Английский - русский
Перевод слова Arrangements
Вариант перевода Механизмы

Примеры в контексте "Arrangements - Механизмы"

Примеры: Arrangements - Механизмы
Others in the Kurdish community realize that they have made numerous gains since the early 1980's and after the first Gulf War but fear that new arrangements will be at the expense of what they have now. В общине курдов осознают, что они добились многочисленных завоеваний с начала 80х годов и после первой войны в Заливе, однако они опасаются, что новые механизмы будут созданы за счет того, что они имеют сейчас.
Such institutional arrangements are prerequisites for ensuring prior informed consent and equity to the knowledge holders, under mutually agreed terms, in all cases involving exchange of traditional forest-related knowledge between knowledge holders and other parties. Такие институциональные механизмы являются непременными условиями обеспечения предварительного информированного согласия и справедливого отношения к носителям знаний, на взаимно согласованных условиях, во всех случаях обмена традиционными знаниями о лесах между носителями этих знаний и другими сторонами.
The capacity to develop and implement policies and laws as well as the relevant enforcement mechanisms is vital, and should be developed accordingly; so, too, is setting up funding arrangements, both internal and external. Крайне важной является способность разрабатывать и осуществлять политику и законы, а также соответствующие правоприменительные механизмы, и их необходимо соответствующим образом готовить, а также создавать внутренние и внешние механизмы финансирования.
The GM approach of working with existing initiatives and institutions has enabled the GM to work cost-effectively on many initiatives, and to develop a large number of finance and investments partnerships, each with the potential to grow into broader arrangements. Подход ГМ к работе с участниками существующих инициатив и учреждениями позволил ему провести экономически эффективную работу в отношении многих инициатив и создать большое число финансовых и инвестиционных партнерств, каждое из которых способно перерасти в более широкоохватные механизмы.
The distinction between moves directly linked to the capital master plan and those not linked to the plan was, in practice, highly complex, as were the ensuing financial arrangements. На практике разграничить сотрудников, переезд которых непосредственно связан с генеральным планом капитального ремонта, и сотрудников, переезд которых не связан с этим планом, весьма сложно; поэтому столь сложны и обусловленные этим механизмы финансирования.
The bulletins clarify departmental roles and responsibilities, including lead roles for mediation, electoral, police, justice, corrections and mine action support, as well as the administrative support arrangements for services delivered by the Department of Field Support. Эти бюллетени уточняют роли и обязанности департаментов, включая их ведущую роль в отношении посредничества, проведения выборов, полиции, правосудия, исправительных учреждений и деятельности, связанной с разминированием, а также механизмы административной поддержки в связи с услугами, предоставляемыми Департаментом полевой поддержки.
In most least developed countries appropriate institutional arrangements may not be in place, mechanisms for fostering leadership development are weak, incentives for attracting and retaining qualified professionals in key institutions (including from the diaspora) are lacking and participatory mechanisms for constituency engagement are limited. В большинстве наименее развитых стран могут отсутствовать надлежащие институциональные механизмы, ослаблены механизмы поощрения лидерства, отсутствуют стимулы для привлечения и удержания квалифицированных специалистов (в том числе из диаспор) в ключевых учреждениях и ограничены механизмы участия избирателей.
During the reporting period, the task force continued its work to develop a policy on operational datasets, which seeks to outline critical core sets of data needed to support operations and decision-making and sets out the governance arrangements for such datasets. В течение отчетного периода целевая группа продолжила разработку директивной меры в области оперативных массивов данных, в которой сделана попытка очертить критические ключевые массивы данных, необходимые для поддержки операций и принятия решений, а также создать механизмы управления такими данными.
The Committee points out that, to ensure continuing confidence in the Office, it is essential that the organizational arrangements in place be, and be seen to be, fit for purpose. Комитет указывает, что для того, чтобы Управление продолжало пользоваться авторитетом, важно, чтобы существующие организационные механизмы соответствовали своему целевому назначению и чтобы это было очевидно.
The Committee was informed by the Under-Secretary-General for Internal Oversight Services that the current funding arrangements were overly complicated and required streamlining, and that the Office was considering this matter and intended to present proposals to the General Assembly. Заместитель Генерального секретаря по службам внутреннего надзора сообщил Комитету, что нынешние механизмы финансирования слишком усложнены и нуждаются в упрощении и что Управление изучает этот вопрос и намерено представить свои предложения Генеральной Ассамблее.
The initiatives that receive priority include resource-sharing arrangements, South-South cooperation approaches and those that can have value region-wide, such as model or pilot approaches. В число инициатив, которые наделяются приоритетностью, входят механизмы совместного использования ресурсов, подходы к сотрудничеству Юг-Юг, а также те подходы, которые могут иметь значение во всем регионе, такие, как экспериментальные или пилотные подходы.
Other participants emphasized that it would be difficult to transfer to an FMCT arrangements from different treaties and that it would need to find its own specific ways to use managed access. Другие участники подчеркивали, что было бы трудно перенести в ДЗПРМ механизмы из других договоров и что для него нужно было бы найти его собственные пути использования регулируемого доступа.
The accountability arrangements for the organization changed significantly with the implementation of Executive Board decision 2008/35 regarding the governance structure of UNOPS whereby the Executive Director reports to the Executive Board and the Secretary-General directly (instead of through the former Management Coordination Committee). Механизмы подотчетности организации существенно изменились после выполнения решения 2008/35 Исполнительного совета о руководящей структуре ЮНОПС, в соответствии с которым Директор-исполнитель теперь отчитывается перед Исполнительным советом и Генеральным секретарем напрямую (а не через бывший Комитет по координации управления).
