These diverse institutional arrangements within countries are envisioned to better contribute and more effective delivery of finance at the local level by pooling and blending domestic and international funds in order to support national priorities. |
Предполагается, что эти различные институциональные механизмы будут в большей степени и более эффективно способствовать и обеспечивать предоставление финансирования на местном уровне за счет создания и сочетания внутренних и международных средств с целью поддержки деятельности по решению национальных приоритетных задач. |
Appropriate governance and institutional arrangements would need to be established to ensure that, if adopted, the HSR programme is subject to proper public oversight, is effectively and efficiently delivered, and meets its objectives. |
В целях обеспечения надлежащего общественного контроля за программой ВЖЛ, если она будет принята, ее эффективной и результативной реализации и достижения предусмотренных в ней целей потребуется обеспечить надлежащее управление и соответствующие институциональные механизмы. |
In response to requests by Member States to enhance inter-agency arrangements on youth policies and programmes, the Secretary-General called for the development of a system-wide action plan on youth. |
В ответ на просьбу государств-членов усилить межучрежденческие механизмы осуществления молодежной политики и программ Генеральный секретарь призвал к разработке Общесистемного плана действий Организации Объединенных Наций по вопросам молодежи. |
These limitations will continue to hinder the participation of the latter in the UNCCD process unless a way is found that allows relevant administrative and financial arrangements to be put in place, so that these institutions may receive funding support when this is offered. |
Ограничения такого рода будут и впредь мешать участию последних в процессе КБОООН, если не будет найден способ, позволяющий создать соответствующие административные и финансовые механизмы с тем, чтобы эти учреждения могли получать поддержку в финансировании, когда таковая им предлагается. |
The legal and financial arrangements for the RSTHs may differ, as regions may wish to organize and maintain their own science-advisory bodies and science-policy interfaces in different ways and according to specific regional topics and needs. |
Правовые и финансовые механизмы для РНТЦ могут отличаться, поскольку регионы могут принять решение об организации своих собственных научно-консультативных органов и поддержке научно-политического взаимодействия другими способами и в соответствии с конкретными региональными проблемами и потребностями. |
These arrangements were presented at a joint meeting between the representatives of the governing bodies of the ECE environmental conventions and the Committee of Environmental Policy, held in Geneva on 27 February 2013. |
Такие механизмы были представлены на совместном совещании представителей руководящих органов природоохранных конвенций ЕЭК и Комитета по экологической политике, состоявшемся в Женеве 27 февраля 2013 года. |
Botswana applies both MACMA and other legislation, such as CPEA, CECA or PC in executing requests, and arrangements exist for information to be authenticated and transmitted. |
В Ботсване к исполнению просьб применяются как положения ЗОВП, так и положения других законов, таких как ЗУПД, ЗКЭП или УК, и существуют механизмы удостоверения подлинности и передачи информации. |
(e) Ensure effective post-return monitoring arrangements concerning persons who have been expelled, extradited or returned from the State party; |
ё) создать эффективные механизмы мониторинга на этапе после возвращения для лиц, которые были выдворены, экстрадированы или возвращены государством-участником; |
All relevant laws, policies and programmes should be developed on the basis of human rights impact assessments, which identify and prioritize the tenure arrangements of the most vulnerable and marginalized. |
Все соответствующие законы, политика и программы должны разрабатываться на основе оценок их воздействия на права человека, в которых определяются и приоритизируются механизмы владения, используемые наиболее уязвимыми и маргинализированными группами населения. |
Meanwhile, many urban planning processes aim to benefit only those with registered tenure rights and fail to take into account the circumstances of urban poor communities whose arrangements are not legally recognized. |
В то же время многие процессы городского планирования направлены на обеспечение выгод лишь лицам с зарегистрированными правами владения и не учитывают положения общин городской бедноты, механизмы владения которых официально не признаны. |
In order to strengthen special political missions as a tool in preventing the escalation of conflicts and achieving settlement of political disputes, the Committee should engage in a comprehensive discussion to ensure proper arrangements for the administration, financing and oversight of such missions. |
С тем чтобы более активно использовать специальные политические миссии в качестве инструмента по предотвращению эскалации конфликтов и достижению урегулирования политических споров, Комитету необходимо принять участие во всеобъемлющей дискуссии с целью обеспечить надлежащие механизмы управления такими миссиями, их финансирования и надзора за ними. |
However, owing to the biennial structure of the regular budget, the financing and backstopping arrangements for such missions no longer adequately supported the implementation of their mandates and led to lack of transparency and inefficiency in mission management. |
Тем не менее из-за двухгодичной структуры регулярного бюджета механизмы финансирования и поддержки таких миссий больше не обеспечивают надлежащее осуществление их мандатов и приводят к недостаточной транспарентности и к неэффективности управления миссиями. |
