(b) Organizational and supportive arrangements for technical cooperation among developing countries, such as administrative, legal, information and financial arrangements |
Ь) Организационные и вспомогательные механизмы технического сотрудничества между развивающимися странами, такие, как административные, правовые, информационные и финансовые механизмы. |
Rural energy policies should also utilize innovative financing arrangements, including microfinancing, cooperative arrangements and licensing incentives, especially in areas where private-sector involvement in supplying energy services is encouraged. |
В рамках политики энергоснабжения сельских районов следует использовать новаторские механизмы финансирования, включая микрофинансирование, кооперативные механизмы и лицензионные стимулы, особенно в тех районах, где поощряется участие частного сектора в энергоснабжении. |
Innovative public-private funding arrangements can be used to finance water and sanitation infrastructure, although negotiating cost-recovery arrangements for the private sector participants that are acceptable to all parties and sustainable can be difficult. |
Новаторские механизмы финансирования за счет привлечения средств государственного и частного секторов могут использоваться для финансирования инфраструктуры водоснабжения и санитарии, однако договориться о механизмах возмещения расходов для участников частного сектора, которые были бы для всех сторон приемлемыми и устойчивыми, может оказаться сложной задачей. |
(a) Maintenance of interim arrangements referred to in paragraph 13 of resolution 51/80, including interim financial arrangements |
а) Сохранение временных механизмов, упомянутых в пункте 13 в резолюции 51/180 Генеральной Ассамблеи, включая временные финансовые механизмы |
Given the fact that a number of previous documents had established the advantages of cooperation and the necessary institutional arrangements to secure these benefits, the present document concentrates on successes and failures of existing arrangements. |
Ввиду того, что в ряде предыдущих документов были определены преимущества сотрудничества и необходимые институциональные механизмы для обеспечения этих преимуществ, в данном документе внимание сосредоточено на успехах и неудачах существующих механизмов. |
Do the arrangements for supply of information on fishing activity to regional fisheries organizations and arrangements provide adequate links to capture and assess all the relevant information available? |
Обеспечивают ли механизмы предоставления информации о рыбохозяйственной деятельности региональным рыбопромысловым организациям и договоренностям адекватные взаимосвязи для получения и оценки всей соответствующей имеющейся информации? |
Some institutional arrangements, such as the remaining dependencies of former colonial Administrations, as well as internal free trade arrangements may also provide opportunities, albeit complex and perhaps risky ones, for beneficial owners seeking anonymity to achieve their objectives. |
Некоторые институциональные механизмы, такие, как сохранившаяся зависимость от бывшего колониального управления, а также внутренние соглашения о свободной торговле также могут открывать возможности, пусть сложные и даже рискованные, для выгодоприобретателей, стремящихся сохранить анонимность ради достижения своих целей. |
While the information deficit can be partly alleviated by forming cooperative arrangements with larger, foreign-based partners, such arrangements do not render the playing field level and the developing country producer is still at a disadvantage. |
Хотя дефицит информации может быть частично смягчен путем формирования механизмов кооперации с более крупными зарубежными партнерами, такие механизмы не обеспечивают создания равных условий для работы, и производители развивающихся стран все равно находятся в неблагоприятном положении. |
OHCHR also has numerous funding arrangements with the European Commission in support of its field presences and technical cooperation projects, such as a project on supporting rights-sensitive transitional justice arrangements in post-conflict and post-crisis countries, which was started in June 2002. |
Кроме того, у УВКПЧ есть многочисленные механизмы финансирования совместно с Европейской комиссией в поддержку своего присутствия на местах и проектов технического сотрудничества, например проекта по поддержанию правозащитных переходных механизмов правосудия в странах, переживших конфликты и кризисы, осуществление которого началось в июне 2002 года. |
The arrangements will include domestic arrangements for medical evacuation and treatment, international aero-medical evacuation services, and the medical clinic. |
Эти механизмы будут включать внутренние процедуры организации медицинской эвакуации и лечения, международные услуги по медицинской эвакуации воздушным транспортом и работу медицинской клиники. |
The latter are mainly bilateral arrangements whereby bilateral donors establish funding arrangements with the World Bank or IDA for a specific purpose. |
Последние представляют собой главным образом двусторонние договоренности, в соответствии с которым двусторонние доноры создают механизмы финансирования вместе с Всемирным банком или МАР для конкретных целей. |
In that regard, he welcomed the high level of voluntary reporting by Member States and suggested that an expert group on institutional arrangements should be established in order to determine whether those arrangements were capable of creating the necessary pressure for implementation. |
