Английский - русский
Перевод слова Arrangements
Вариант перевода Механизмы

Примеры в контексте "Arrangements - Механизмы"

Примеры: Arrangements - Механизмы
The Committee is of the view that proper arrangements for reimbursement should be worked out and agreed among potential users before commitments are made for the use of aircraft assets allocated to other missions. Комитет считает, что до принятия обязательств по аренде самолета и выделения активов другим миссиям необходимо разработать надлежащие механизмы возмещения расходов и согласовать их между всеми потенциальными пользователями.
With the growth in deployment of formed police units, existing ad hoc arrangements in the Police Division are no longer suitable to support augmentation of police capacity in peacekeeping operations at Headquarters. По причине увеличения численности развертываемых сформированных полицейских подразделений действующие специальные механизмы в Полицейском отделе в Центральных учреждениях больше не подходят для поддержки деятельности по наращиванию полицейского потенциала в операциях по поддержанию мира.
In doing so, those States should, with the assistance of international and regional organizations, formulate arrangements to include handling of incidents which could result in major pollution of the marine environment. При этом такие государства при содействии международных и региональных организаций должны разрабатывать механизмы реагирования на инциденты, в результате которых может произойти серьезное загрязнение морской среды.
Accessible, sufficient and adequately funded arrangements for the protection and enforcement of intellectual property rights (IPRs) are crucial for the economic development of the transition economies of central and eastern Europe and the CIS. З. Доступные, адекватные и финансируемые в достаточном объеме механизмы защиты и обеспечения соблюдения прав интеллектуальной собственности (ПИС) крайне важны для экономического развития переживающих переходный период стран центральной и восточной Европы и СНГ.
It nonetheless suggests that this type of responsibility should be regulated through practical arrangements between the United Nations and host countries and the Government of the Democratic Republic of the Congo) on possible damages caused by the activities of peacekeeping forces in their respective territories. Тем не менее она предлагает, чтобы этот вид ответственности регулировался через практические механизмы, создаваемые Организацией Объединенных Наций и принимающими странами и правительством Демократической Республики Конго) в отношении возможного ущерба, причиненного деятельностью миротворческих сил на их соответствующих территориях.
I encourage Member States to review their policies and arrangements in this area, to make sure that they are not denying their people the opportunities offered by the digital revolution. Я призываю государства-члены пересмотреть свою политику и механизмы в этой области, дабы быть уверенными в том, что они не препятствуют их народам воспользоваться теми возможностями, которые открывает «цифровая революция».
Regional trade arrangements such as MERCOSUR were suggested as useful vehicles to promote growth and development in developing countries, and as an appropriate response to the challenge of globalization. Региональные торговые механизмы, такие, как МЕРКОСУР, были отмечены в качестве примера полезных инструментов, содействующих экономическому росту и развитию в развивающихся странах, и в качестве эффективного стредства решения задач глобализации.
Administrative support arrangements for the Operation were not clear and OHCHR did not have a formal signed agreement with the United Nations Development Programme (UNDP), which provided some administrative services, mainly in the financial area. Механизмы административной поддержки Операции были нечеткими, и УВКПЧ не подписало официального соглашения с Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), которая оказывала ряд административных услуг, главным образом в финансовой области.
For example, the expert review procedure under Article 8, while it may be linked to further procedures, is in many ways self-contained, and has its own "institutional" arrangements and characteristics. Например, предусмотренная в статье 8 процедура рассмотрения экспертами, хотя она и может быть связана с дополнительными процедурами, во многих отношениях является самостоятельной и имеет свои собственные "институциональные" механизмы и особенности.
What kind of policies and supportive institutional arrangements can help to effectively integrate environmental protection into national economic development strategies and thereby promote sustainable production and consumption patterns? Какого рода политика и вспомогательные институциональные механизмы могут помочь эффективной интеграции вопросов охраны окружающей среды в национальные стратегии экономического развития и тем самым содействовать формированию устойчивых структур производства и потребления?
It will be important that a careful review of the lessons of UNAMID and MINURCAT is undertaken in due course to inform future partnership arrangements. Будет важно провести в надлежащее время тщательный обзор уроков, извлеченных из опыта ЮНАМИД и МИНУРКАТ, дабы обогатить практической информацией будущие партнерские механизмы.
In Kosovo, the United Nations has been able to put in place arrangements enabling the population to sustain their daily lives, but the current state of ethnic violence does not inspire hopes for a promising future. В Косово Организация Объединенных Наций смогла разработать механизмы, которые позволяют населению наладить свою повседневную жизнь, однако, нынешняя ситуация, при которой продолжается насилие на этнической почве, не вселяет оптимизма в отношении будущего.
The procedural arrangements concerning reservations are entirely inapplicable to the ILO by reason of its tripartite character as an organization in which, in the language of our Constitution, "representatives of employers and workers" enjoy "equal status with those of governments". Процедурные механизмы заявления оговорок совершенно неприменимы в отношении МОТ по причине ее трехстороннего характера как организации, в которой, говоря словами ее Устава, «представители предпринимателей и трудящихся» пользуются «равным статусом с представителями правительств».
