Although such arrangements were originally viewed by some as an effort to circumvent IMF, the international community has still to consider whether or how they might be rethought as cooperative associations that could solve some of the difficulties identified earlier. |
Хотя такие механизмы первоначально рассматривались некоторыми как попытка обойти МВФ, международному сообществу еще предстоит рассмотреть вопрос о возможностях и порядке преобразования их в ассоциации сотрудничества, которые могли бы разрешить некоторые из выявленных ранее трудностей. |
On the other hand, in developed countries, the rapid ageing of their populations has increased the burden on public arrangements that formerly allowed older persons to live independently and free from poverty, thus threatening to disrupt intergenerational relations. |
В то же время в развитых странах стремительное старение населения приводит к увеличению бремени, которое возлагается на общественные механизмы, позволявшие раньше пожилым людям вести самостоятельную и безбедную жизнь, тем самым ставя под угрозу отношения между поколениями. |
(b) Clearer tenure arrangements to promote higher security in resource use, management and conservation; |
Ь) более четкие механизмы землевладения, которые способствовали бы повышению безопасности в части использования, управления и сохранения ресурсов; |
The collaborative arrangements among United Nations specialized agencies were defined during the fourth meeting of the Administrative Committee on Coordination (ACC) steering committee, held in Nairobi in April 1996. |
На четвертом заседании Руководящего комитета Административного комитета по координации (АКК), состоявшемся в апреле 1996 года в Найроби, были определены механизмы сотрудничества специализированных учреждений Организации Объединенных Наций. |
Partnerships use different mechanisms to transfer and disseminate environmentally sound technologies, such as joint ventures, direct investment, sourcing agreements, co-production arrangements, licensing, and strategic alliances between firms and R&D institutions. |
Партнерские союзы используют различные механизмы для передачи и распространения экологически безопасных технологий, такие, как совместные предприятия, прямые инвестиции, соглашения об источниках, совместное производство, лицензирование и стратегические союзы между фирмами и научно-исследовательскими институтами. |
UNDP commented that the report took into consideration neither the proposed changes in the UNDP national execution procedures nor the direct execution arrangements approved on a case-by-case basis. |
ПРООН отметила, что в докладе не учтены ни предложенные изменения в процедурах ПРООН для исполнения на страновом уровне, ни механизмы непосредственного исполнения, принятые на индивидуальной основе. |
However, the evaluation said funding should be linked to performance targets, and results performance, with arrangements for objective verification and annual performance monitoring. |
Вместе с тем в оценке отмечается, что процесс финансирования следует увязывать с целевыми заданиями и результатами исполнения проектов, предусматривая механизмы объективной проверки и наблюдения за их исполнением на ежегодной основе. |
In certain cases, however, arrangements to realize an individual's right to protection could be better achieved between the two States concerned through the diplomatic channel. |
Вместе с тем в некоторых случаях механизмы реализации права того или иного лица на защиту могут быть более эффективным образом обеспечены в отношениях между двумя заинтересованными государствами по дипломатическим каналам. |
It may be useful to allow the awarding authority to consider arrangements for compensating pre-qualified proponents if the project cannot proceed for reasons outside their control or for contributing to the costs incurred by them (see paras. 41-42). |
Возможно, целесообразно разрешить выдающему подряд органу предусмотреть механизмы для выплаты компенсации участникам процедур, прошедшим предквалификационный отбор, если осуществление проекта не может быть продолжено по не зависящим от них причинам, или же для возмещения понесенных ими затрат (см. пункты 41-42). |
For example, in Latin America, which had a long history of fruitful regional and subregional cooperation, economic integration arrangements were now being further developed in a manner compatible with the principle of "open regionalism". |
Например, в Латинской Америке, которая имеет богатую историю плодотворного регионального и субрегионального сотрудничества, в настоящее время продолжают разрабатываться региональные интеграционные механизмы, которые совместимы с принципом «открытого регионализма». |
Features beyond a single sovereignty: (a) Policies, procedures and cooperative arrangements; (b) Features common to two or more nations. |
Географические объекты, не подпадающие под единый суверенитет: а) политика, процедуры и механизмы сотрудничества; Ь) географические объекты, общие для двух или более стран. |
Indeed, most of the new legal debates during recent years concern such products, particularly music and pirated software, as the new modes of distribution upset and/or unsettle existing, long-standing arrangements. |
И в самом деле, большинство новых дискуссий по правовым вопросам в последние годы касается этих видов продукции, особенно таких, как музыка и пиратское программное обеспечение, поскольку новые способы распределения разрушают и/или подрывают давно существующие механизмы. |
Host governments and local firms must make specific efforts to encourage the transfer of technology from foreign to local enterprises through supplier development programmes, including coaching and mentoring, training and apprenticeships, job mobility and subcontracting arrangements. |
