The Executive Director further looks forward to the consideration of the issue and review of the synergies arrangements by the conferences of the parties to the Basel, Rotterdam and Stockholm conventions at their extraordinary meetings in 2013. |
Далее, Директор-исполнитель надеется на то, что конференции Сторон Базельской, Роттердамской и Стокгольмской конвенций рассмотрят данный вопрос и механизмы обзора синергизма на своих внеочередных совещаниях в 2013 году. |
For instance, it has a larger and more diverse donor base, an expanded management and operational infrastructure, an expanded and different field office presence with designated UN-Women representatives and new organizational procedures and programme planning arrangements. |
Например, она имеет более крупную и более разветвленную базу доноров, расширенную управленческую и оперативную инфраструктуру, расширенное и разветвленное присутствие в полевых отделениях, включая специальных представителей структуры «ООН-женщины» и новые организационные процедуры и механизмы планирования программ. |
The ERP project will entail the standardization of 321 business processes across the United Nations diverse range of departments and offices, many of which are characterized by different working cultures and practices as well as different governance and funding arrangements. |
Проект ОПР будет включать стандартизацию 321 рабочего процесса по целому ряду различных департаментов и отделов Организации Объединенных Наций, для многих из которых характерны различные стили и методы работы, а также различные механизмы управления и финансирования. |
The key question from a development perspective is how to reconcile the two processes, as well as the various processes of the regional trade agreements, so that those arrangements in their totality contribute to convergence under the supremacy of the multilateral trading system. |
Ключевой вопрос с точки зрения процесса развития заключается в том, как согласовать эти два процесса, а также различные процессы региональных торговых соглашений таким образом, чтобы эти механизмы в своей совокупности способствовали взаимодействию при главенствующей роли многосторонней торговой системы. |
The Government of Brazil emphasized that it was through political and diplomatic solutions that States would be able to put in place the legitimate and sustainable political arrangements necessary for lasting peace and the full enjoyment of human rights. |
Бразилия подчеркнула, что создать легитимные и устойчивые политические механизмы, необходимые для обеспечения прочного мира и полного соблюдения прав человека, государства смогут только с использованием политических и дипломатических средств. |
The checklist could include reflections on when a situation warrants referral to the Court; funding arrangements for the situations referred; exemptions in the referrals; and the Council's role in promoting Member State cooperation with the Court. |
В контрольном списке могут оговариваться условия, при которых ситуация требует передачи Суду; механизмы финансирования для рассмотрения переданных ситуаций; изъятия в отношении передачи, а также роль Совета в поощрении сотрудничества государств-членов с Судом. |
In order for the returnees to resettle and reintegrate into society on a permanent basis, it is essential that adequate arrangements be put in place to address their basic needs, especially health, shelter, water supply and food. |
С тем чтобы обеспечить постоянное переселение и реинтеграцию возвращенцев в общество, необходимо обеспечить адекватные механизмы для удовлетворения их основных потребностей, в частности в области здравоохранения, жилья, водоснабжения и продовольствия. |
Furthermore, such arrangements must pursue and implement, without exception, the condition of adherence to IAEA comprehensive safeguards and to the Treaty as a condition for the supply to or cooperation with States not party to the Treaty. |
Кроме того, такие механизмы должны обеспечивать соблюдение, без каких-либо исключений, условия присоединения к всеобъемлющим гарантиям МАГАТЭ и к Договору в качестве основания для осуществления поставок государствам, не являющимся участниками Договора, или для сотрудничества с ними. |
Some of these banks already have emerging countries such as China as shareholders, which means that the institutional arrangements are in place to expand the capital base of these banks. |
Некоторые из таких банков уже имеют страны с формирующейся рыночной экономикой, например Китай, в числе своих акционеров, т.е. уже существуют институциональные механизмы, позволяющие увеличить базу капитала таких банков. |
In this connection, the Committee was informed, upon request, that in cases where arrangements were continued into the subsequent budget period, the Secretary-General proposed that the budget of the receiving mission would reflect the full costs of personnel and assets being borrowed. |
В этой связи Комитет по запросу был проинформирован о том, что в тех случаях, когда механизмы продолжают действовать в последующий бюджетный период, Генеральный секретарь предлагает полностью отражать расходы на временно передаваемые персонал и имущество в бюджете принимающей миссии. |
On the other hand, international governance structures designed within a different power configuration show increasingly evident signs of losing legitimacy and effectiveness, as transitional and ad hoc arrangements become increasingly prevalent, often at the expense of multilateralism. |
С другой стороны, структуры международного управления, созданные в рамках иной конфигурации сил, демонстрируют все более явные признаки утраты легитимности и эффективности в условиях, когда все шире используются переходные и временные механизмы, зачастую в ущерб принципу многосторонности. |
The transitional implementation arrangements, however, involving the use of multiple enhanced legacy systems, as previously reported, increase the inherent risk of error being introduced through one of the systems. |
Вместе с тем, как сообщалось ранее, переходные механизмы внедрения, включая использование целого ряда существующих усиленных систем, повышают обычный риск ошибки одной из систем. |
In order for such co-produced arrangements to work effectively for gender equality and sustainability, it is vital that women are centrally involved in planning and implementation and as such, policies must enable women's participation. |
