In addition, current arrangements impede the rational redistribution of capacity within the Secretariat to support missions in transition, as lead departments change. |
Кроме того, нынешние механизмы препятствуют рациональному перераспределению потенциала в рамках Секретариата в поддержку миссий на переходном этапе в условиях смены ведущих департаментов. |
Our country also has been contributing troops, police, corrections officers and civilian personnel to United Nations peacekeeping missions and through regional and sub-regional arrangements. |
Наша страна также предоставляет воинские и полицейские контингенты, сотрудников исправительных учреждений и гражданский персонал в миротворческие миссии Организации Объединенных Наций и в региональные и субрегиональные механизмы. |
PPPs include various arrangements in which a private entity, under some form of agreement with the government, undertakes to provide infrastructure investment, services, management or assets. |
ГЧП предусматривают различные механизмы, в рамках которых частные предприятия по соглашению, заключенному в той или иной форме с правительством, обязуются осуществлять инвестиции в инфраструктуру, и обеспечивать услуги, управление или активы. |
(b) The governance arrangements within each regulatory body, including how members are appointed and their duties; |
Ь) механизмы управления в каждом органе регулирования, включая аспекты назначения членов и их обязанности; |
(e) Funding arrangements for each body. |
ё) механизмы финансирования каждого органа. |
What kind of financial and monetary cooperation arrangements at the regional and South - South levels would best promote building productive capacities? |
Какого рода механизмы сотрудничества в финансовой и денежно-кредитной сфере на региональном уровне и уровне Юг-Юг лучше всего поощряли бы укрепление производственного потенциала? |
What kind of institutional arrangements are needed to help technology flow more freely across the South? |
Какого рода институциональные механизмы необходимы для содействия более свободным потокам технологий между странами Юга? |
States should pay attention to a number of issues, listed below, to ensure that contract farming arrangements contribute to the realization of the right to food. |
Государствам следует уделять внимание ряду нижеперечисленных вопросов с целью обеспечения того, чтобы механизмы контрактного фермерства способствовали реализации прав на питание. |
The scale of and arrangements to inscribe individual commitments or actions. |
сфера охвата индивидуальных обязательств или действий и механизмы их отражения. |
Formal education arrangements are coordinated by the Ministry of Education, which introduced climate change education into the formal school curriculum. |
Официальные механизмы образования функционируют при координации со стороны Министерства просвещения, которое включило образование по вопросам изменения климата в официальную программу школьного обучения. |
Suppliers should provide their customers with long-term comprehensive nuclear fuel service arrangements and support efforts to establish confidence in their ability to obtain nuclear fuel in an assured and predictable manner. |
Поставщики должны предлагать вниманию потребителей долгосрочные механизмы оказания всеобъемлющих услуг, связанных с ядерным топливом, и поддерживать усилия по укреплению их уверенности в том, что они смогут получать ядерное топливо на гарантированной и предсказуемой основе. |
In addition, the Council will continue its consideration of this issue in the coming months to ensure that effective arrangements remain in place. |
Кроме того, в предстоящие месяцы Совет будет продолжать рассмотрение этого вопроса для обеспечения того, чтобы эффективные механизмы продолжали функционировать. |
Institutional arrangements for the implementation of the Programme for Change and Organizational Renewal (PCOR) had been launched at the time of writing the present report. |
В период подготовки настоящего доклада были созданы институциональные механизмы для реализации Программы по управлению преобразованиями и обновлению Организации (ППОО). |
The Inspectors concur with the opinion that the governance arrangements present a challenge that is affecting the efficient functioning of the Office in fulfilling its mandates. |
Инспекторы согласны с мнением о том, что механизмы управления создают проблему, которая негативно влияет на эффективное функционирование Управления в части выполнения его мандатов. |
Governance arrangements, mandates of the Office, relevance of rules and regulations. |
Механизмы управления, мандаты Управления, актуальность правил и норм |
These centers have distinct objectives, activities and financing arrangements, and are mostly autonomous, functioning in collaboration with, but independently from, the GCO. |
Эти центры, имеющие собственные цели, направления деятельности и механизмы финансирования, в основном проводят самостоятельную деятельность, функционируя в сотрудничестве с БГД, но независимо от него. |
New state-level institutional arrangements, including the Council of Elders ("Wise Men"), played a significant role in these accomplishments. |
В этих процессах существенную роль сыграли новые организационные механизмы на уровне штатов, включая Совет старейшин («мудрецов»). |
What political processes and institutional arrangements foster positive social change? |
Какие политические процессы и институциональные механизмы способствуют позитивным социальным преобразованиям? |
Each country needed to seek its own ways to establish effective coordination and cooperation arrangements within the framework of the common goal of sustainable forest management. |
Каждая страна должна создать свои собственные эффективные механизмы координации и сотрудничества для достижения общей цели - внедрить методы неистощительного лесопользования. |
Some North - South agreements may have a chilling effect on South - South arrangements and limit policy space for active national policies. |
Некоторые соглашения Север-Юг оказывают отрицательное воздействие на механизмы взаимодействия Юг-Юг и ограничивают пространство для маневра с точки зрения проведения активной национальной политики. |
(b) Establishing clear channels of communication and information flow, taking advantage, where possible, of existing arrangements; |
Ь) налаживание четких каналов коммуникации и информационного потока, востребуя, где возможно, существующие механизмы; |
Often, not enough attention is given to the requirements for independent living, such as personal assistance, adequate housing, including accessible housing arrangements and mobility aids. |
Нередко недостаточное внимание уделяется требованиям в отношении независимой жизни, например таким, как личная помощь, достаточное жилье, включая механизмы по обеспечению доступа к жилью, и средства для индивидуального перемещения. |
It must also address the approaches the Government is adopting for managing its relationships with its diverse development partners, funding modalities and institutional arrangements for aid management and coordination. |
Необходимо также учитывать применяемые правительством методы построения своих отношений с различными партнерами по развитию, условия финансирования и организационные механизмы в области управления и координации помощи. |
Which alternative reserve currency arrangements have the greatest feasibility? |
Какие альтернативные механизмы резервных валют являются наиболее целесообразными? |
It would also pay to look at previous examples of norm-building that transitioned into legally binding arrangements, such as the Convention on the Law of the Sea. |
Было бы также полезно посмотреть предыдущие примеры нормотворчества, которое перешло в юридически обязывающие механизмы, такие как Конвенция по морскому праву. |