Правительства принимающих стран и местные фирмы должны приложить особые усилия для поощрения передачи технологий иностранными фирмами местным предприятиям через программы развития сети поставок, включая механизмы обучения и наставничества, профессиональной подготовки, мобильности в области занятости и выполнение работ по субподрядам. |
They should specify arrangements to monitor and review their performance against the objectives and targets they set and prepare reports preferably on a biennial basis. |
Необходимо конкретно определить механизмы контроля и оценки результатов выполнения намеченных для него целей и задач и предусмотреть подготовку соответствующих докладов - лучше на двухгодичной основе. |
Institutional arrangements are needed to link industries (not only forest-based) and government as well as appropriate representatives of academia, international organisations and NGOs, with a clear allocation of responsibilities, in order to produce policy and actions. |
Для налаживания связей между промышленностью (причем не только лесной) и правительством, а также научными кругами, международными организациями и НПО в целях выработки политики и конкретных мер необходимы институциональные механизмы, обеспечивающие четкое разграничение обязанностей. |
The Turks and Caicos Islands associate membership in the Caribbean Community could provide a unique opportunity to study, in depth, the political and constitutional evolution of small States, including transitional arrangements, to full self-government. |
Статус ассоциированного члена островов Теркс и Кайкос в Карибском сообществе может быть уникальной возможностью для углубленного изучения политического и конституционного развития малых государств, включая переходные механизмы, в направлении полного самоопределения. |
It had taken note of the possible funding arrangements set out in the report before the Committee and would revert to the matter in due course. |
Он принял к сведению возможные механизмы финансирования, изложенные в докладе, который находится на рассмотрении Комитета, и вернется к этому вопросу в должное время. |
Mr. Grey-Johnson (The Gambia) said that the Court had made great progress, and his delegation was very pleased that all the institutional arrangements were fully operational. |
Г-н Грей-Джонсон (Гамбия) говорит, что Суд добился огромного прогресса, и его делегация с удовлетворением отмечает, что все институциональные механизмы полностью готовы к функционированию. |
Thus, the State would be liable on a residual basis for harm not covered by the operator unless collective arrangements provided for supplementary sources of funding or such sources were unavailable or insufficient. |
Таким образом, государство будет нести ответственность на остаточной основе за ущерб, не покрываемый оператором, если только коллективные механизмы не предусматривают дополнительных источников финансирования или такие источники отсутствуют или являются недостаточными. |
Action: The Preparatory Committee will be invited to adopt the draft rules of procedures as well as suggested arrangements for accreditation and participation in the preparatory process and in the World Conference. |
Подготовительному комитету будет предложено утвердить проект правил процедуры, а также предложенные механизмы аккредитации и участия в подготовительном процессе и во Всемирной конференции. |
Noting the understanding of the States members of the Economic Community of Central African States regarding their undertaking to strengthen arrangements for cooperation within the Community, |
принимая к сведению понимание государств-членов Экономического сообщества центральноафриканских государств в отношении их обязательства укреплять механизмы сотрудничества в рамках Сообщества, |
While some countries introduced a new security right encompassing various arrangements serving security purposes, other countries created by legislation non-possessory pledge type of security rights with respect to certain specified assets. |
Одни страны ввели новую концепцию обеспечительного права, охватывающую различные механизмы, которые служат целям обеспечения, тогда как другие страны создали законодательным путем обеспечительные права типа непосессорного залога в отношении определенных конкретных активов. |
The key to reconstruction must be the inalienable right of Iraqis to decide their own future, defining for themselves the new political and institutional arrangements through which they will try to achieve their national aspirations. |
Главным принципом восстановления должно быть неотъемлемое право иракцев самим определять свое будущее, новые политические и организационные механизмы, с помощью которых им предстоит реализовать свои национальные чаяния. |
While Guinea-Bissau had not yet established its national arrangements to introduce those annual quotas, it expected to do so when the sub-regional regulations entered into force on 1 January 2006. |
Хотя Гвинеей-Бисау пока еще не были созданы национальные организационные механизмы по внедрению таких ежегодных квот, эта Сторона рассчитывает решить данный вопрос после вступления в силу субрегиональных нормативных положений 1 января 2006 года. |
The report also seems to be useful in that it provides the first comprehensive picture of an important area that for many organizations is one in which policies and arrangements have been developed relatively recently. |
Полезность доклада определяется еще и тем, что в нем впервые представлена всеобъемлющая картина положения дел в данной важной области, где многие организации только недавно сформулировали свою политику и создали соответствующие механизмы. |