He welcomed Security Council resolution 1539 (2004), which represented an important step forward inasmuch as it assigned formal responsibility to United Nations field presences on the ground for coordination, follow-up and monitoring where before only ad hoc arrangements had existed. |
Оратор приветствует резолюцию 1539 (2004) Совета Безопасности, которая является важным шагом, т.к. она возложила официальную ответственность на страновые отделения Организации Объединенных Наций на местах за координацию, последующую деятельность и контроль в областях, в которых ранее существовали только специальные механизмы. |
Hence it received little FDI until the second half of the 1990s, by which time it had reached agreements with creditors cancelling a portion of the debt and agreeing new payment arrangements for what remained. |
Поэтому приток ПИИ в эту страну до второй половины 90-х годов был весьма скудным, однако в последующий период Польша достигла договоренности с кредиторами о списании части долга и согласовала новые механизмы выплаты оставшейся части задолженности. |
Equitable and practical arrangements can, and should be, negotiated in open forums, to strengthen physical and export controls over sensitive materials and technology. |
Справедливые и практические механизмы могут и должны быть разработаны в процессе переговоров, проводимых в открытых форумах для того, чтобы укрепить физический контроль и контроль над экспортом материалов и технологий, которые могут быть использованы в военных целях. |
As well as acknowledgment of traditional rights, ILUAs and other agreements can provide employment and training opportunities, cultural awareness education, and co-management arrangements, for example in relation to national parks. |
Помимо признания традиционных прав, СЗКН и другие соглашения могут предусматривать возможности трудоустройства, профессиональной подготовки, просвещения в области культуры и механизмы совместного управления, например национальными парками. |
Special institutional provisions may be needed to protect the rights of minorities and ensure them a due share in political and public office. Secondly, diverse societies and circumstances require different arrangements if democratic principles are to be effectively realized. |
Могут потребоваться специальные институциональные положения для защиты прав меньшинств и обеспечения им должной квоты политических и государственных постов. Во-вторых, для эффективного претворения в жизнь демократических принципов в различных обществах и обстоятельствах требуются различные механизмы. |
CDP has, therefore, spelled out a guiding principle that specific transition support measures, monitoring arrangements and the period of transition shall be decided on a case-by-case basis. |
Таким образом, КПР сформулировал руководящий принцип, согласно которому конкретные меры по поддержке перехода, механизмы контроля и период перехода должны определяться на индивидуальной основе. |
The adoption of the guidelines should be followed up by the development of training and other capacity-building activities (e.g. twinning arrangements, expert advice, workshops) to facilitate their implementation. |
Чтобы облегчить реализацию руководящих положений, за их принятием должно последовать развитие кадровой подготовки и иной деятельности по наращиванию потенциала (например, параллельные механизмы, экспертное консультирование, рабочие совещания). |
The Convention had had an increased impact on EIA arrangements and practice and he acknowledged that the Convention had had an important role in building EIA capacity among Parties. |
Он подчеркнул, что Конвенция оказала значительное воздействие на механизмы и практику ОВОС и сыграла важную роль в наращивании потенциала в области проведения ОВОС среди Сторон. |
We need to distinguish constitutions, which are legal texts that provide institutional arrangements and rules of the game, from constitutionalism, which is the behavioural and practical aspect of conducting public affairs following and respecting the provisions of the constitution. |
Однако мы должны проводить различие между конституцией в качестве юридического документа, определяющего институциональные механизмы, и нормами конституционализма, который представляет собой поведенческий и практический аспект государственной деятельности, осуществляемой на основе и при соблюдении положений конституции. |
But we remain firmly of the view that the existing arrangements provide the necessary degree of coordination and community input and that there is therefore no advantage in establishing a dedicated coordinating body. |
Однако мы по-прежнему твердо придерживаемся того мнения, что существующие механизмы обеспечивают необходимую степень координации и участия общества и что, следовательно, создание специализированного координационного органа не даст каких-либо преимуществ. |
The mechanisms governing compensatory financing, national price stabilization systems and price risk management needed to be reviewed with a view to developing new and efficient approaches that took account of the specific characteristics of each product, tariffs and non-tariff measures, and trading arrangements. |
Необходимо пересмотреть механизмы, регулирующие компенсационное финансирование, национальные системы стабилизации цен и схемы управления ценовыми рисками в целях разработки новых и эффективных подходов, обеспечивающих учет специфических характеристик каждого товара, тарифных и нетарифных мер и торговых соглашений. |
CEB, therefore, requested that consultations on substantive inter-organizational requirements be pursued in order to guide the form and tasks of such arrangements, taking into account existing mechanisms and the need to secure organized inter-agency coordination in that area. |
Поэтому КСР высказался за дальнейшее проведение консультаций по основным межорганизационным потребностям, результаты которых могли бы стать руководством в определении и постановке задач таких механизмов, учитывая уже существующие механизмы, и за необходимость налаживания организованного межучрежденческого сотрудничества в этой области. |