It was noted that one of the key elements in transit arrangements, including corridor management, was the cost pertaining to delays and unreliability in transit. Было отмечено, что одним из ключевых факторов, влияющих на механизмы транзитных перевозок, включая управление транзитными коридорами, являются расходы, связанные с задержками и отсутствием надежности в транзитных перевозках.
Mechanisms are in place - including the Joint Supervisory Body, which will supervise and check on the implementation of the autonomy arrangements - to resolve any disputes that might emerge between the parties. Соответствующие механизмы уже существуют, в том числе Совместный контролирующий орган, который будет осуществлять контроль и наблюдение за осуществлением договоренностей об автономии - разрешать любые споры, которые могут возникнуть между сторонами.
The Working Group also suggested that administrative arrangements be explored for the management of such a network, perhaps in the context of developing the partnership of UNODC with the World Bank and other organizations as appropriate. Рабочая группа также предложила изучить административные механизмы управления такой сетью, возможно, в контексте налаживания партнерских отношений ЮНОДК со Всемирным банком и другими соответствующими организациями.
Regarding the organizational aspects of the preparatory process, the European Union would like concise and focused arrangements which would include the participation of different stakeholders, especially local authorities, and recognize the extensive preparations that needed to be made at the national level. Что касается организационных аспектов подготовительного процесса, то Европейский союз хотел бы, чтобы были разработаны четкие механизмы, объединяющие различных участников и, в частности, местные власти и учитывающие важные подготовительные мероприятия, которые необходимо осуществить на национальном уровне.
At the regional level, they have also begun to put in place appropriate policy frameworks and arrangements to integrate their economic, social and environmental approaches to sustainable development in order to maximize opportunities available to them and minimize the constraints that they face. На региональном уровне они также начали разрабатывать необходимые общие концепции и механизмы согласования экономических, социальных и экологических аспектов своей политики в вопросах достижения устойчивого развития в целях максимально эффективного использования открывающихся перед ними возможностей и сведения к минимуму трудностей, с которыми они сталкиваются в этом отношении.
From a legislative perspective, it is important to devise institutional arrangements for the regulatory functions which ensure to the regulatory body an adequate level of efficiency, taking into account the political, legal and administrative tradition of the country. С законодательной точки зрения важно разработать такие институциональные механизмы для реализации функции регулирования, которые будут обеспечивать должный уровень эффективности работы регулирующего органа с учетом политических, правовых и административных традиций соответствующей страны.
Insurance arrangements made in connection with privately financed infrastructure projects typically vary according to the phase to which they apply, with certain types of insurance only being purchased during a particular project phase. Механизмы страхования, используемые в связи с проектами в области инфраструктуры, финансируемыми из частных источников, как правило варьируются в зависимости от этапов, к которым они применяются, причем на конкретных этапах осуществления проекта приобретаются только определенные виды страхования.
Therefore, in practice there is not a single solution to cover this entire category of risk and special arrangements are often made to deal with each of them. Поэтому на практике не существует единого решения, охватывающего всю категорию таких рисков, и зачастую создаются особые механизмы, регулирующие каждый из них.
The institutional arrangements consist essentially of a series of committees and a specialized administrative unit linking the public sector with NGOs, external funding agencies and communities at the national, parish and community levels. В организационные механизмы входят главным образом ряд комитетов и специализированное административное подразделение, связующее государственный сектор с неправительственными организациями, агентства, занимающиеся внешним финансированием, и организации местного населения на национальном, приходском и общинном уровнях.
It has done so by reviewing both institutional arrangements made by the reporting countries, as well as measures aimed at improving programme management at the national level. Для этого в этом разделе анализируются, как институциональные механизмы, созданные представившими доклады странами, а также меры, направленные на совершенствование управления программами на национальном уровне.
There was clearly a need to address those international arrangements holistically under the global policy guidance of the General Assembly and with due regard to the role of the Commission on Sustainable Development, with full respect for the independent international legal status the various conventions enjoyed. Совершенно очевидна необходимость того, чтобы рассмотреть эти международные механизмы на основе целостного подхода в соответствии с глобальным руководством в области политики Генеральной Ассамблеи и с уделением должного внимания роли Комиссии по устойчивому развитию с полным соблюдением независимого международного юридического статуса различных используемых конвенций.
When it comes to intervention to secure peace, regional organizations and arrangements, as well as so-called coalitions of the willing, can have important roles, together with the United Nations, as we have just seen in East Timor. В том что касается вторжения в интересах обеспечения мира, то региональные организации и механизмы, а также так называемые "коалиции добровольцев" могут играть решающую роль наряду с Организацией Объединенных Наций, чему мы недавно стали свидетелями в Восточном Тиморе.