| Arrangements, in short, which could survive future changes of Government and indeed of generations. | Короче говоря, механизмы, которые могли бы сохраниться в будущем несмотря на возможные изменения правительства и даже смены поколений. |
| Arrangements could include the creation of semi-formal, cross-regional thematic working groups, moderated by experts or eminent persons. | Такие механизмы могли бы включать в себя создание полуофициальных, межрегиональных тематических рабочих групп с участием экспертов или известных специалистов. |
| Arrangements for cross-border criminal justice cooperation against transnational criminal groups and their financial and social support structures must be strengthened. | Необходимо укрепить механизмы транс-граничного сотрудничества органов уголовного пра-восудия в борьбе с транснациональными преступ-ными группами и структурами, оказывающими им финансовую и социальную поддержку. |
| Arrangements should exist to measure the gross weight of the consignment at the time of delivery. | Кроме того, должны быть предусмотрены механизмы для измерения веса брутто поставки груза на время ее доставки. |
| Arrangements could be made to encourage flows of foreign direct investment to developing countries. | Можно создать механизмы, направленные на то, чтобы поощрять приток прямых иностранных инвестиций в развивающиеся страны. |
| Arrangements will need to be found to protect the confidentiality of fuel designs, be it under NPT or FMCT. | Нужно будет найти механизмы для защиты конфиденциальности конструкций топливных узлов - будь то по ДНЯО или по ДЗПРМ. |
| Arrangements for the protection of victims would also be introduced in the judicial branch. | Кроме того, в рамках судебных органов были созданы механизмы по защите жертв. |
| Arrangements have been put in place in recent years to allow reporting of the outcome of a limited number of family law cases. | В последние годы были созданы механизмы, позволяющие в некоторых случаях обнародовать решения судов по семейным делам. |
| Arrangements for the exchange of information among riparian countries should be governed by rules jointly agreed by these countries. | Механизмы обмена информацией между прибрежными странами должны регулироваться правилами, совместно согласованными этими странами. |
| Arrangements concerning oil and associated payments; | механизмы в отношении нефти и связанных с ними платежей; |
| Arrangements related to technical cooperation among developing countries tourism development and training | Механизмы развития туризма и подготовки кадров в области туризма в рамках технического сотрудничества между развивающимися странами |
| B. Arrangements concerning the Committee on Food | В. Механизмы для Комитета по политике и программам продовольственной |
| Arrangements to this end are yet to be developed. | Конкретные механизмы для этой цели еще предстоит разработать. |
| Supplementary financing mechanisms, such as the General Arrangements to Borrow established by IMF, were also needed. | Необходимы также такие механизмы вспомогательного финансирования, как, например, принятые МВФ общие соглашения о займах. |
| Arrangements put in place are not fully functional and consequently have yet to yield the maximum returns to Sierra Leone. | Созданные механизмы в полной мере не функционируют и, как следствие, не дают Сьерра-Леоне максимальных результатов. |
| Arrangements have also been made to identify training requirements for MCDA military and civil defence personnel and to design appropriate curricula. | Кроме того, созданы механизмы определения потребностей в профессиональной подготовке военного персонала и персонала гражданской обороны ВССГО и разработке надлежащей учебной программы. |
| Arrangements for regular review and monitoring of the implementation of transit agreements and for public and private sector dialogue and consultation must be established or reinforced. | Должны быть также созданы или укреплены механизмы для регулярного рассмотрения и отслеживания хода осуществления соглашений о транзитных перевозках и для проведения диалога и консультаций между государственным и частным секторами. |
| Arrangements under the New Agenda for Africa | Механизмы в рамках Новой программы по обеспечению развития в Африке |
| Institutional Arrangements and Implementation Deficits in Transport Policy | институциональные механизмы и недостатки, связанные с осуществлением транспортной политики; |
| Arrangements for medical services will be addressed as a United Nations common system issue with WHO playing the lead role. | Механизмы по обеспечению медицинского обслуживания будут рассматриваться как вопрос общей системы Организации Объединенных Наций, совместно с ВОЗ, которая играет ведущую роль. |
| Arrangements regarding rental rates and maintenance costs for UNRISD and UNITAR | Механизмы, действующие в отношении арендной платы и расходов на содержание помещений ЮНРИСД и ЮНИТАР |
| Arrangements for handling contact applications have been tested by the Department for Education and Skills through the Family Resolutions Pilot Project. | Министерство образования и ремесел опробовало в рамках Экспериментального проекта по урегулированию семейных споров механизмы рассмотрения ходатайств о разрешении на общение с детьми. |
| Arrangements for co-financing projects with potential partners | Механизмы совместного финансирования проектов в сотрудничестве с потенциальными партнерами |
| Arrangements for providing assistance with mitigation action; | механизмы предоставления помощи при применении мер по смягчению последствий аварий; |
| Arrangements for financing activities resulting from resolutions and decisions of the Commission on Human Rights | Механизмы финансирования деятельности, обусловленной резолюциями и решениями Комиссии по правам человека |