At the same time, there is a critical need for the National Transitional Government of Liberia to put an end to corrupt practices and to institute transparent arrangements for the management of public funds. |
В то же время Национальному переходному правительству абсолютно необходимо покончить с практикой коррупции и установить гласные механизмы в области управления государственными средствами. |
Types of PES include user fees, transfer payments, land purchases, cost sharing arrangements, and/or low interest credits. |
различные типы ПЭУ включают в себя сборы с пользователей, трансфертные платежи, приобретение земли, механизмы распределения расходов и/или кредиты под низкие проценты. |
In fact, the best definition of institutional accountability in the United Nations will reflect the concrete arrangements put in place, with the approval of Member States, for a framework to specify how the Secretary-General is held responsible for the use of resources and delivery of results. |
И действительно, наилучшее определение институциональной подотчетности в Организации Объединенных Наций будет отражать конкретные, созданные с согласия государств-членов механизмы в рамках структуры, обеспечивающей конкретную ответственность Генерального секретаря за использование ресурсов и достижение результатов. |
The current arrangements are targeted to specific efforts, activities and countries, yet are not conducive to the long-term investment that would be required for effective programming and immediate initiatives, if necessary. |
Существующие механизмы, привязанные к конкретным инициативам, программам и странам, все еще не способствуют привлечению долгосрочных инвестиций, которые в соответствующих случаях могут потребоваться для эффективной разработки/осуществления программ и конкретных инициатив. |
While these conventions are important to set the framework, it is also necessary to work on the right implementation arrangements, including a mechanism to reach the informal sector, and build institutional capacity to monitor and enforce regulations. |
Тогда как эти конвенции имеют большое значение для создания структуры, также необходимо работать над их надлежащим осуществлением, включая механизмы для охвата неформального сектора и увеличения организационного потенциала в целях контроля и обязательного применения норм. |
Several arms control and disarmament agreements, commitments and arrangements include provisions on confidence-building measures or other information exchange, such as reporting for the Committee established under Security Council resolution 1540 (2004). |
Ряд соглашений о контроле над вооружениями и разоружении, а также соответствующие обязательства и механизмы включают положения о мерах укрепления доверия или о других способах обмена информацией, примером которых может служить представление докладов Комитету, учрежденному резолюцией 1540 (2004) Совета Безопасности. |
The Rio Group calls for global efforts to remove barriers such as pricing policies, tariff arrangements and regulatory policies that essentially make the Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights (TRIPS) Agreement meaningless. |
Группа Рио призывает к глобальным усилиям по устранению таких барьеров, как политика ценоустановления, тарифные механизмы и методы регулирования, которые по сути делают бессмысленным Соглашение по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности (ТАПИС). |
While the international treaty regimes and export controls arrangements have slowed the spread of WMD and delivery systems, a number of states have sought or are seeking to develop such weapons. |
И хотя международные договорные режимы и экспортно-контрольные механизмы замедляют расползание ОМУ и средств его доставки, ряд государств пытались или пытаются разработать такое оружие. |
States are urged to put in place and implement appropriate investment, legal, regulatory, environmental and institutional arrangements in order to promote and increase private sector participation in infrastructure development, maintenance and provision of transport services. |
Государствам следует разработать и создать соответствующие инвестиционные, правовые, нормативные, экологические и институциональные механизмы в целях обеспечения более активного участия частного сектора в развитии и эксплуатации инфраструктуры и осуществлении обслуживания в области перевозок. |
It has also adopted a progressive view by asking the Executive to "study and keep in mind legal arrangements devised in this regard in other countries". |
Он также утвердил прогрессивный подход, потребовав от исполнительной власти "изучать и учитывать правовые механизмы, разработанные в этом отношении в других странах". |
Gaps continued to exist in the oversight arrangements and recommendation 3, which would have funds and programmes make budgetary provisions for investigation services provided by OIOS, had so far not been implemented. |
Механизмы надзора по-прежнему страдают определенными недостатками, а рекомендация З, согласно которой фонды и программы должны выделять бюджетные ассигнования на финансирование услуг по расследованиям, предоставляемым УСВН, до сих пор не выполнена. |
In the case of specialized agencies, it was explained that most of them had arrangements similar to those established by the United Nations, although few of them had tax equalization funds. |
Применительно к специализированным учреждениям было разъяснено, что большинство из них имеют механизмы, аналогичные учрежденному Организацией Объединенных Наций, хотя мало у кого из них есть фонды уравнения налогообложения. |
Most specialized agencies of the United Nations also have staff assessment arrangements resembling those established by the United Nations. |
В большинстве специализированных учреждений Организации Объединенных Наций также имеются механизмы налогообложения персонала, подобные тем, которые созданы Организацией Объединенных Наций. |
New commercial financing arrangements, through contract farming schemes and similar vertical marketing linkages, closed only a limited part of the financing gap created by the commercial banks' conservative lending policies. |
