| "Type two" partnerships/initiatives need to have internal arrangements for the monitoring of progress in their implementation. | Партнерские отношения/инициативы «второго типа» должны иметь внутренние механизмы контроля за ходом их осуществления. |
| Participants at both meetings exchanged ideas and worked on coordination arrangements. | Участники обоих совещаний обменялись идеями и обсудили механизмы координации. |
| They should indicate the types of interventions to be financed, formats for proposals, processing arrangements, and approval procedures. | В них должны указываться, какие именно мероприятия будут финансироваться, форматы предложений, механизмы обработки и порядок утверждения. |
| In order to formalize these arrangements of internal cooperation, a joint Memorandum of Understanding is being drafted. | Для подведения официальной основы под эти механизмы внутреннего сотрудничества в настоящее время разрабатывается совместный меморандум о взаимопонимании. |
| Please explain if Belgium has any arrangements, apart from cooperation within Europe, to implement this subparagraph. | Просьба сообщить, есть ли в Бельгии другие механизмы для выполнения этого подпункта, помимо механизма сотрудничества в рамках Европы. |
| Accordingly, sound administrative and budgetary arrangements were necessary to ensure that each mission was well equipped to carry out its mandate. | В этой связи необходимы устойчивые административные и бюджетные механизмы для обеспечения того, чтобы каждая миссия была должным образом оснащена для выполнения своего мандата. |
| He did not agree that the administration of UNDOF should find suitable outsourcing arrangements which should be undertaken only in exceptional circumstances. | Оратор не согласен с тем, что администрации СООННР необходимо найти подходящие механизмы работы по контрактам, которые должны применяться лишь в исключительных обстоятельствах. |
| Priority programme areas and funding sources and mechanisms are being identified and arrangements for coordination and exchange of information put in place. | Намечены приоритетные направления программ, определены источники и механизмы финансирования и разработаны процедуры координации и обмена информацией. |
| Under current arrangements, the internal and external controls complemented rather than duplicated each other's work. | В рамках нынешней системы механизмы внутреннего и внешнего контроля дополняют, а не дублируют друг друга. |
| What mechanisms and arrangements exist to meet the requirements of these subparagraphs? | Какие существуют механизмы и процедуры для обеспечения выполнения следующих требований, содержащихся в этих подпунктах: |
| The current arrangements were inadequate and far too cumbersome to meet the dynamic challenges now facing United Nations security. | Нынешние механизмы носят неадекватный характер и являются слишком громоздкими для решения постоянно возникающих проблем, с которыми в настоящее время сталкивается система безопасности Организации Объединенных Наций. |
| The cost-sharing arrangements must therefore be maintained but simplified and streamlined in order to ease the burden of their administration. | В этой связи необходимо сохранить механизмы совместного финансирования, однако они должны быть упрощены и упорядочены, с тем чтобы ослабить бремя, связанное с управлением ими. |
| In fact, there are already arrangements where microdata from several countries are brought together for convenient research access. | На практике уже существуют механизмы, в рамках которых микроданные из нескольких стран сводятся воедино для обеспечения удобного доступа к ним исследователям. |
| Ms. Wedgwood asked whether there were any specific arrangements for the accommodation of children in foreigners' registration centres. | Г-жа Уэджвуд спрашивает, существуют ли какие-либо особые механизмы размещения детей в центрах регистрации иностранцев. |
| If it does, we hope that alternative arrangements can be found to rectify the problem and facilitate UNPOB's task. | В случае, если это произойдет, мы надеемся, что будут найдены альтернативные механизмы для исправления положения и содействия деятельности ЮНПОБ. |
| These arrangements are designed to make the public sector more family-friendly. | Эти механизмы призваны способствовать большему учету интересов семьи в государственном секторе. |
| Similar arrangements are being made in the framework of other UNDP-funded projects to be executed by UNOPS in Mozambique and South Africa. | Аналогичные механизмы используются в рамках других финансируемых ПРООН проектов, осуществляемых ЮНОПС в Мозамбике и Южной Африке. |
| Administrative arrangements, such as publicly available health impact assessments, may also enhance accountability. | Повышению уровня отчетности могут также способствовать такие административные механизмы, как проведение публичной оценки воздействия системы здравоохранения. |
| In order to meet the requirements of both organizations, the Centre had to introduce budgetary arrangements requiring a duplication of procedures. | Для удовлетворения требований обеих организаций Центр ввел бюджетные механизмы, требующие дублирования процедур. |
| The arrangements will almost certainly cover a number of international jurisdictions which would be much more difficult to untangle. | Эти механизмы практически однозначно будут охватывать ряд международных юрисдикций, в связях которых будет гораздо сложнее разобраться. |
| The Committee has noticed that elaborate structures which replicate existing arrangements are often proposed for new and strengthened activities of the Organization. | Комитет отмечает, что зачастую предлагаются сложные структуры, которые дублируют действующие механизмы, в связи с новыми направлениями работы и расширяющимися масштабами деятельности Организации. |
| There must be new institutional arrangements to address the economic and social threats to international security. | Должны быть созданы новые институциональные механизмы для устранения экономических и социальных угроз для международной безопасности. |
| Members were also pleased to see the institutional arrangements that had been put in place to support gender policies in the organizations. | Члены Комиссии с удовлетворением отметили также организационные механизмы, которые были внедрены для поддержки гендерной политики в организациях. |
| Legal and regulatory framework arrangements have been made to ensure the mainstreaming of microfinance, including encouraging private sector involvement. | Были созданы правовые и регуляционные рамочные механизмы в целях обеспечения рационализации микрофинансирования, включая поощрение участия частного сектора. |
| Innovative arrangements are needed to facilitate the participation of those who are usually left out of policy-making. | Для обеспечения участия тех, кто обычно отстранен от процессов формирования политики, необходимы новаторские механизмы. |