В этой связи выступающий приветствует высокий уровень добровольного представления отчетов государствами-членами и предлагает создать группу экспертов по организационным механизмам, с тем чтобы определить, способны ли эти механизмы оказывать необходимое влияние на осуществление программ. |
The financial accounting arrangements have already been considerably simplified with the transfer of the accounting function from United Nations Headquarters to Vienna and the rationalization of the treasury and banking arrangements. |
Механизмы финансового учета уже значительно упрощены благодаря переводу деятельности по учету из Центральных учреждений Организации Объединенных Наций в Вену и рационализации финансовых и расчетных процедур. |
With a few exceptions, most host countries have apparently established legal and administrative arrangements to facilitate spouse employment, however, what seems to be the quandary for some organizations is the practical implementation of these arrangements. |
За несколькими исключениями, большинство принимающих стран, по-видимому, выработали законодательные и административные механизмы содействия трудоустройству супруг (супругов), однако для некоторых организаций затруднения, как представляется, связаны с практической реализацией этих механизмов. |
Institutional arrangements, including contributions from relevant organizations and agencies and programmes of the United Nations system and arrangements for a secretariat |
организационные механизмы, в том числе поступление материалов от соответствующих организаций, а также учреждений и программ системы Организации Объединенных Наций и структура секретариата; |
In his report, the Secretary-General states that the review found that current funding arrangements for special political missions and their backstopping arrangements presented challenges in three respects. |
З. В своем докладе Генеральный секретарь указывает на то, что в результате анализа было установлено, что нынешние механизмы финансирования специальных политических миссий страдают изъянами в трех отношениях. |
Institutional arrangements: roles or specific responsibilities, and status of the proposed institutional arrangements for coordinating R&D activities. |
с) институциональные механизмы: функции или конкретные обязанности и статус предлагаемых институциональных механизмов для координации деятельности в области НИОКР. |
There remains considerable disagreement, however, regarding whether new institutional arrangements, including funds, are needed, or existing arrangements and funds, suitably reformed and scaled up, would suffice. |
Вместе с тем сохраняются серьезные разногласия в отношении того, действительно ли необходимо разработать новые институциональные механизмы, включая создание фондов, или можно ограничиться существующими механизмами и фондами, соответствующим образом их реформировав и укрупнив. |
The alternative funding arrangements set out in the present report aim to create a more effective budgetary framework for special political missions and more cost-effective and transparent arrangements for Headquarters backstopping. |
Альтернативные механизмы финансирования, представленные в настоящем докладе, преследуют цель создания более эффективных бюджетных рамок для специальных политических миссий и более затратоэффективных и транспарентных механизмов оказания поддержки в Центральных учреждениях. |
It assisted developing countries and/or their regional groupings in increasing the utilization of the trading opportunities provided under existing preferential arrangements such as the GSP, the Cotonou trade regime and other bilateral arrangements, including through addressing rules of origin requirements. |
Она оказывала содействие развивающимся странам и/или их региональным группировкам в расширении масштабов использования торговых возможностей в рамках существующих преференциальных соглашений, таких, как ВСП, Котонийский торговый режим и другие двусторонние механизмы, в том числе путем учета требований к правилам происхождения. |
Sovereign States have also often relied on informal arrangements and ad hoc groupings to deal with common concerns. |
Суверенные государства также нередко создают неофициальные механизмы и специальные группировки для решения общих проблем. |
Regional institutions and arrangements have the potential to strengthen the existing architecture of global economic governance. |
Региональные учреждения и механизмы могут вносить вклад в укрепление нынешней архитектуры глобального экономического управления. |
Regional institutions and arrangements should be better incorporated into the framework for global economic governance. |
Региональные учреждения и механизмы необходимо более эффективно встроить в структуру глобального экономического управления. |
UNMIL intensified inter-mission cooperation arrangements with UNOCI by increasing joint security assessment meetings, coordinating ground and air patrolling and institutionalizing information-sharing. |
МООНЛ более активно использовала механизмы межмиссионного сотрудничества с ОООНКИ посредством увеличения числа совместно проводимых совещаний для дачи оценки уровня безопасности, координации наземного и воздушного патрулирования и создания прочной базы для налаживания обмена информацией. |
Alternative arrangements could be considered in the next biennium. |
На следующий двухгодичный период можно рассмотреть альтернативные механизмы. |