| Similar arrangements should be established with other units of the Secretariat and the specialized agencies with reporting responsibilities for the refinement and compilation of internationally comparable socio-economic indicators. | Аналогичные механизмы должны быть созданы и совместно с другими подразделениями Секретариата и специализированных учреждений, занимающимися вопросами совершенствования и составления международно сопоставимых социально-экономических показателей. |
| Implementation arrangements at different levels will take into account cross-sector aspects. | Механизмы осуществления на различных уровнях будут учитывать межсекторальные аспекты. |
| We encourage other creditor countries to put in place similar arrangements. | Мы призываем другие страны-кредиторы разработать аналогичные механизмы. |
| The report does not cover arrangements, United Nations organs and bodies comprehensively. | В докладе не рассматриваются комплексным образом механизмы, органы и учреждения. |
| The appropriate arrangements to consolidate and strengthen Mongolia's international security and nuclear-weapon-free status are yet to be defined. | Соответствующие механизмы, способствующие консолидации и укреплению международной безопасности Монголии и ее безъядерного статуса, до настоящего момента еще не определены. |
| The agreements include cost-sharing arrangements, which have been the subject of extensive review and revision during the biennium 1996-1997. | В договоренностях предусмотрены механизмы совместного несения расходов, которые были подвергнуты тщательному изучению и пересмотру в двухгодичном периоде 1996-1997 годов. |
| Consequently, the new global programme improves management arrangements and programme supervision. | Поэтому в рамках новой глобальной программы усовершенствованы механизмы управления и надзор за программами. |
| These four directors will in turn determine the management arrangements for the specific subprogrammes and projects under their responsibility. | Указанные четыре директора, в свою очередь, определят управленческие механизмы в отношении конкретных подпрограмм и проектов, относящихся к сфере их полномочий. |
| Back-up arrangements should be made at the national and international levels. | На национальном и международном уровнях необходимо разработать резервные механизмы. |
| Cooperative arrangements in which the community is involved in the decision-making process have been successful in some countries in providing electricity services. | В некоторых странах успешными с точки зрения предоставления электроэнергоснабжения оказались механизмы сотрудничества, при которых общины вовлекаются в процесс принятия решений. |
| Table 2 lists current cooperative arrangements among organizations of the system. | В таблице 2 представлены применяемые в настоящее время механизмы сотрудничества между организациями системы. |
| (b) Establish and strengthen, as appropriate, effective national arrangements to provide coordinated and effective guidance to multilateral organizations. | Ь) Создать и укрепить в соответствующих случаях эффективные национальные механизмы, для того чтобы скоординированным и эффективным образом направлять деятельность многосторонних организаций. |
| Public loan guarantees and other legal safety mechanisms to lenders and cooperative arrangements among borrowers, particularly small farmers, improve credit availability. | Государственные гарантии займов и другие правовые защитные механизмы для кредиторов, а также совместные соглашения между заемщиками, в частности мелкими фермерами, способствуют расширению возможностей получения кредитов. |
| Legally binding and non-legally binding arrangements and mechanisms differ in terms of the degree of obligation and intent. | Юридические обязательные или не имеющие обязательной юридической силы соглашения и механизмы различаются по степени жесткости обязательств и своему предназначению. |
| A. Existing arrangements and mechanisms with forest-related components | А. Существующие соглашения и механизмы с компонентами, касающимися лесов |
| As the task forces had been replaced by less formal networking arrangements, the UNDAF was essential to retaining their momentum. | Поскольку на смену целевым группам пришли менее формальные механизмы обеспечения взаимодействия, РПООНПР играет важную роль в сохранении активного характера их деятельности. |
| Multi-bilateral and trust fund arrangements (97/26) | Много- и двусторонние механизмы и целевые фонды (97/26) |
| He agreed that PPD should be complementary to existing arrangements and should not be a vertical, stand-alone programme. | Он согласен с необходимостью того, чтобы ИНР дополняла действующие механизмы, а не была вертикальной обособленной программой. |
| The new constitutional arrangements would not, of course, settle the dispute with Spain. | Разумеется, новые конституционные механизмы не обеспечат урегулирование спора с Испанией. |
| The awarding authority may at this stage establish a minimum percentage of equity investment and require that the project consortia indicate the envisaged financing arrangements. | На этой стадии выдающий подряд орган может установить показатель минимальной доли инвестиций в акционерный капитал и потребовать, чтобы проектные консорциумы указали, какие механизмы финансирования они предполагают использовать. |
| Police arrangements in the context of the elections require special attention, as had already been recognized. | Правоохранительные механизмы в контексте проведения выборов требуют особого внимания, как уже было признано. |
| Some delegations were reassured by the assessment that the Organization's evaluation capacity was sustained by reasonably sound institutional arrangements. | Некоторые делегации были удовлетворены оценкой, согласно которой имеющиеся в Организации возможности для проведения оценки опираются на довольно прочные организационные механизмы. |
| A wide variety of funding arrangements is compatible with this type of legal and organizational structure. | Для этого типа юридической и организационной структуры подходят самые разные механизмы финансирования. |
| In practice, those arrangements have required participating organizations to draw on voluntary contributions to fund operational security costs. | На практике такие механизмы предполагали покрытие оперативных расходов, связанных с обеспечением безопасности этих организаций за счет добровольных взносов. |
| Subcontracting arrangements are the main channel for technology transfer as job mobility is often low. | Субподрядные механизмы являются главными каналами передачи технологий, поскольку мобильность в области занятости нередко находится на низком уровне. |