More innovative financing arrangements for smaller-scale projects and further upscaling and replication of successful renewable energy projects will be important for the achievement of the goals of the World Summit on Sustainable Development. |
Необходимы более новаторские механизмы финансирования для мелких проектов и дальнейшего наращивания и широкого распространения успешных проектов использования возобновляемых источников энергии, которые будут способствовать достижению целей Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию. |
Development of a system of user charges or user fees for the provision of specific services to be provided by THE PEP Clearing House (value-added services, such as provision of analytical expert services, translation of documents, user fora, networking arrangements, etc.). |
Разработка системы пользовательской платы или сборов с пользователей за оказание конкретных услуг Информационным центром ОПТОСОЗ (такие услуги с добавленной стоимостью, как предоставление аналитических экспертных услуг, перевод документов, пользовательские форумы, сетевые механизмы и т.д.). |
arrangements for sharing responsibilities, accountability and budgets between sectors (e.g. joint budgets, joint teams) |
Ь) механизмы для разделения между секторами обязанностей, отчетности и бюджетов (например, совместные бюджеты, совместные группы); |
current arrangements are gaining momentum and should create an increasingly cooperative atmosphere within the framework of common work under the forests issue, aimed to develop those elements that really need improvement |
существующие механизмы становятся все более эффективными, и это должно способствовать обеспечению все более благоприятных условий для совместной работы над проблемой лесопользования в целях доработки тех элементов, которые действительно в этом нуждаются; |
In the event, these arrangements functioned well, but because they were ad hoc emergency measures, they were not ideal and complicated the planning of an already complex operation. |
В упомянутых ситуациях эти механизмы функционировали нормально, однако в силу того, что они были специальными мерами чрезвычайного характера, они не были идеальными и затрудняли планирование и без того сложной операции. |
While international standby arrangements - such as the United Nations Disaster Assessment and Coordination (UNDAC) teams and those under the auspices of the International Humanitarian Partnership - are well developed, the need to establish similar intergovernmental mechanisms in disaster-prone regions is only beginning to be recognized. |
Хотя международные резервные механизмы - такие, как Группа Организации Объединенных Наций по оценке чрезвычайного положения и координации деятельности (ЮНДАК) и механизмы под эгидой Международного гуманитарного партнерства, - уже давно и успешно функционируют, необходимость создания аналогичных межправительственных механизмов в подверженных бедствиям регионах только начинает осознаваться. |
Care and guardianship arrangements are inadequate in many countries in Europe, with only about one third of the 42 countries having legal and practical provisions for the care and protection of unaccompanied and separated girls and boys. |
Во многих странах в Европе механизмы ухода и опекунства являются неадекватными, а юридические и практические нормы в отношении ухода за несопровождаемыми и разлученными с семьями детьми и обеспечения их защиты существуют лишь в приблизительно трети из 42 стран. |
The Committee was informed that all cost-sharing arrangements and methodologies, including those for salary survey activities and field-based security costs, were being reviewed by the Finance and Budget Network of the High Level Committee on Management. |
Комитет был информирован о том, что все механизмы и методологии совместного финансирования, в том числе используемые для деятельности по обследованию окладов и расходов на обеспечение безопасности на местах, были рассмотрены Сетью по финансам и бюджету Комитета высокого уровня по вопросам управления. |
He noted with regret that, while the Common Services Procurement Working Group had brought about improvements and joint procurement arrangements for the Headquarters organizations were now more common, the option of merging all procurement services at Headquarters into a single entity had not been exercised. |
Он с сожалением отмечает, что, хотя благодаря Рабочей группе по обеспечению общего обслуживания были достигнуты успехи и механизмы совместной закупочной деятельности организаций Центральных учреждений стали теперь более единообразными, задача объединения всех закупочных служб в рамках Центральных учреждениях в единую структуру решена не была. |
It was seriously concerned, however, about the lack of a predictable and reliable source of funds for the Development Account and called on the General Assembly to reconsider the assumptions on which the funding arrangements had been based. |
Вместе с тем она серьезно обеспокоена отсутствием предсказуемого и надежного источника финансирования Счета развития и призывает Генеральную Ассамблею пересмотреть предложения, на которых базируются механизмы финансирования. |
As the preamble notes, the necessary arrangements for compensation may be provided under international agreements covering specific hazardous activities and the draft principles encourage the development of such agreements at the international, regional or bilateral level as appropriate. |
Как отмечается в преамбуле, необходимые механизмы компенсации могут быть предусмотрены в соответствии с международными соглашениями, охватывающими конкретные опасные виды деятельности, и данные проекты принципов призваны способствовать выработке таких соглашений, в соответствующих случаях, на международном, региональном или двустороннем уровнях. |
UNMIK should ensure that full cooperation is extended to the new Ombudsperson, in particular by PISG, and should reconsider arrangements for the authoritative human rights review of acts and omissions by UNMIK. |
МООНК следует обеспечить оказание всестороннего содействия новому омбудсмену, в частности со стороны ВОС, а также пересмотреть механизмы авторитетного правозащитного надзора за действиями и проявлениями бездействия со стороны МООНК. |