The report contains a description of the activities accomplished to date for implementing the Global Strategy, such as resource mobilization initiatives and partnership arrangements established with regional organizations to develop regional plans, as well as work undertaken to develop methodological guidelines and assist countries. В докладе содержится также описание проделанной на сегодняшний день работы по осуществлению Глобальной стратегии, включая инициативы по мобилизации ресурсов и механизмы партнерских отношений, установленных с региональными организациями в целях разработки региональных планов, а также меры по разработке методологического руководства и по оказанию странам содействия.
They will also specify the responsibilities of the institutions that will lead the implementation of the regional plans and describe the governance arrangements that will ensure proper decision-making and monitoring processes. В них будут также определены обязанности учреждений, которые будут возглавлять процесс осуществления региональных планов, и описаны механизмы управления, которые позволят обеспечить надлежащий процесс принятия решений и контроля за их осуществлением.
The financial arrangements to support REDD-plus actions should be developed for REDD-plus activities in developing countries, and should: Следует разработать механизмы финансирования для оказания поддержки действиям СВОД-плюс в рамах деятельности СВОД-плюс в развивающихся странах, а также следует, чтобы:
It is equally important to develop regional infrastructure in logistics, including roads, rail, flights and shipping, as well as institutional arrangements (i.e. testing laboratories, research and academic training institutions, certification bodies and accreditation institutions). Не менее важно развивать региональную логистическую инфраструктуру, в том числе инфраструктуру автомобильных, железнодорожных, авиационных и морских перевозок, а также институциональные механизмы (лаборатории для проведения испытаний, научно-исследовательские и учебные заведения, органы сертификации и аккредитации).
The contributing programmes are therefore believed to be maintaining necessary arrangements to ensure that their monitoring information can be compared with results from the same programme both in the past and in the future for the purpose of determining temporal trends for effectiveness evaluation. Поэтому предполагается, что участвующие программы имеют необходимые механизмы по обеспечению сопоставимости их информации мониторинга с результатами той же программы как в прошлом, так и в будущем для цели определения временных тенденций для оценки эффективности.
According to Paragraph 4 of Article 12 of the Stockholm Convention, Parties shall establish arrangements providing technical assistance and technology-transfer to developing country Parties and Parties with economies in transition. В соответствии с пунктом 4 статьи 12 Стокгольмской конвенции Стороны создают механизмы в целях оказания технической помощи и передачи технологий Сторонам, являющимся развивающимися странами, и Сторонам, являющимся странами с переходной экономикой.
Guidance is provided by a recommended model for educational support that sets forth arrangements and facilities for the planning and implementation of education and learning strategies, evaluation methods and the preparation of reports. Руководством в этих вопросах служит рекомендованная модель оказания поддержки в сфере образования, предусматривающая меры и механизмы для планирования и реализации стратегий получения образования и обучения, методики оценки и подготовку докладов.
Another representative said that he understood the reference to financial assistance arrangements in paragraph 2 (e) of the list of documents to be prepared by the secretariat to include the financial mechanisms of the Montreal Protocol and the Stockholm Convention. Другой представитель сказал, что, как он понимает, ссылка на механизмы оказания финансовой помощи в пункте 2 е) в списке документов, которые должны быть подготовлены секретариатом, включает механизмы финансирования Монреальского протокола и Стокгольмской конвенции.
Similarly, de-conflicting arrangements, whereby communications channels between humanitarian actors and parties to conflict are established to coordinate the time and locations of relief activities, can help to ensure that military operations do not interfere with the delivery of humanitarian assistance. Аналогичным образом, механизмы урегулирования конфликтов, в рамках которых налаживаются каналы связи между гуманитарными организациями и сторонами конфликта в целях определения сроков и мест проведения мероприятий по оказанию помощи, могут содействовать обеспечению того, чтобы военные операции не препятствовали оказанию гуманитарной помощи.
He spoke of different sources of official assistance provided internationally or through bilateral cooperation arrangements, highlighted the role of academics and NGOs in enhancing the capacity of countries in the field of competition, and the importance of strengthening activities in the area of training and research. Он рассказал об основных источниках официальной помощи, оказываемой на международном уровне или через механизмы двустороннего сотрудничества, и подчеркнул роль научных кругов и НПО в укреплении потенциала стран в области конкуренции и важность активизации деятельности в сфере подготовки кадров и исследований.
More and more women were prospective emigrants, particularly for service to serve as domestic workers, and he wished to know whether there were any arrangements for protecting that category of migrant workers which was particularly vulnerable, especially to trafficking and mistreatment. Отмечая, что все больше женщин становятся кандидатами на эмиграцию для трудоустройства в качестве домашней прислуги, эксперт хотел бы знать, существуют ли механизмы, позволяющие защищать эту особо уязвимую категорию трудящихся-мигрантов, в частности от торговли людьми и жестокого обращения.
Although there were not many foreigners working in Sri Lanka, she would like to know what arrangements were in place to ensure their right to participate in public affairs and to protect their social security rights. Хотя в Шри-Ланке работает не так много иностранцев, она хотела бы узнать о том, какие существуют механизмы по обеспечению их права участвовать в общественных делах и по защите их прав на социальное обеспечение.