Для того, чтобы такие механизмы совместного производства эффективным образом способствовали обеспечению гендерного равенства и устойчивости, крайне важно, чтобы женщины играли центральную роль в планировании и осуществлении, и, таким образом, стратегии должны обеспечивать возможность участия женщин. |
They set out the main framework of cooperation and the modus operandi of work, including the project's objectives, the parties' responsibilities and duties, implementation modalities, reporting, monitoring and audit arrangements. |
Они устанавливают основные рамки сотрудничества и методы работы, включая цели проекта, зоны ответственности и обязанности сторон, методы осуществления, отчетность, а также механизмы контроля и аудита. |
Similarly, governance structures and institutional arrangements differed depending on the countries involved, a situation that underlined the importance of having an honest broker and outside partners, along with the strong political will of all participating countries. |
Точно так же и структуры управления и институциональные механизмы различаются в зависимости от участвующих стран, и именно этот аспект подчеркивает важность наличия честного посредника и внешних партнеров, наряду с наличием твердой политической воли всех участвующих стран. |
Disaggregating those different elements of the right to social protection reveals clearly how inadequate existing arrangements are and how large a proportion of the global population is not accorded even basic levels of economic and social rights protection. |
Если рассматривать эти разные составляющие права на социальную защиту по отдельности, то становится очевидно, насколько неадекватны существующие механизмы и насколько значительна доля мирового населения, экономические и социальные права которого не обеспечены защитой хотя бы на минимальном уровне. |
In this context, they recommended the development of collaborative arrangements between the funds and programs and the Office of South-South Cooperation, including with a clear division of tasks and roles, as well as clear lines of reporting and accountability. |
В этой связи они рекомендовали создавать механизмы взаимодействия между соответствующими фондами и программами и Управлением по сотрудничеству Юг-Юг, предусматривающие, в том числе, четкое разделение задач и функций, а также четкий порядок отчетности и подотчетности. |
Going forward, appropriate arrangements would also need to be made to ensure continued support within the United Nations to issues related to sustainable energy, including possible mechanisms for tracking and reporting on the proposed sustainable development goal on energy. |
В перспективе потребуется принять соответствующие меры для обеспечения постоянной поддержки в рамках Организации Объединенных Наций по вопросам, касающимся устойчивой энергетики, включая возможные механизмы отслеживания и отчетности в отношении предлагаемой цели в области устойчивого развития, касающейся энергетики. |
UNISFA will retain and leverage to the fullest extent possible the existing logistical arrangements and support structures it shares with the Regional Service Centre in Entebbe and neighbouring missions in order to maintain the lightest possible footprint and reduced presence on the ground. |
ЮНИСФА и Региональный центр обслуживания в Энтеббе и соседние миссии будут и далее в полной мере использовать имеющиеся совместные механизмы материально-технического снабжения и вспомогательные структуры, с тем чтобы, по возможности, свести к минимуму ущерб окружающей среде и ограничить присутствие на местах. |
It is true that arrangements are in the process of being developed between IAEA on the one hand and the United States and the Russian Federation on the other to verify the disposition of some of the plutonium declared in excess of military programmes. |
Действительно, в настоящее время МАГАТЭ, с одной стороны, и Соединенными Штатами и Российской Федерацией, с другой, разрабатываются механизмы проверки утилизации той части плутония, которая была заявлена как избыточная для целей военных программ. |
UNHCR accepted the recommendation and stated that governance arrangements for the connect and collaborate project had been established and that the Project Steering Committee and monthly project reviews had been re-established. |
УВКБ согласилось с этой рекомендацией и заявило, что для проекта «Соединение и сотрудничество» были созданы механизмы управления и что вновь проводятся обзоры этого проекта Руководящим комитетом и другие обзоры на ежемесячной основе. |
OIOS assessed that the Compensation Commission continued to have effective arrangements in place to ensure that compensation awards were disbursed and that payment records were accurate, properly documented and in compliance with Governing Council decisions and United Nations Financial Regulations and Rules. |
По заключению УСВН, в Компенсационной комиссии по-прежнему действуют эффективные механизмы, обеспечивающие выплату компенсаций и точность и правильность оформления платежных документов и их соответствие решениям Совета управляющих и Финансовым положениям и правилам Организации Объединенных Наций. |
African countries and their development partners, through the United Nations and other partnership arrangements, have also subscribed to relevant international instruments and initiatives such as the United Nations Convention against Corruption and the Extractive Industries Transparency Initiative. |
Африканские страны и их партнеры в области развития, через Организацию Объединенных Наций и другие механизмы партнерства, также присоединились к соответствующим международным инструментам и инициативам, таким как Конвенция Организации Объединенных Наций против коррупции и Инициатива по обеспечению транспарентности в добывающей промышленности. |
It represents the shared aspiration of Governments and citizens to ensure that all persons are free from want and fear, and are provided the opportunity and the social arrangements to develop their unique capabilities, participate fully in society, and enjoy well-being. |
Оно есть результат общего стремления правительств и граждан к тому, чтобы все люди жили без нужды и страха и чтобы у них имелись возможности и социальные механизмы для раскрытия своего уникального потенциала, полноценного участия в жизни общества и благоденствия[1]. |
Number of countries in which agreements, arrangements or initiatives exist with key partners, including the Bretton Woods institutions, for response to crisis |
Количество стран, в которых действуют соглашения, механизмы или инициативы, осуществляемые совместно с ключевыми партнерами, в том числе бреттон-вудскими учреждениями, для принятия ответных мер в отношении кризиса |