The Constitution of Tokelau contained governing arrangements and administrative structures that reflected the nation's unique situation and the laws passed by the General Fono had thus far enabled the Tokelau people to live a peaceful and harmonious life without the need for prisons or similar institutions. |
В Конституции Токелау предусмотрены механизмы управления и административные структуры, которые учитывают уникальное положение нации, а принятые Генеральным фоно законы до настоящего времени позволяли населению Токелау жить в мире и гармонии и обходиться без тюрем или других подобных учреждений. |
It was important at the current stage to clarify the organizational details for the consultative forum, the periodicity of its meetings, the issues it would address and arrangements to implement any action plans discussed. |
На данном этапе важно уточнить организационные детали проведения консультативного форума и периодичность его проведения, а также вопросы, которые будут решаться в его рамках, и механизмы реализации любых обсуждаемых планов действий. |
The development of oversight mechanisms to ensure the effectiveness of cooperative arrangements in the different areas of stabilization processes was recommended, as well as commonality of objectives and adherence to the relevant provisions of the Charter. |
В частности, было рекомендовано разработать механизмы надзора для обеспечения эффективности совместных процедур в различных областях процессов стабилизации, а также для обеспечения общности целей и строгого соблюдения соответствующих положений Устава. |
We recognize the important role South based regional, sub regional and interregional mechanisms and arrangements are playing in promoting South-South cooperation including triangular cooperation and call upon the international community to continue its active support. |
Мы признаем ту важную роль, которую играют базирующиеся в странах Юга региональные, субрегиональные и межрегиональные механизмы и структуры в деле расширения сотрудничества Юг-Юг, включая трехстороннее сотрудничество, и призываем международное сообщество и далее оказывать ему активную поддержку. |
The liquidation by the Secretariat of cost-sharing obligations with regard to the previous biennium has not yet been obtained, pending the definition of new financial arrangements with the United Nations. |
Секретариат еще не погасил свои обязательства по совместному несению расходов за предыдущий двухгодичный период, поскольку еще не определены новые финансовые механизмы расчетов с Организацией Объединенных Наций. |
While partnerships often take the form of voluntary arrangements, with more informal structures, there is a growing need for evaluation and monitoring of partnerships - both internally and externally. |
Хотя механизмы партнерства нередко являются добровольными образованиями с достаточно неофициальными структурами, растет необходимость как во внутренней, так и во внешней оценке деятельности механизмов партнерства и контроля за ней. |
These should be included under a contractual agreement between the organizations, indicating the agreed level of service and the financial commitments for both parties (fees, cost recovery mechanisms or other financial arrangements). |
Они могут быть предусмотрены в контракте между организациями, в котором оговаривались бы финансовые обязательства обеих сторон (плата, механизмы, возмещение расходов и другие финансовые договоренности) и согласованный объем услуг. |
The statement expressed the Council's determination to put in place concrete arrangements and/or mechanisms by 30 April 2002 for the generation of independent information on violations of the arms embargo established by resolution 733 (1992) and for improving its enforcement. |
В заявлении была выражена решимость Совета создать конкретные процедуры и/или механизмы к 30 апреля 2002 года для подготовки независимой информации о нарушениях эмбарго на поставки оружия, установленного резолюцией 733 (1992), и для улучшения обеспечения соблюдения эмбарго. |
Establish, during the crafting of peacekeeping mandates, arrangements addressing impunity and/or truth and reconciliation, in particular in situations of widespread and systematic violations of international humanitarian and human rights law |
При разработке мандатов миротворческих операций создавать механизмы по борьбе с безнаказанностью и/или по установлению истины и примирению, в частности в ситуациях массовых и систематических нарушений международного гуманитарного права и прав человека |
Would the existing arrangements for mutual assistance allow Austria to extend co-operation to countries other than those mentioned in the reply to this sub-paragraph? |
Может ли Австрия, используя существующие механизмы взаимопомощи, сотрудничать и с другими странами, помимо тех, о которых говорится в ответе на этот подпункт? |
The Customs and Immigration authorities have similar arrangements at the regional level, and were originally established to combat transnational crime as well as other comprehensive security issues and which are now included the priority area of terrorism. |
На региональном уровне аналогичные механизмы есть и у таможенной и иммиграционной служб, чья деятельность с самого начала была ориентирована на борьбу с транснациональной преступностью, а также на решение других общих проблем безопасности и в настоящее время включает в качестве приоритетного направления борьбу с терроризмом. |
Delineation of security responsibilities between UNAMSIL troops and the Sierra Leone police has been finalized, and appropriate liaison arrangements are in place to enable the police to call on UNAMSIL for assistance. |
Завершено разграничение функций в вопросах обеспечения безопасности между военнослужащими МООНСЛ и полицией Сьерра-Леоне и созданы надлежащие механизмы связи взаимодействия, по линии которых полиция может обращаться к МООНСЛ за помощью. |
The Initiative targets a number of areas on the international trade agenda such as international arrangements for technology transfer, biotechnology and trade, managing technological risks and benefits, and standard setting. |
Эта инициатива охватывает ряд вопросов из повестки дня международной торговли, таких, как международные механизмы передачи технологии, биотехнология и торговля, снижение технических рисков и извлечение выгоды, а также разработка стандартов. |