Roles, responsibilities, including those of managers at all levels, and accountability mechanisms should be explicitly defined, together with the institutional arrangements, including gender specialist resources and capacity-building approaches. |
Следует ясно определить роль, обязанности, в том числе для управляющих на всех уровнях, и механизмы отчетности наряду с институциональными механизмами, включая специалистов по гендерной проблематике и подходы к укреплению потенциала. |
Some countries have included in their national legislation provisions for participation of the public of an affected Party; others have made arrangements for this through other means, discussed in this section. |
Некоторые страны включили в свое национальное законодательство положения об участии общественности затрагиваемой Стороны; другие разработали для этого иные механизмы, которые обсуждаются в данном разделе. |
The experts' view was that arrangements needed to be put in place to ensure that in buildings with multiple owners decisions were made to undertake and finance the necessary maintenance of common, or shared, parts. |
По мнению экспертов, необходимо вводить механизмы, которые обеспечивали бы принятие решений в отношении зданий, принадлежащих многим владельцам, о том, чтобы осуществлять и финансировать необходимое содержание мест общего или совместного пользования. |
Law, as a vehicle for orderly change, and the related supporting institutional arrangements play a vital role in the implementation of integrated practices at the local, national, transboundary, regional and international levels. |
Закон как средство упорядоченного изменения и связанные с ним вспомогательные институциональные механизмы играют ключевую роль в осуществлении комплексной практики на местном, национальном, трансграничном, региональном и международном уровнях. |
Several transboundary projects have been developed leading to the establishment of agreements, joint institutional arrangements, etc.: |
Было разработано несколько трансграничных проектов, в результате которых были подписаны соглашения, созданы совместные организационные механизмы и т.д.: |
Border security did not function appropriately, except for some incipient coast guard capacity, and adequate arrangements were not in place to deal with criminal investigation, drug or human trafficking. |
Пограничная служба функционировала плохо, за исключением формирующихся подразделений береговой охраны, и надлежащие механизмы для расследования уголовных преступлений, оборота наркотиков и торговли людьми отсутствовали. |
He also described several important elements of governance, including institutional arrangements, tools, techniques and institutional processes, such as partnerships and networking. |
Кроме того, он изложил ряд важных элементов управления, включая институциональные механизмы, средства, методы и институциональные процессы, в том числе партнерства и связи. |
Each Party shall determine, where appropriate, the practical arrangements for the consideration and integration of environmental, including health, concerns in accordance with paragraph 1, taking into account the need for transparency in decision-making. |
Каждая Сторона определяет в необходимых случаях практические механизмы для рассмотрения и учета в соответствии с пунктом 1 экологических, в том числе связанных со здоровьем населения, озабоченностей, принимая во внимание необходимость обеспечения открытости процесса принятия решений. |
Once hazard analysis programs have been put in place, arrangements to deal with the more likely - or high consequence threats can be designed using... broad principles. |
С созданием программ анализа опасностей, можно, с использованием... широких принципов, разработать механизмы противодействия угрозам, отличающимся большей вероятностью - или значительными последствиями. |
Many existing transboundary cooperation arrangements are highly sectoral; the majority address specific waterworks, water uses and measures to control and regulate water flows, pollution or the environment. |
Многие существующие механизмы трансграничного сотрудничества носят узкосекторальный характер; большинство из них ориентировано на конкретные гидротехнические сооружения, виды водопользования и меры по контролю и регулированию водотоков, борьбе с загрязнением или охране окружающей среды. |
Thirdly, new arrangements for the early recovery of post-conflict countries should be developed, perhaps including the creation of a civilian corps of volunteer experts which could be rapidly deployed in accordance with the principle of national ownership. |
В-третьих, необходимо разработать новые механизмы для быстрого восстановления постконфликтных стран, возможно, путем создания гражданского корпуса экспертов-добровольцев, который мог бы быть быстро развернут в соответствии с принципом национальной ответственности. |
Given the sensitive military nature of the activities being undertaken and the complexity of the current coordinated operations in the waters off the coast of Somalia, I note that these arrangements go beyond the operational capacity and resources of the United Nations Secretariat. |
Учитывая деликатную военную специфику осуществляемых мероприятий и непростой характер текущих скоординированных операций в акваториях близ Сомали, я отмечаю, что эти механизмы выходят за пределы оперативных возможностей и ресурсов Секретариата Организации Объединенных Наций. |
Analysis arrangements to be established at the country level will include a broad range of stakeholders, including United Nations actors, national institutions, civil society organizations, health service providers and women's groups. |
Механизмы анализа, которые будут созданы на страновом уровне, будут охватывать широкий круг заинтересованных сторон, таких как органы системы Организации Объединенных Наций, национальные учреждения, организации гражданского общества, поставщики медицинских услуг и группы женщин. |