Identify networks and processes of international cooperation that may enhance incident response and contingency planning, identifying partners and arrangements for bilateral and multilateral cooperation, where appropriate. |
Укажите сети и процессы международного сотрудничества, которые могут укрепить потенциал реагирования на инциденты и планирования на случай чрезвычайных ситуаций, отдельно выделив в соответствующих случаях партнеров и механизмы двустороннего и многостороннего сотрудничества. |
Belgium is actively and closely following the reform process of specialized agencies that are setting up voluntary, core funding arrangements, alongside their assessed contributions. |
Бельгия активно и в полной мере поддерживает процесс реформирования специализированных учреждений, которые создают механизмы осуществления основного финансирования на добровольной основе наряду с их начисленными взносами. |
It allows variable arrangements and different possibilities and options, including rotation and longer-term presence through re-election, and provides a greater relevance to geographical representation. |
Она учитывает изменчивые механизмы и различные возможности и варианты, в том числе ротацию и долгосрочное присутствие через переизбрание, а также делает актуальнее принцип географической представленности. |
Those agreements cover arrangements, such as the posting of a liaison officer in the country, and modalities of cooperation around global initiatives. |
Эти соглашения охватывают такие меры, как размещение сотрудника связи в стране, и механизмы сотрудничества в связи с глобальными инициативами. |
Specific challenges noted in programme design included weak logistical arrangements, inadequate monitoring and evaluation mechanisms, unrealistic programme and project assumptions, and overambitious designs. |
Конкретные отмеченные проблемы в плане разработки программ включают слабые логистические мероприятия, неадекватные механизмы контроля и оценки, нереалистичные предпосылки для программ и проектов и чрезмерно претенциозную разработку. |
OIOS is of the opinion that the existing arrangements are inefficient, resulting in duplication of effort by the United Nations Office at Geneva and OHCHR. |
УСВН считает, что существующие механизмы являются неэффективными, поскольку они приводят к дублированию усилий между Отделением Организации Объединенных Наций в Женеве и УВКПЧ. |
Revised guidelines will better articulate the means of pursuing the Fund's core objectives and define the new structural arrangements as approved in the revised terms of reference. |
В пересмотренных руководящих принципах будут уточнены пути достижения основных целей Фонда и определены новые структурные механизмы, утвержденные в пересмотренном круге ведения. |
A general view was that clear and transparent licensing and regulatory arrangements, which should include proper site closure procedures, are needed for CCS as CDM project activities. |
Общее мнение заключалось в том, что для УХУ в качестве деятельности по проектам в рамках МЧР необходимы четкие и транспарентные механизмы выдачи лицензий и регулирования, которые должны включать надлежащие процедуры закрытия участков. |
The private and public legal entities acknowledge that dispute settlement arrangements are open to them; |
Ь) частные и государственные юридические лица подтверждают, что механизмы урегулирования споров являются для них открытыми; |
Some Parties of the region are exploring other partnership arrangements, particularly involving the private sector, to mobilize resources in support of the action programmes. |
Некоторые Стороны региона, чтобы мобилизовать ресурсы на поддержку программ действий, изучают другие механизмы партнерства, особенно с участием частного сектора. |
D. Organizational structure, staffing and budgetary arrangements |
Организационная структура, кадровые и бюджетные механизмы |
Joint core resource mobilization Programmatic arrangements through strategic plan |
Механизмы составления программ на основе стратегического плана |
A. Internal audit and oversight arrangements |
А. Механизмы внутренней ревизии и надзора |
At the same time, there can be little doubt but that these arrangements have weaknesses as well. |
Подобные механизмы, без сомнения, имеют в то же время и свои слабые стороны. |
the extent to which the legislative provisions in different countries influence institutional arrangements for policy integration. |
вопроса о том, в какой степени существующие в различных странах законоположения влияют на институциональные механизмы для интегрирования политики. |
Actively support those factors that have been identified as underpinning the competitiveness of modern economies through appropriate financing and institutional arrangements. |
ё) активное подкрепление тех факторов, которые были выявлены в качестве опоры конкурентоспособности современной экономики, через соответствующее финансирование и институциональные механизмы. |
First, current monetary and financial arrangements were not organized on a multilateral rules basis, whereby core principles applied to all participants. |
Во-первых, нынешние денежно-кредитные и финансовые механизмы не построены на базе многосторонних правил, в соответствии с которыми ключевые принципы применяются ко всем участникам. |
(e) Secretariat arrangements: Develop, in consultation with members, proposals for the Group's support structures; |
ё) секретариатские механизмы: подготовить на основе консультаций с членами предложения в отношении вспомогательных структур Группы; |
The following sections try to bring together the perspectives of national statistical offices and the research community in the spirit of trying to find arrangements that largely satisfy the needs of both groups. |
В нижеследующих разделах предпринимается попытка свести воедино взгляды национальных статистических управлений и исследовательского сообщества в духе стремления найти механизмы, которые могли бы в значительной мере удовлетворить потребности обеих групп. |
Longer-term arrangements, such as trust funds and similar mechanisms, and the active involvement of donor countries were considered critical and should be explored further. |
Более долгосрочные механизмы, такие, как целевые фонды, работают аналогичным образом, и было высказано мнение о том, что активное участие стран-доноров имеет крайне важное значение и этот вопрос достоин более подробного изучения. |
Partnering arrangements and mindsets encourage and induce entrepreneurship by pooling resources through strategic cooperative schemes and creating entrepreneurial opportunities through campaigns around new products and niche markets where start-ups could be created and nurtured. |
Поощрению и стимулированию предпринимательства способствуют партнерские механизмы и определенные линии поведения, позволяющие объединить ресурсы на основе стратегических кооперационных схем, а также создать предпринимательские возможности в рамках компаний, ориентированных на новые продукты и нишевые рынки там, где можно создавать и взращивать новые предприятия. |
Have cooperative arrangements become more effective in supporting South - South integration and development? |
Стали ли механизмы сотрудничества более эффективными в деле поддержки интеграции и развития на уровне Юг-Юг? |
It may therefore be more efficient to establish separate arrangements for the purposes of the Protocol rather than try to adapt existing mechanisms from other organizations. |
Поэтому, возможно, целесообразнее было бы учредить отдельный механизм для целей Протокола, а не пытаться адаптировать имеющиеся механизмы, применяемые в других организациях. |
A number of representatives noted the need for more clarity on the role of focal points, particularly at the national level, and the arrangements for their funding. |
Несколько представителей отметили необходимость уточнить роль координационных центров, особенно на национальном уровне, а также проработать механизмы их финансирования. |
Many of the newer initiatives can best be described as issue-based public-private partnerships with governance arrangements that do not provide for sole control by member Governments. |
Многие из этих новых инициатив можно лучше всего охарактеризовать как государственно-частные механизмы партнерских отношений, которые призваны решать отдельные проблемы, и системы управления которыми не предусматривают единоличного принятия решений правительствами государств-членов. |