Global manufacturing arrangements may vary in respect to concrete output specifications and the ability or willingness of the principal and supplier to take responsibility for the production process. |
Механизмы организации глобального производства могут различаться с точки зрения конкретных особенностей выпуска и способности или желания компании-принципала и поставщика брать на себя ответственность за процесс производства. |
The Group of Experts may wish to review existing international arrangements and legal instruments covering all modes of transport with a view to identifying elements and mechanisms as well as best practices that could be of relevance for the establishment of a unified railway regime. |
Группа экспертов, возможно, пожелает рассмотреть существующие международные договоренности и правовые документы, охватывающие все виды транспорта, с целью определить элементы и механизмы, а также примеры оптимальной практики, которые могут быть актуальными для создания единого режима железнодорожных перевозок. |
Standards to ensure access to safe and wholesome drinking water are set and enforced under the European Communities (Drinking Water) Regulations 2007, which have also established the requisite monitoring and supervisory arrangements to facilitate enforcement. |
Стандарты обеспечения доступа к чистой и безопасной питьевой воде устанавливаются и проводятся в жизнь согласно Постановлениям Европейского сообщества (питьевая вода) 2007 года, в соответствии с которыми также были созданы необходимые механизмы мониторинга и надзора, содействующие их соблюдению. |
It is worth mentioning that, in recent years, new subregional arrangements and organizations have played a fundamental role both in conflict prevention and in the promotion and maintenance of international peace and security. |
Следует упомянуть, что в последние годы новые субрегиональные механизмы и организации играют одну из основополагающих ролей как в предотвращении конфликтов, так и в содействии обеспечению и поддержании международного мира и безопасности. |
Improvements to the funding and backstopping of special political missions were urgently needed, as the current arrangements limited the potential, performance and effectiveness of those missions. |
Существует неотложная необходимость в улучшении механизмов финансирования и поддержки специальных политических миссий, поскольку нынешние механизмы ограничивают потенциальные возможности, результативность и эффективность таких миссий. |
As distinct from a comprehensive Convention, it would not seem necessary for a Ban Treaty to prescribe the kinds of legal and technical arrangements needed for the establishment and maintenance of a nuclear weapons-free world. |
З. В отличие от всеобъемлющей конвенции в договоре о запрещении, как представляется, нет необходимости предусматривать различные правовые и технические механизмы, необходимые для построения и сохранения мира, свободного от ядерного оружия. |
As well, inclusive, transparent and favourable rules and governance arrangements related to systemic issues in trade, finance and technology, among others, are all important to successful implementation. |
При этом для успешного решения системных задач, касающихся в частности торговой, финансовой и технологической деятельности, важно установить подходящие транспарентные правила, распространяющиеся на все слои населения, и создать соответствующие механизмы управления. |
The State party should also ensure that care arrangements made for such children are regularly supervised and assessed by qualified persons to ensure the child's physical and psychosocial health, and protection against violence or exploitation. |
Государству-участнику следует также принять меры, чтобы созданные механизмы ухода за такими детьми регулярно контролировались и оценивались квалифицированным персоналом для обеспечения физического и психосоциального здоровья детей и их защиты от насилия и эксплуатации. |
As an alternative, supporting these arrangements so that they gradually move in this direction; |
Если названные механизмы не соответствуют этим стандартам, им следует помочь в постепенном продвижении к такому соответствию; |
Due to administrative and financial autonomy, the Institution has its own budget, personnel and property and it is authorized to make its own administrative arrangements regarding matters under its responsibility. |
Благодаря своей административной и финансовой автономии Учреждение имеет свой бюджет, свой штат сотрудников и собственность, и уполномочено определять свои собственные административные механизмы в отношении вопросов, находящихся в его компетенции. |
For example, certain tax arrangements that directly or indirectly disincentivize women's participation in the labour force or promote the male bread-winner family model could threaten women's enjoyment of human rights. |
Например, некоторые налоговые механизмы, прямо или косвенно создающие препятствия для вовлечения женщин в категорию рабочей силы или способствующие утверждению мужской модели кормильца семьи, могут ставить под угрозу осуществление женщинами прав человека. |
The figure below shows the overall governance structure of ICP 2011 and the partnering arrangements with the regional agencies and the OECD/Eurostat programme, the latter being a relatively autonomous programme. |
Общая схема руководящей структуры цикла ПМС 2011 года и механизмы партнерства с региональными учреждениями и ОЭСР-Евростат, которая является относительно самостоятельной программой, представлены на диаграмме ниже. |
These arrangements would allow external funding resources to be maintained for vital elements of HIV and AIDS programmes, while the countries transition to greater domestic funding of the AIDS response. |
Данные механизмы должны позволять сохранить объемы внешнего финансирования ключевых элементов программ по борьбе с ВИЧ и СПИДом во время перехода стран к расширению внутреннего финансирования соответствующих усилий. |