Новые коммерческие механизмы финансирования, основанные на контрактных системах сельскохозяйственного производства и аналогичных вертикальных сбытовых связях, закрыли только ограниченную часть пробелов финансирования, возникших из-за консервативной ссудной политики коммерческих банков. |
The arrangements for cooperation relating to European Union affairs were streamlined, the structure of the Central Bank was overhauled, and a Court of Primary Federal Jurisdiction was created, all inspired by Greek Cypriot proposals. |
Механизмы сотрудничества по вопросам, касающимся Европейского союза, были усовершенствованы, структура центрального банка пересмотрена, и создан федеральный суд первой инстанции - все это в соответствии с предложениями киприотов-греков. |
Preventive arrangements under the aegis of the United Nations should be established and public education on disaster warning and prevention should be conducted, especially in local communities. |
Необходимо создать механизмы предупреждения под эгидой Организации Объединенных Наций, а также провести среди общественности, особенно в местных общинах, просветительные мероприятия по вопросам предупреждения о стихийных бедствиях и предотвращения их последствий. |
In an effort to increase their global competitiveness, investors are shifting production to countries with lower labour costs and increasing their reliance on more informal employment arrangements, including "flexible specialization". |
Стремясь повысить свою глобальную конкурентоспособность, инвесторы перебазируют производство в страны с более низкими издержками на рабочую силу и все шире используют менее формальные механизмы занятости, включая «гибкую специализацию». |
Collaborative arrangements on energy among the relevant departments, programmes and agencies of the United Nations are expected to benefit from and expand with the recent establishment of UN-Energy. |
Предполагается, что механизмы сотрудничества по вопросам энергетики между соответствующими департаментами, программами и учреждениями Организации Объединенных Наций получат новый импульс и будут расширены в результате недавнего создания механизма Энергетика-ООН. |
This would require efficient physical infrastructure; effective institutional arrangements and administrative procedures; the development of human resources; access to financing; an investment- and business-friendly environment; and appropriate domestic policies and regulatory frameworks. |
Для этого требуется эффективная физическая инфраструктура, действенные институциональные механизмы и административные процедуры; развитие людских ресурсов; обеспечение доступа к финансированию; создание среды, благоприятной для инвестиций и предпринимательства; и надлежащая внутренняя политика и регулирующая рамочная основа. |
UNICEF receives Other Resources contributions for programmes and emergency relief from Governments and inter-governmental organizations, the private sector and from inter-organizational arrangements, which include the international financial institutions, pooled funding mechanisms and United Nations joint programmes. |
ЮНИСЕФ получает по разделу прочих ресурсов на финансирование программ и оказание чрезвычайной помощи взносы от правительств и межправительственных организаций, частного сектора и межведомственных механизмов, к числу которых относятся международные финансовые учреждения, механизмы совместного финансирования и совместные программы Организации Объединенных Наций. |
And there will need to be arrangements for sharing timely information on the denial of export licences between the signatories, as there are under the Wassenaar Arrangement in respect of dual-use goods and the EU Code of Conduct. |
В нем необходимо также предусмотреть механизм обмена обновленной информацией об отказе в выдаче лицензий на экспорт оружия между подписавшими договор странами - механизмы, которые существуют в рамках Вассенаарских договоренностей о товарах двойного назначения и Кодекса поведения Европейского союза. |
The dynamic nature of these developments means that they will have to be closely monitored by transport providers, shippers, Governments and international organizations so as to keep transit corridor arrangements active and up to date. |
Динамичный характер таких изменений означает, что они должны находиться под пристальным наблюдением перевозчиков, грузоотправителей, правительств и международных организаций, с тем чтобы существующие механизмы транзитных коридоров продолжали активно использоваться и отвечали современным требованиям. |
While such transport facilitation systems already exist in the context of some regional cooperation arrangements, their use should be generalized and their provisions and implementation details adapted to the specific local conditions. |
Хотя такие системы упрощения транспортных процедур уже существуют в рамках некоторых региональных соглашений о сотрудничестве, они должны получить общее распространение, а их положения и имплементационные механизмы должны быть адаптированы к конкретным местным условиям. |
Accordingly, mechanisms and measures at the international level are particularly needed to assure that oppressive, fraudulent, and other unjust arrangements are avoided, consistent with the freedom of indigenous peoples to manage and develop their own resources. |
В этой связи механизмы и меры на международном уровне представляются особенно необходимыми во избежание кабальных, мошеннических и других несправедливых сделок и отвечают праву коренных народов свободно распоряжаться своими собственными ресурсами и разрабатывать их. |
Over the last years, UNODC funding has become significantly more diversified, with more countries entering into larger cost-sharing arrangements, increased United Nations agency support and the emergence of promising partnerships with foundations. |
В последние годы значительно шире стали использоваться разнообразные механизмы финансирования ЮНОДК: возросло число стран, присоединяющихся к крупным соглашениям о совместном участии в расходах, расширилась поддержка со стороны учреждений Организации Объединенных Наций и сложились перспективные партнерские отношения с различными фондами. |