сроком не более двух лет и обеспечить договоренности и механизмы в плане безопасности. |
Monitor the extent to which judicial or quasi-judicial mechanisms that are established by the Security Council as part of conflict settlement arrangements interpret and apply the international legal framework pertaining to armed conflict and its aftermath in a gender-sensitive, consistent and systematic manner. |
Следить за тем, чтобы судебные или квазисудебные механизмы, создаваемые Советом Безопасности в рамках соглашений об урегулировании конфликтов, толковали и использовали международно-правовые рамки, касающиеся вооруженного конфликта и постконфликтного периода, с учетом гендерного фактора, последовательным образом и на системной основе. |
What controls are available to regulate alternative funds transfer arrangements such as the system known as Hawala? |
Какие механизмы контроля существуют для регулирования альтернативных способов перевода денег, например системы, известной под названием «хавала»? |
If the latter were the case, what institutional arrangements existed for that purpose? |
Если такая ответственность возложена на все министерства, то существуют ли какие-либо институциональные механизмы для этой цели? |
Revision 2 does not specifically identify concrete actions to be taken by WTO negotiating groups and bodies on the other issues, but defines monitoring and reporting arrangements to the General Council. |
В этом документе конкретно не указываются действия, которые должны быть предприняты переговорными группами и органами ВТО по другим вопросам, однако определяются механизмы контроля и отчетности перед Генеральным советом. |
The role and contribution of each should be outlined as well as the management arrangements designed to ensure the proper integration of all inputs and to avoid duplication. |
Следовало бы описать роль и вклад каждого из них, а также механизмы управления осуществлением, предназначенные для обеспечения надлежащей консолидации всех вводимых ресурсов и для избежания дублирования в работе. |
The Certification Body shall have adequate arrangements consistent with applicable laws to safeguard confidentiality of the information obtained in the course of its certification activities at all levels of its organization. |
Сертификационный орган должен иметь надлежащие механизмы, соответствующие применимым законам, для гарантирования конфиденциальности информации, получаемой в ходе его деятельности по сертификации на всех уровнях его организации. |
As occurred in June and July in Liberia, the need to evacuate United Nations personnel can arise suddenly and with very little notice, which tested the viability of the existing arrangements and exposed inherent weaknesses in them. |
Как показали события, которые произошли в июне и июле в Либерии, необходимость эвакуации персонала Организации Объединенных Наций может возникнуть внезапно и практически без предупреждения, когда были испытаны на прочность существующие механизмы и были выявлены присущие им недостатки. |
To improve efficiency and economy, the United Nations Office at Nairobi agreed to enhance existing arrangements for streamlining application procedures, issuing guidelines for different entitlements and monitoring the status of processing entitlements. |
В интересах повышения эффективности и экономии средств Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби согласилось укрепить действующие механизмы в целях упорядочения процедур подачи заявок, подготовки руководящих указаний по различным пособиям и льготам и контроля за ходом обработки заявок на получение пособий и льгот. |
For shorter time frames, many less formal arrangements, such as joint task forces and working groups, pursue similar goals with less heavy mechanisms. |
В рамках менее продолжительных периодов времени многие менее формальные механизмы, такие, как совместные целевые группы и рабочие группы, осуществляют подобные цели с помощью менее громоздких структур. |
It was, however, specified that these arrangements were not exclusive and could effectively take a variety of forms, including informal communication by the TCCs with the Council's President and its members. |
Однако при этом уточнялось, что эти механизмы не являются эксклюзивными и могут эффективно принимать различные формы, включая неофициальные контакты стран, предоставляющих войска, с Председателем Совета и его членами. |
The Advisory Committee reiterates its view that no changes should be made either to the existing internal audit arrangements of the Fund, or to the role and mandate of OIOS, pending the Board of Auditors' assessment. |
Консультативный комитет вновь заявляет о том, что, по его мнению, не следует вносить каких-либо изменений в действующие механизмы внутренней ревизии Фонда или корректировать функции и мандат Управления служб внутреннего надзора до проведения Комиссией ревизоров такой оценки. |
We also maintain that there is a need for proper institutional arrangements to coordinate and complement the individual efforts of Member States in combating international terrorism and to ensure that the legal instruments we have elaborated are implemented in the most efficient manner possible. |
Мы также считаем, что необходимы адекватные организационные механизмы, которые бы координировали и дополняли индивидуальные усилия государств-членов в борьбе с международным терроризмом и обеспечивали бы максимально эффективное осуществление выработанных нами юридических документов. |